• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論外來詞的漢化軌跡

      2020-12-12 04:41:43郝曉艷趙豫云
      關(guān)鍵詞:漢化原詞外來詞

      郝曉艷,趙豫云

      “外來詞也叫‘借詞’,是從外族語言里借來的?!保?]改革開放以來,漢語外來詞大量涌現(xiàn),給社會和語言帶來新的氣象。外來詞在進(jìn)入漢語系統(tǒng)時不是原封不動地照搬照抄,而是要努力使其符合漢語的規(guī)范,即進(jìn)行漢化。只有漢化了的外來詞才是真正的外來詞。本文將從以下4個方面對外來詞進(jìn)行分析,進(jìn)而窺見外來詞的漢化軌跡。

      一、外來詞的類型

      漢語吸收外來詞有兩個基本特點(diǎn):一是方式靈活,二是具有較強(qiáng)的漢化意識,主要有以下4種類型。

      (一)音譯詞

      “音譯詞是外來詞的‘較好的清楚的樣本’,它最具有外來色彩……是外來詞中的典型成員,處于外來詞的中心位置?!保?]通俗地講,音譯詞指完全按外語原詞的發(fā)音進(jìn)行音譯的外來詞,這類詞的音和義都借自外語,在外來詞中占較大比重,如:

      坦克(tank) 沙發(fā)(sofa)

      撲克(poker) 克隆(clone)

      吉普(jeep) 拷貝(cope)

      卡通(cartoon) 尼龍(nylon)

      巧克力(chocolate) 三明治(sandwich)

      迪斯科(disco) 荷爾蒙(hormone)

      (二)意譯詞

      用本民族語言的構(gòu)詞材料和構(gòu)詞規(guī)則構(gòu)成出來的詞,把外語里某個詞的意義移植過來。意譯詞主要是仿譯詞,這類詞是由漢語語素組合而成的,如:

      代溝(generation gap) 黑板(blackboard)

      足球(football) 超人(superman)

      雞尾酒(cocktail) 圓珠筆(ballpoint)

      機(jī)關(guān)槍(machine gun) 口袋書(pocket book)

      花花公子(playboy) 游戲規(guī)則(game rules)

      (三)音意兼譯詞

      1.半音譯半意譯

      這類詞主要用于復(fù)合詞的翻譯,如:

      因特網(wǎng)(internet) 迷你裙(miniskirt)

      呼啦圈(hula-hoop) 唐寧街(Downing Street)

      華爾街(Wall Street) 做秀(make show)

      水上芭蕾(water ballet)馬克思主義(Marxism)

      2.音譯附加表意成分

      這是一種把外來詞從語義上、結(jié)構(gòu)上進(jìn)行漢化的手段,即在整個音譯外語詞的前或后,再加上一個注明類別的語素來表示意義而形成的外來詞,構(gòu)詞特點(diǎn)如下。

      (1)音譯成分加上漢語成分。這類構(gòu)造的詞較多,如:

      太妃(taffy)+糖=太妃糖 拉力(rally)+賽=拉力賽

      桑拿(sauna)+?。缴D迷?芭蕾(ballet)+舞=芭蕾舞

      高爾夫(golf)+球=高爾夫球 比薩(pizza)+餅=比薩餅

      霓虹(neon)+燈=霓虹燈 艾滋(AIDS)+?。桨滩?/p>

      (2)漢語成分加上音譯成分。這類構(gòu)造的詞較少,如:

      酒+吧(bar)=酒吧 蛋+撻(tart)=蛋撻

      3.音譯雙關(guān)

      音與義都與外語原詞有聯(lián)系,即在整個詞的音譯前提下,又兼顧到意譯,將音譯和意譯融合在一起,如:“黑客”——hacker的譯音,英語“hacker”指“a person who secretly finds a way of looking at and/or changing information on sb else’s computer system without permission”[3]914,漢語音譯為“黑客”指“通過互聯(lián)網(wǎng)非法侵入他人的電子計算機(jī)系統(tǒng)查看、更改、竊取保密數(shù)據(jù)或干擾計算機(jī)程序的人”[4]577。這樣的譯法不僅在語音上與外語原詞相似,而且也間接地反映了詞義,從而將音譯與意譯完美結(jié)合起來了。

