• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試論漢語(yǔ)新詞的英譯策略

      2017-05-06 07:46:55張強(qiáng)周黛嬌
      關(guān)鍵詞:英譯策略問(wèn)題

      張強(qiáng) 周黛嬌

      摘要:近年來(lái),漢語(yǔ)新詞不斷涌現(xiàn),漸成流行之勢(shì),其以一種充滿新意的表達(dá)樣式,沖擊著人們的慣常思維和語(yǔ)言生活。當(dāng)前,我國(guó)各種經(jīng)濟(jì)往來(lái)日益頻繁,對(duì)外交流空前活躍,新詞英譯成為一項(xiàng)必不可少的工作。然而,由于缺少必要的方法經(jīng)驗(yàn),許多譯者在新詞英譯過(guò)程中面臨著各種問(wèn)題。文章在梳理各類新詞的基礎(chǔ)上,概括其在英譯過(guò)程中存在的問(wèn)題,并提出一系列英譯策略,以期對(duì)解決這些問(wèn)題有所助益。

      關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)新詞;流行詞語(yǔ);問(wèn)題;英譯策略

      一、引言

      新詞的不斷涌現(xiàn)、運(yùn)用,往往發(fā)展為一種潮流趨勢(shì),新詞的域外傳播、接受,與翻譯實(shí)踐密不可分。新詞翻譯工作的重要性,體現(xiàn)在生活的方方面面,對(duì)文化傳播、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和時(shí)代進(jìn)步起著強(qiáng)有力的推動(dòng)作用。那么,究竟什么是“新詞”?不同專家、不同文獻(xiàn)有著不同的解釋。著名語(yǔ)言學(xué)家邢福義先生認(rèn)為,新詞既包括采用新的語(yǔ)言表達(dá)形式的詞語(yǔ),也包括增加了新的義項(xiàng)的詞語(yǔ)。一般來(lái)說(shuō),凡是被賦予新的、特殊的含義,為人們所廣泛運(yùn)用的詞,都可稱為新詞。其特點(diǎn)首先在于,被人們普遍認(rèn)可和接受;其次,具有多元性、多維性和時(shí)效性。新詞通常有著多重含義,在不同語(yǔ)境下可表現(xiàn)出不同含義。正因如此,漢語(yǔ)新詞英譯工作呈現(xiàn)出很大挑戰(zhàn)性。本文所論述的漢語(yǔ)新詞,側(cè)重于當(dāng)下漢語(yǔ)流行詞,涵蓋經(jīng)濟(jì)、政治、網(wǎng)絡(luò)等諸多領(lǐng)域,例如,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的“安居工程”“次貸危機(jī)”“透支”;政治領(lǐng)域的“中國(guó)夢(mèng)”“考拉外交”“光盤行動(dòng)”;網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域的“逆襲”“女漢子”“點(diǎn)贊”,等等。這些新詞在特定的場(chǎng)合、情境中,應(yīng)用十分廣泛。漢語(yǔ)新詞,特別是漢語(yǔ)流行詞,作為一道新奇的文化景觀,給我們的生活帶來(lái)多方面影響;而對(duì)其英譯策略的探究有助于提高翻譯質(zhì)量,擴(kuò)大漢語(yǔ)文化傳播的影響力。

      二、新詞英譯中存在的問(wèn)題

      百余年來(lái),我國(guó)的翻譯事業(yè)為社會(huì)的進(jìn)步與發(fā)展做出了卓越貢獻(xiàn),我國(guó)在文學(xué)作品、哲學(xué)社會(huì)科學(xué)等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯成就也不容小覷。然而,隨著漢語(yǔ)新詞以一種新的意涵和姿態(tài)出現(xiàn)在我們的視野中,日益對(duì)我們生活的方方面面產(chǎn)生影響,許多譯者由于缺少必要的經(jīng)驗(yàn)和方法,一時(shí)間對(duì)新詞英譯感到困難重重,往往面臨“譯”不達(dá)意的問(wèn)題。經(jīng)過(guò)分析總結(jié),筆者認(rèn)為,新詞英譯中的問(wèn)題大體可歸納為以下幾個(gè)方面:

