• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中華傳統(tǒng)醫(yī)學典籍英譯史與英譯策略

      2020-12-09 05:42施瑩瑩項嬋娟
      山東青年 2020年11期
      關(guān)鍵詞:英譯策略

      施瑩瑩 項嬋娟

      摘 要:中華傳統(tǒng)醫(yī)學是世界四大傳統(tǒng)醫(yī)藥體系之一,以其療法的天然、理念的和諧、理論的玄妙,吸引了國內(nèi)外眾多目光關(guān)注著傳統(tǒng)醫(yī)學典籍這個承載和記錄著中醫(yī)藥學理論精髓和文化意蘊的載體。中華傳統(tǒng)醫(yī)學典籍體現(xiàn)了中醫(yī)藥的基礎(chǔ)理論和中醫(yī)藥文化,要想傳統(tǒng)醫(yī)學真正做出國門,就需要進一步推動中華傳統(tǒng)醫(yī)學典籍的英譯研究。

      關(guān)鍵詞:中華傳統(tǒng)醫(yī)學典籍;英譯史;英譯策略

      一、中華傳統(tǒng)醫(yī)學典籍簡介

      在中醫(yī)藥文化不斷發(fā)展的這幾千年里,無數(shù)的醫(yī)家們嘔心瀝血,窮其一生所學與經(jīng)歷,撰寫了無數(shù)優(yōu)秀的中醫(yī)藥典籍。每一部醫(yī)書典籍的背后,都有著特定的時代背景,無一不凝聚著醫(yī)者們的艱辛與汗水。正是有了這些優(yōu)秀的,流傳至今的中醫(yī)藥典籍,現(xiàn)在的我們才能更好地了解我國中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化,才能更好地樹立文化自信,讓中醫(yī)藥學文化在世界舞臺上產(chǎn)生更加深遠的影響。

      我國傳統(tǒng)中醫(yī)藥學典籍種類繁多,從醫(yī)學到藥學,從內(nèi)科到外科,幾乎總結(jié)了中華文明發(fā)展史上所有的病證大疫,它們既是古代勞動人民智慧的結(jié)晶,也是能給后人帶來無數(shù)寶貴經(jīng)驗的經(jīng)典之作。其中具有代表性的有:《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》、《傷寒雜病論》、《難經(jīng)》、《神農(nóng)本草經(jīng)》等,這些典籍凝聚了勞動人民的汗水與智慧,是歷代醫(yī)家們心血的結(jié)晶。

      二、中華傳統(tǒng)醫(yī)學典籍英譯史

      中華傳統(tǒng)醫(yī)學典籍的英譯其實早就伴隨著歷史的發(fā)展而開始了。依據(jù)時間,其發(fā)展過程大致可分為四個階段,每一階段都有其特殊的時代背景。

      1、探索期——以西為主(17世紀-1840年)

      17世紀前處于封建統(tǒng)治下的中國,地理上遠離世界其他文明中心,長期處在難以與外界交流的隔離機制中,很少有人愿意冒險去尋找中國以外的世界。相反,地理大發(fā)現(xiàn)時代的到來、絲綢之路的開通和《馬克波羅游記》的傳播,吸引了許多具有冒險精神的外國商人及傳教士。他們在交流文化的同時,不可避免的接觸到中醫(yī)學,從而使中醫(yī)能夠在歐洲得到傳播,并出現(xiàn)了一系列的經(jīng)典著作。故而在17世紀-1840年期間,中醫(yī)典籍的翻譯是以外國人為英譯主體的中醫(yī)西傳的階段。

      2、起步期——中方起步(1840年-19世紀中期1949)

      1840年—19世紀中期,屬于中國歷史上的動蕩時期,加之語言方面的障礙,從事傳統(tǒng)醫(yī)學典籍英譯的國人或缺,但值得一提的是,由王吉民與伍連德先生撰寫的《中國醫(yī)史》,作為第一部中國人用英文寫成的中國醫(yī)學史巨著,向海外人士宣傳了中國醫(yī)學對人類文明健康所做出的偉大貢獻。這一時期愿意從事中醫(yī)典籍翻譯的主體人群還是西方人。