      “托?!保═OEFL)——Test of English as a Foreign Language的縮略譯音,是英語作為外來語的一種水平測試,漢語譯為“托福”,表明莘莘學(xué)子們希望托福圓他們的出國夢,也反映了中國人求吉祥、圖吉利的大眾心理。

      (四)借譯詞

      這指漢語中借用原詞的書寫形式的詞,包括日本借形詞和字母詞,本論文主要針對的是字母詞。劉涌泉說:“字母詞指漢語中帶外文字母(主要是拉丁文)或完全用外文字母表達(dá)的詞,前者如B超、卡拉OK,后者如 CD/UFO?!保?]169簡單地說,字母詞就是外文字母或與漢字組合而成的外來詞。

      出現(xiàn)較早的字母詞為英文字母與漢語語素的組合形式,如U盤、X光、ATM機(jī)、SOS兒童村等。改革開放以來,字母詞以直接借用外文字母或縮寫形式為主,集中運(yùn)用于生活的各個方面,如MTV/KTV/IQ/WTO/DIY/WWW/OPEC等。近年來,字母詞又取得了新的發(fā)展,外延更廣泛了,新出現(xiàn)的詞如high/web/flash/cool/hip-hop等,現(xiàn)今字母詞呈遞增趨勢,而且構(gòu)詞也很靈活多變,給生活帶來極大的便利。

      二、外來詞的漢化

      外來詞雖然在音和義上都借自漢語,但在語音、語義、語法和書寫形式這4個方面都還得服從本族語言的結(jié)構(gòu)規(guī)則,實(shí)現(xiàn)漢語與英語的融合,這種融合的過程就是漢化的過程。漢化就是用我們既有的語言規(guī)律和思維方式,對外來詞進(jìn)行改造,為人們所接受和認(rèn)可,以達(dá)到約定俗成,這就實(shí)現(xiàn)了漢化,體現(xiàn)了漢語與英語這兩種語言的兼容與并蓄。

      漢化的識別標(biāo)志:有確定的漢語語音形式,有確定的意義,有確定的漢字書寫形式,并且符合漢語的語法規(guī)則。漢化主要是從語音、語義、語法、書寫形式這4個方面對外語詞進(jìn)行的本土化改造,使之盡可能地符合漢語的認(rèn)知習(xí)慣。

      (一)語音形式的漢化

      外來詞被漢語吸收時,語音上為適應(yīng)普通話音節(jié)結(jié)構(gòu)而進(jìn)行的調(diào)整,主要方式如下。

      1.聲調(diào)的漢化

      主要表現(xiàn)為聲調(diào)的增加。有聲調(diào)是漢語的一大特色,而外語詞是沒有聲調(diào)的,所以外語詞在進(jìn)入漢語時首先得在聲調(diào)上過關(guān),主要表現(xiàn)為在外語原詞上增加聲調(diào),從而實(shí)現(xiàn)漢化。如源自英語的音譯詞“幽默”一詞,在英語原詞“humor”中是沒有聲調(diào)的,它在被漢語吸收時脫離了原語言的發(fā)音習(xí)慣,代之以漢語的聲調(diào),這就實(shí)現(xiàn)了漢語聲調(diào)上的漢化。因此,外語詞在進(jìn)入漢語時首先都得過聲調(diào)這關(guān)。