      1.新詞“舊譯”,忽略“新”的含義

      盡管新詞伴隨社會(huì)發(fā)展而出現(xiàn),但在某種程度上,我們所說(shuō)的“新詞”也可理解為“舊詞新義”,即將某些舊詞賦予新的含義。而在翻譯過(guò)程中,譯者如果深諳舊義、難以擺脫舊義的影響,便有可能譯錯(cuò)。例如,在2014年6月份的大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題中,出現(xiàn)了“土豪”和“大媽”兩個(gè)詞。從其“舊義”來(lái)看,“土豪”指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主;“大媽”則是對(duì)中年婦女的稱呼。我們通常會(huì)將“土豪”譯成“Local tyrants”,而將大媽譯成“Middleaged women”。其實(shí)不然,因?yàn)楦鶕?jù)其新的意義,“土豪”一詞,現(xiàn)在用于指花錢如流水或四處?kù)鸥坏娜?,而“大媽”一詞,現(xiàn)在則特指不久前金價(jià)下跌時(shí)大量購(gòu)買黃金的中國(guó)婦女。因此,為避免混淆,在翻譯時(shí)可將其直接音譯為“Tuhao”和“Dama”。對(duì)于流行新詞,人們一般都知道其所具有的新含義,但為明確起見(jiàn),亦可采取直譯加注釋的方法,用附加的文字對(duì)核心詞進(jìn)行解釋。但不管怎樣,如果簡(jiǎn)單按照其舊義進(jìn)行翻譯,將會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤。

      2.思想停滯,落在時(shí)代后面

      新詞之所以“新”,是因?yàn)樗菚r(shí)代的產(chǎn)物,是新時(shí)代人們統(tǒng)一的思想與表達(dá)方式的結(jié)晶。新詞不一定絕對(duì)新穎,可能只是用新的稱謂代替舊的稱謂,但卻在無(wú)形中達(dá)成了一種共識(shí),體現(xiàn)著時(shí)代的變遷。例如,“精裝書”一詞的慣譯法為“Book”,然而根據(jù)其分類,應(yīng)譯為“Hardcover Book”;又例如,隨著科技的發(fā)展,手機(jī)成為生活必備品,而一般的電話也就改稱“Landline”(“在陸地上的電線”),這一新稱謂也被大多數(shù)人所接受;再例如,醫(yī)學(xué)上的“自然分娩”一詞,過(guò)去譯為“Childbirth”,但隨著助產(chǎn)藥(Labar induing drugs)、硬膜外麻醉(Epidural onesthosia)、剖腹產(chǎn)(caesarean sectwns)等藥物或技術(shù)的廣泛應(yīng)用,在翻譯該詞時(shí),人們逐漸達(dá)成新的共識(shí),即譯為“Natural childbirth”,而以“Medical childbirth”對(duì)應(yīng)于“醫(yī)學(xué)分娩”一詞。其實(shí),在這方面,“新詞”的翻譯若按其舊時(shí)表達(dá)來(lái)譯,雖不能說(shuō)完全錯(cuò)誤,但在語(yǔ)言溝通或書面用語(yǔ)中略顯滯后。從某種程度來(lái)說(shuō),這也是漢語(yǔ)新詞英譯中存在的問(wèn)題之一。

      3.缺少斟酌,用詞不夠嚴(yán)謹(jǐn)

      漢語(yǔ)新詞雖說(shuō)是現(xiàn)代人們根據(jù)新的社會(huì)現(xiàn)象或潮流趨勢(shì)所“創(chuàng)造”的具有特定含義的一種表達(dá)方式,但在對(duì)其進(jìn)行英譯時(shí)卻不可過(guò)于隨意。尤其對(duì)于在經(jīng)濟(jì)、政治、科技、新聞等領(lǐng)域中出現(xiàn)的帶有專業(yè)性、規(guī)范性的新詞,譯者更應(yīng)注重翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。然而,很多譯者為圖方便、簡(jiǎn)練,或?yàn)橼厪拇罅?,在某些新詞的翻譯上沒(méi)有仔細(xì)斟酌,脫口而出,有失恰當(dāng)。例如,作為高頻詞匯的“中國(guó)夢(mèng)”,筆者所接觸到的對(duì)其譯法有“China Dream”和“Chinese Dream”兩種。那么,到底哪種譯法更為恰當(dāng)、嚴(yán)謹(jǐn)呢?有說(shuō)法稱,為與“美國(guó)夢(mèng)”(AmeficanDream)相對(duì)應(yīng),“中國(guó)夢(mèng)”應(yīng)譯為“Chinese Dream”;也有說(shuō)法稱,“China”是個(gè)國(guó)家概念,“Chinese”是個(gè)民族概念,從“中國(guó)夢(mèng)”的定義——實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興出發(fā),“Chinese Dream”更能表達(dá)出普天之下炎黃子孫為其共同奮斗的理想信念。由此看來(lái),是不是“Chinese Dream”作為“中國(guó)夢(mèng)”的翻譯更恰當(dāng)一些呢?其實(shí)不然,從更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕嵌葋?lái)看,歷史上由“Chinese”一詞所構(gòu)成的短語(yǔ)多含貶義,如“Chinese restanrant syndrome”指“中國(guó)餐館綜合癥”,暗諷中國(guó)飯菜質(zhì)量差;再如“Chinese whisper”意思是“中國(guó)式耳語(yǔ)”,指在傳播過(guò)程中逐漸走樣的消息。然而,當(dāng)前的中國(guó),綜合國(guó)力日益增強(qiáng),社會(huì)面貌發(fā)生巨大變化,其正以全新的姿態(tài)迎接未來(lái)的挑戰(zhàn)。“中國(guó)夢(mèng)”是偉大中國(guó)走向復(fù)興、強(qiáng)盛的美好愿景,是一個(gè)積極的、褒義性詞匯,因此,在官方報(bào)道中,將其譯為“ChinaDream”更為嚴(yán)謹(jǐn)。