      20世紀初基礎(chǔ)醫(yī)學的建立,使得西方人希望能夠?qū)ふ业礁喔眯兄行У乃幬飦硌芯坎?,中華博大精深的本草醫(yī)學自然成了西方人關(guān)注的焦點。在此時期英國的“藥物學”與“藥化學”學士伊伯恩就英譯了《本草綱目》。中醫(yī)典籍英譯也開始以對應翻譯為主,譯者會在翻譯過程中結(jié)合西方醫(yī)學的觀點,不能對應翻譯時則會采用直譯或者意譯。

      3、發(fā)展期——以中為主(19世紀中期-1990年)

      第三階段是中醫(yī)英譯理論研究初顯端倪的階段,這一階段也是傳統(tǒng)醫(yī)學英譯的發(fā)展階段。20世紀70年代后,中國與歐美等國家的關(guān)系開始解凍,隨著中國與各國的邦交正?;嗅t(yī)又重新在歐美各國興起,中醫(yī)學獨特的理論體系和臨床上所收到的顯著療效引起了越來越多的各國醫(yī)學人士的關(guān)注和重視,并以驚人的速度在民眾中得到了傳播和認可,中華傳統(tǒng)醫(yī)學典籍的翻譯也迅速發(fā)展起來。這一時期,中醫(yī)典籍英譯作品無論在質(zhì)量上還是數(shù)量上都有大幅度提高,在此階段中醫(yī)英譯的水平又上升了一個層面。

      4、鼎盛期——后來居上(1990年-至今)

      1990年起,中國進入了社會主義市場經(jīng)濟時期,經(jīng)濟的逐年增長帶動了文化實力的增長,傳統(tǒng)醫(yī)學英譯進入了快速發(fā)展階段,隨著中醫(yī)國內(nèi)國際地位的提升,激發(fā)了國內(nèi)外傳統(tǒng)醫(yī)藥學英譯愛好者的翻譯熱情,傳統(tǒng)醫(yī)學英譯的活動逐年增加。英譯的作品數(shù)量也出現(xiàn)了史無前例的局面。在這一階段,傳統(tǒng)醫(yī)學英譯徹底進入了繁榮時期,無論從理論的總結(jié)、英譯資料的出版、人才培養(yǎng)及國家政策的支持都有序地進行,傳統(tǒng)醫(yī)學英譯的成果豐碩。

      三、中華傳統(tǒng)醫(yī)學典籍英譯策略

      由于中醫(yī)語言的特點以及中西文化的巨大差距,在傳統(tǒng)醫(yī)學典籍英譯的策略上,有著許多的選擇,其中最常被譯者采用的就是歸化和異化翻譯策略。這兩種譯法給傳統(tǒng)醫(yī)學典籍的國際傳播和應用帶來了無限可能。

      1、歸化翻譯

      歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。早期傳統(tǒng)醫(yī)學英譯以歸化翻譯為主,這種譯法更傾向譯文語言,強調(diào)意譯原文,語言地道,其譯本更容易得到西方讀者的理解與接受。一方面實現(xiàn)了科普中醫(yī)的目的,另一方面,能讓西方人有更好的理解,培養(yǎng)對中醫(yī)的興趣。傳統(tǒng)醫(yī)學語言言簡意賅,因此,使用歸化法進行翻譯時,常常會借用西醫(yī)固有的詞匯翻譯,這樣能消除外國人對中醫(yī)的陌生感和隔閡感。但此翻譯思想的消極方面體現(xiàn)在西醫(yī)化中醫(yī),即將中醫(yī)的一切概念都生搬硬套進西醫(yī)的既定模式,導致翻譯出讓人難以理解的內(nèi)容。