      2.音節(jié)結(jié)構(gòu)形式上的漢化

      (1)音節(jié)數(shù)量的簡化?!耙糇g多音節(jié)外來語詞時只選取部分音節(jié),也就是節(jié)譯,或全譯后在使用過程中由于經(jīng)濟(jì),簡便的需要選取其中的一、二個音節(jié)獨(dú)立成詞或作為構(gòu)成成分與漢語成分組合成新詞。”[5]196音節(jié)數(shù)量的簡化是音譯詞漢化的主要手段。因?yàn)闈h語詞單音節(jié)和雙音節(jié)占優(yōu)勢,為了適應(yīng)漢語的語義認(rèn)知習(xí)慣,有必要對音節(jié)數(shù)量過多的音譯詞實(shí)行簡化音節(jié),縮短詞形,如“romantic”是3個音節(jié),音譯為“浪漫”是兩個音節(jié);A“l(fā)uminum”是 4個音節(jié),譯為“鋁”是一個音節(jié)。音節(jié)數(shù)量的簡化便于使用,最主要的是符合漢語詞的一般形式,盡可能地褪去外語詞的外來色彩,從而實(shí)現(xiàn)與漢語詞匯的融合。

      (2)音節(jié)數(shù)量的繁化。印歐語系中的詞語大多是多音節(jié)詞,如果把它們直接譯到漢語中,也是多音節(jié)的;而多音節(jié)音譯詞不符合漢語的雙音化趨勢,因此在音譯外語詞時往往將音節(jié)數(shù)量盡量簡化,使之盡可能符合漢語的詞性規(guī)則。但是音節(jié)數(shù)量的繁化也是外來詞語音漢化的一個不可缺少的手段,這主要針對的是印歐語系中的單音節(jié)詞。由于漢語以雙音節(jié)詞為主,因此在音譯單音節(jié)外來詞時往往將單音節(jié)外來詞譯成雙音節(jié)詞。如“gene”是個單音節(jié)詞,音譯為雙音節(jié)詞“基因”;“beer”音譯為“啤酒”;“Jim”譯為“吉姆”;“bar”譯為“酒吧”;“tank”譯為“坦克”等。

      (3)音素和音素組合的漢化。主要采取語音對應(yīng)法來實(shí)現(xiàn)漢化,即“從語音對應(yīng)規(guī)律看語音的漢化,主要是把外語詞的音素或音素組合用漢語的音素或音素組合加以折合或?qū)?yīng),是外語詞的音段單位在漢語音譯過程中的處理”[5]199。但是由于英語與漢語這兩種語言系統(tǒng)存在著差異,有的音素只存在于英語語言系統(tǒng)中,而在漢語中是沒有的,所以譯時兩者無法完全對應(yīng),這就需要在音譯時選用漢語中接近或者相似的漢語音素來對應(yīng),主要以發(fā)音部位和發(fā)音方法相關(guān)或相似為依據(jù)。

      在漢語中沒有小舌音[r],所以用與之相似的舌邊音[l]替換,如radar——leida(雷達(dá));romantic——lang man(浪漫);rally——la li(拉力);crown——ke lang(克朗);rumba——lun ba(倫巴);marthon——ma la song(馬拉松)等。

      在漢語中缺少[m]收尾的鼻韻尾,所以在遇到英語中以[m]收尾的音時,用漢語發(fā)音中的“ng”或“n”代替,如combine——kangbaiyin(康拜因);rumba——lun ba(倫巴)等。

      (二)語義形式的漢化

      外來詞的意義不等于外語原詞的意義,在詞義范圍的延伸上、感情色彩上有區(qū)別,這種區(qū)別可以看作是外來詞漢化的結(jié)果,大致有以下5種情況。

      1.外來詞與外語原詞的意義基本一致

      如巧克力、咖啡等。

      2.詞義縮減

      即一個外來詞只能表示外語原詞多個義項(xiàng)中的一個或者某一義項(xiàng)中的一小部分。如英語“poker”有“火鉗、烙餅用具、妖怪、紙牌”等義項(xiàng),但源于“poker”的音譯詞“撲克”,只有“紙牌”這一個義項(xiàng);英語“engine”有“發(fā)動機(jī)、機(jī)頭、火車頭”3 個義項(xiàng),但源于“engine”的外來詞“引擎”,只有“發(fā)動機(jī)”這一個義項(xiàng);英語“shark”除了指一種鯊魚之外,還有“騙子”“放高利貸”的引申義,而后兩個義項(xiàng)都未被漢語接納,在漢語中僅僅指一種生長在海洋中兇猛的魚類,即鯊魚。