      4.中式英譯,機(jī)械而又單調(diào)

      新詞之所以流行,不僅在于它所包含的新義為大多數(shù)人所接受,更在于它新穎別致,富于生機(jī)和表現(xiàn)力。然而,很多譯者有意無(wú)意地忽略了新詞的創(chuàng)新性,采用機(jī)械的中式英譯方法進(jìn)行翻譯,造成很多新詞譯文單調(diào)、呆板。例如,網(wǎng)絡(luò)新詞“呆萌”,專門用來(lái)形容那些木訥卻十分可愛(ài),非常具有吸引力的人;如果交談時(shí)希望形容對(duì)方“呆萌”,而將其譯為“Dorky”(呆傻)和“adorable”(可愛(ài))的話,會(huì)顯得過(guò)于呆板,但如果將其譯為“adorkable”就會(huì)變得既準(zhǔn)確又生動(dòng),給“呆萌”一詞的譯文注入活力,平添魅力。又例如,“正能量”一詞,許多譯者譯為“The fight energy”,不僅機(jī)械、呆板,而且未能完全體現(xiàn)出該詞的真正含義。其更為恰當(dāng)?shù)淖g法應(yīng)為“The positive energy”,或根據(jù)新出版的《正能量》一書,將其譯為“Rip it Up”。

      5.文化差異,導(dǎo)致語(yǔ)意不明

      由于各國(guó)文化間存在顯著差異,在翻譯漢語(yǔ)新詞時(shí),如果忽視異質(zhì)文化間的差異性,就可能導(dǎo)致譯文語(yǔ)意不明,出現(xiàn)交流困難。例如,不少譯者將“單身貴族”一詞譯為“Single nobles”,然而,在與外國(guó)人溝通時(shí),他們?nèi)菀讓⑵淅斫鉃椤皼](méi)有婚娶的貴族子弟”。其實(shí),把它譯為“The singles”,即可涵蓋其意。

      三、漢語(yǔ)新詞的英譯策略

      盡管漢語(yǔ)新詞以全新的姿態(tài)出現(xiàn),使譯者面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn),但是,只要細(xì)心揣摩,認(rèn)真歸納,便會(huì)找到一系列應(yīng)對(duì)策略,從而避免前文提到的那些問(wèn)題。筆者認(rèn)為,以下幾項(xiàng)英譯策略可供參考:

      1.音譯法

      任何詞匯的產(chǎn)生都是為了更好地進(jìn)行交流,新詞的出現(xiàn)便是為了適應(yīng)表達(dá)與溝通的需要。在對(duì)外交流中,為了便于他人理解,特別是在某些新詞因文化差異而易產(chǎn)生歧義時(shí),直接采用“音譯法”不失為一種較好的選擇。例如,新詞“山寨”音譯為“shanzhai”會(huì)比譯為“copy catting”“knock-off”等讓人更容易理解,更快進(jìn)入話題。類似的詞還有“不作死就不會(huì)死”,可音譯為“no zuo no die”等。“音譯法”是用我們熟悉的漢語(yǔ)拼音去翻譯語(yǔ)意較為復(fù)雜的新詞。這種翻譯方法并未改變?cè)~組原意,而且對(duì)初譯者來(lái)說(shuō)較為簡(jiǎn)單,更容易被大家所接受。