      2、異化翻譯

      異化翻譯是一種以源語文化為導向的翻譯策略。異化翻譯由于忠實原文,更能夠?qū)⒅嗅t(yī)獨特的文化價值真正的介紹給世界,保持民族特色和中醫(yī)文化因素。例如“人參”是中國特有的產(chǎn)物,18世紀初期,一位從中國回去的英國傳教士在《英國皇家學會會報》上發(fā)表了一篇介紹遠東人參的文章,引起了歐洲人的興趣,但由于之前在歐洲人們未發(fā)現(xiàn)過人參,故也沒有英文的詞匯,所以在英譯“人參”時就音譯為“gingeng”。這樣的翻譯就需要讀者對中國文化有一定的了解才能理解類似的詞匯。

      此外,音譯是異化策略的一種特殊變體。漢語拼音英譯,一方面是因為找不到更好的對應詞,另一方面,音譯法因其最能保留中醫(yī)文化特色,避免誤譯而得到提倡。特別是一些草藥名稱和方劑名稱,帶有著鮮明的中醫(yī)文化特色,比較適用于音譯,例如:“竹葉”(ZhuYe),“丹皮”(Dan Pi), “石菖蒲”(Shi Chang Pu)。

      3、歸化與異化相結(jié)合

      就翻譯傳統(tǒng)醫(yī)學的基本理念為西方人所理解和接受而言,“歸化”譯法功不可沒。但是為了讓西方人更好地了解博大精深的中醫(yī)理論,“異化”譯法則更有利于保留其中的東方哲學和文化內(nèi)涵。因此,在翻譯時應結(jié)合兩種譯法,取長補短。在進行傳統(tǒng)醫(yī)學典籍英譯時,想要翻譯出原文的精髓,了解其背后的中國文化是必不可少的,我們在具體的翻譯過程中,應該不時地換位思考,才能讓所翻譯的譯文被理解并加以運用。

      四、結(jié)語

      中華傳統(tǒng)醫(yī)藥文化是中華文化的璀璨明珠,中華傳統(tǒng)醫(yī)藥學典籍是中華文化傳承和對外傳播的載體,其文化內(nèi)涵、學術(shù)地位和臨床價值不可估量。開展中醫(yī)藥典籍的翻譯研究意義重大,對其英譯史的研究也對世界醫(yī)學的發(fā)展起到了啟示和推動作用,對中國優(yōu)秀文化的對外傳播起到了促進作用。

      [參考文獻]

      [1]李永安.音譯在中醫(yī)名詞翻譯中的應用[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志.2001,21(10):792-793.

      [2]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997.

      [3]溫燭光,李曉紅.翻譯距離下中醫(yī)英譯的歸化與異化[J].華北理工大學學報(社科版),2017,17(1):146-149.

      [4]施瑩瑩.典籍英譯策略——中醫(yī)古典醫(yī)籍翻譯理論的研究[M].北京:中國國際廣播出版社,2018.

      [5]施瑩瑩.中醫(yī)典籍文化西傳起源及其對英譯的影響[J].東西南北,2018,519(19),245.

      (作者單位:湖南文理學院,湖南 常德 415000)

      猜你喜歡
      英譯策略
      接受美學視角下的衡水園博會景點英譯策略
      飲食文化之陜西面食名稱的英譯研究
      試論漢語新詞的英譯策略
      中國文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
      漢語新詞英譯探析
      玉环县| 简阳市| 思茅市| 车致| 芜湖市| 德化县| 大悟县| 长宁区| 比如县| 江达县| 西充县| 娄底市| 卢氏县| 新昌县| 梁河县| 寻乌县| 彭阳县| 兴义市| 邓州市| 五指山市| 谢通门县| 穆棱市| 鸡西市| 洛隆县| 东光县| 鲜城| 海原县| 龙川县| 连州市| 集贤县| 塔城市| 孟津县| 偏关县| 阜新市| 陆丰市| 忻州市| 同心县| 都匀市| 大庆市| 南阳市| 常熟市|