      2.直譯加注法

      直譯法是很多譯者常用的一種翻譯方法,指的是在語(yǔ)言條件許可的前提下,準(zhǔn)確、直接地譯出原句或原詞。例如“代溝”直譯為“generation gap”;“團(tuán)購(gòu)”直譯為“group-buying”“team-buying”等。這些新詞可通過(guò)直譯準(zhǔn)確傳達(dá)出其意思。然而,由于直譯法通常無(wú)法顧及原詞的某些隱含成分,對(duì)于一些言簡(jiǎn)意深的新詞,僅憑直譯法(或音譯法)并不能確切地表達(dá)出其包含的所有信息,容易造成接受者理解上的偏差。例如,“過(guò)勞死”可將其音譯為“karoshi”,“打醬油”可直譯為“get some soy sauce”,然而,這樣的譯文,接受者不一定能夠完全理解。此時(shí)可采用加注法,即通過(guò)添加說(shuō)明、解釋、詞源等相關(guān)信息,來(lái)彌補(bǔ)因文化差異等原因造成的翻譯空白,使譯文更加便于理解。例如,通過(guò)加注法,“過(guò)勞死”則可譯成“die from overwork”,而“打醬油”可解釋成“Its none of my business”。類似的新詞還有,“囧”可譯成“dumb founded”,通過(guò)加注解釋為:“Young chinese people use it to express embarrassment.or a bad mood”;“鳳凰男”通過(guò)加注法可譯成“Phoenix man,which refers to a man who grew up poor and in the countryside.but later moved to a big city and married a city girl”。可見(jiàn),運(yùn)用“加注法”翻譯后,詞意更加明了。

      3.語(yǔ)意譯法

      語(yǔ)意譯法,或稱“意譯法”,主要用于翻譯因巨大民族文化差異而難以直譯的新詞。從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度看,意譯體現(xiàn)出譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性,體現(xiàn)出本民族語(yǔ)言文化的特性。意譯法是一種較為靈活的翻譯方法,其具體表達(dá)方式可有多種。例如,網(wǎng)絡(luò)新詞“神馬都是浮云”采用意譯法可譯為“nothing matters to me”;“給力”可譯為“brilliant”或“awesome”;“炒作”可譯為“publicity stunt”,如果炒作過(guò)火,吹噓過(guò)頭,則可譯為“overhyped”。意譯法不強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)原詞字面意義和外在形式的直接、對(duì)應(yīng)性呈現(xiàn),而是注重譯文與原詞基本意思、精神的一致。它使翻譯表達(dá)更加簡(jiǎn)潔明快,更加契合目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)的文化特質(zhì),更加便于接受者的感知和理解。

      4.創(chuàng)造性譯法

      以上提及的“音譯法”“直譯加注法”“語(yǔ)意譯法”等皆為前人所總結(jié),然而,對(duì)新詞來(lái)說(shuō),這些譯法略顯陳舊。有鑒于此,我們不妨采用“創(chuàng)造性譯法”,即針對(duì)不同類型的新詞,根據(jù)不同語(yǔ)境,創(chuàng)造性地將其譯出,力求做到準(zhǔn)確涵蓋其義。例如,“日光恐懼癥”,可表述成“害怕日光”,然后可譯為“fear of sunlight”,亦可將其理解為一種嚴(yán)重折磨患者的疾病,譯為“Heliophobia”。又例如,在二十國(guó)峰會(huì)上出現(xiàn)過(guò)的“考拉外交”,可按照創(chuàng)造性譯法,將其譯為“koala diplomacy”。根據(jù)不同語(yǔ)境、語(yǔ)意,恰當(dāng)、靈活地運(yùn)用創(chuàng)造性譯法翻譯新詞,會(huì)使譯文更富新意、更具時(shí)效性。

      四、新詞英譯的重要原則

      在漢語(yǔ)新詞英譯過(guò)程中,為使翻譯更加準(zhǔn)確、貼切,除可運(yùn)用上述策略外,還應(yīng)注意堅(jiān)持兩項(xiàng)重要原則:一為情境統(tǒng)一原則,一為文化考量原則。新詞是在特定領(lǐng)域、時(shí)刻、情境和文化中所產(chǎn)生的、具有特定含義的詞。其翻譯也應(yīng)根據(jù)其所產(chǎn)生的不同領(lǐng)域、時(shí)刻、情境和文化而進(jìn)行。

      1.情境統(tǒng)一原則

      新詞的產(chǎn)生通常與其所在領(lǐng)域、語(yǔ)境密切相關(guān),不同的情境會(huì)為新詞的產(chǎn)生提供不同的土壤。因此,在新詞英譯過(guò)程中,譯者需要將情境統(tǒng)一作為一項(xiàng)重要原則,以防孤立地看待和翻譯漢語(yǔ)新詞。具體來(lái)說(shuō),對(duì)于在政治、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域出現(xiàn)的新詞,無(wú)論采取何種方法進(jìn)行翻譯,都應(yīng)抱持嚴(yán)肅、嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的態(tài)度;而對(duì)于網(wǎng)絡(luò)流行詞語(yǔ)的翻譯則可靈活一些,意思表達(dá)貼切,不給溝通造成障礙即可。例如,常見(jiàn)的經(jīng)濟(jì)類新詞“經(jīng)濟(jì)適用房”可譯為“eco nomically affordable house”,“安居工程”可譯為“housing project for low-income urban residents”等,其翻譯用詞都格外注意。至于有些含義豐富多元的詞,更需結(jié)合特定情境加以翻譯,如“無(wú)手機(jī)焦慮癥”一詞,由于其本身具有多義性,可根據(jù)不同情境作出不同解釋,自然譯文也多有差別。一方面,“從來(lái)都不關(guān)手機(jī)”可認(rèn)為患有“手機(jī)焦慮癥”,此時(shí)可將其譯為“obsessively cheeking for missed calls,email sand texts”,而當(dāng)單獨(dú)說(shuō)“手機(jī)焦慮癥”時(shí),則可譯為“no-phone phohia”。

      2.文化考量原則

      文化考量原則是新詞英譯過(guò)程中需要遵循的另一項(xiàng)重要原則。前文提及的翻譯問(wèn)題中,有的直接與忽視中外文化差異相關(guān)。新詞翻譯在很大程度上也是一種文化的傳播和交流,如果忽略文化因素,便達(dá)不到新詞英譯的目的。一名合格的譯者,只有對(duì)本國(guó)文化和異域文化都有全面而透徹的了解,在翻譯時(shí)嚴(yán)格遵循文化考量原則,才能避免因文化差異問(wèn)題而出錯(cuò),貽笑大方。例如,在翻譯“計(jì)劃生育政策”一詞時(shí),有的譯者將其譯為“family planning policy”,就不夠恰當(dāng),因?yàn)樵谝恍?shí)行鼓勵(lì)生育政策的西方國(guó)家,“family planning policy”一詞指的是鼓勵(lì)生育政策。因此,在充分考慮國(guó)家間社會(huì)、文化差異的前提下,將“計(jì)劃生育政策”譯為“(chi.nas)one-child policy”才能真正傳達(dá)出其確切內(nèi)涵。

      五、結(jié)語(yǔ)

      本文在對(duì)“新詞”的概念、特點(diǎn)、產(chǎn)生和運(yùn)用情況進(jìn)行梳理的基礎(chǔ)上,著重對(duì)漢語(yǔ)新詞英譯中經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題作了總結(jié)和分析,并針對(duì)這些問(wèn)題提出了一系列應(yīng)對(duì)策略。筆者認(rèn)為,面對(duì)當(dāng)前漢語(yǔ)新詞不斷涌現(xiàn)、英譯不足之處較多的情況,譯者應(yīng)在準(zhǔn)確把握漢語(yǔ)新詞含義的前提下,運(yùn)用多種策略進(jìn)行翻譯。同時(shí),需要注意的是,翻譯作為一種跨文化語(yǔ)言實(shí)踐和話語(yǔ)生產(chǎn)行為,具有一定的特殊性。譯者在對(duì)漢語(yǔ)新詞進(jìn)行英譯時(shí),應(yīng)注重其時(shí)效性、實(shí)用性和創(chuàng)新性,按照“結(jié)合語(yǔ)境,聯(lián)系文化,與時(shí)俱進(jìn)”的原則,力求使譯文達(dá)到“信、達(dá)、雅”的完美境地,讓漢語(yǔ)新詞的表現(xiàn)力、文化力和生命力在英語(yǔ)世界中延伸。

      猜你喜歡
      英譯策略問(wèn)題
      隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》顏色詞英譯研究
      中國(guó)文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
      青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:57:13
      避開(kāi)“問(wèn)題”銀行股
      漢語(yǔ)新詞英譯探析
      演員出“問(wèn)題”,電影怎么辦(聊天室)
      韓媒稱中俄冷對(duì)朝鮮“問(wèn)題”貨船
      芻議“使”字句的英譯策略
      “問(wèn)題”干部“回爐”再造
      南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
      昌邑市| 渭南市| 西藏| 黄梅县| 盘锦市| 阿拉尔市| 兴城市| 清新县| 綦江县| 新民市| 介休市| 泉州市| 内丘县| 丹江口市| 改则县| 油尖旺区| 古蔺县| 常宁市| 威信县| 阳信县| 民县| 孝感市| 金坛市| 天柱县| 城市| 江孜县| 墨竹工卡县| 松桃| 武汉市| 江达县| 黎川县| 滕州市| 南华县| 乐陵市| 胶南市| 阳信县| 临泽县| 莱州市| 灌阳县| 新干县| 泾阳县|