      3.詞義擴(kuò)大

      外來詞要么比外語原詞的語義范圍擴(kuò)大,要么增加新的義項(xiàng)。如英語“sofa”只指“一種長的,可以坐幾個人的坐具”,而在漢語里單人坐的也稱作“沙發(fā)”,漢語里有“長沙發(fā)”“小沙發(fā)”之分;英語“bar”指旅店或餐館中專供飲酒的小間或柜臺,在漢語中最初僅僅指“酒吧”這一個詞義,后來增加了新的義項(xiàng),可以泛指規(guī)模較小的休閑娛樂場所。

      4.詞義的轉(zhuǎn)移

      即一個詞隨著社會使用語言的發(fā)展變化,由簡單的意義逐漸發(fā)生轉(zhuǎn)化,并派生出新的意義。如馬賽克,英語中“mosaic”本義是:“a design which consists of small colored pebbles or pieces of colored glass set in concrete or plaster”[3]1305。而馬賽克在漢語中指:(1)一種小型瓷磚,方形或六角形,有各種顏色,多用來裝飾室內(nèi)地面或墻面;(2)用馬賽克制成的圖案;(3)電視、電腦、手機(jī)等屏幕圖像中出現(xiàn)的像馬賽克的圖案,有時是故意加上去的,用來掩蓋某些畫面[4]909。

      5.加意義的變化

      即詞的褒貶色彩的轉(zhuǎn)變,感情色彩或者理性色彩發(fā)生了變化。如英文名“John”,在英語文化中有著濃厚的宗教色彩,是《圣經(jīng)》中耶穌的12門徒之一的名字,但源于“John”的音譯外來詞“約翰”在漢語中僅僅是個普通的人名;源于英語“safeguard”的音譯詞“舒膚佳”,給人一種舒服和美的享受,這在原詞中是感受不到的。

      (三)語法形式的漢化

      外語詞在進(jìn)入漢語時由于受到漢語語法系統(tǒng)的制約而進(jìn)行的漢化。

      1.形態(tài)減省

      印歐語系中的詞語大都具有豐富的形態(tài)變化,即性、數(shù)、格的變化,漢語中則沒有,因而外語詞在進(jìn)入漢語語言系統(tǒng)時就必須遵從漢語的語法特點(diǎn),徹底抹去外語詞的各種形態(tài)。如英語中的名詞有單復(fù)數(shù)的變化,“一件夾克衫”是“a jacket”,“兩件夾克衫”是“two jackets”,在形式上加上“s”,在語法上則表明其由單數(shù)變成復(fù)數(shù);但是這兩個不同的詞形在音譯到漢語時不管是一件還是多件夾克衫都統(tǒng)一用一個形式“夾克衫”來指代,音譯詞“夾克衫”在漢語中沒有單復(fù)數(shù)的詞形變化,這就完全實(shí)現(xiàn)了漢化。

      可以歸納為,英語中名詞的單復(fù)數(shù)形式,不管是內(nèi)部曲折還是加上“-s”或“-es”,在和漢語融合時這些語法形式都將消失,漢語外來詞一律用統(tǒng)一的形式來指代。

      從詞義和詞的語法功能關(guān)系來看,如果漢語外來詞與外語原詞的詞義一致,那么相應(yīng)地語法功能也不會有太大變化,但多數(shù)情況下是無法一一對應(yīng)的,詞義變化是語法功能變化的基礎(chǔ),兩者相輔相成。仿譯詞一般會把外語詞的功能帶到漢語,如源于“superman”“blackboard”“football”的仿譯詞“超人”“黑板”“足球”,在英語原詞中僅僅具有名詞的性質(zhì),仿譯過來也只有名詞的功能。這樣類似的外來詞不勝枚舉。

      漢語是一種缺乏形態(tài)的語言,“但并不意味著漢語中缺少語法范疇,只是不用詞形變化來表示而已,以‘時態(tài)’而言,英語的句子以動詞的各種形式變化表示各種時態(tài),形成以說話時間為參照點(diǎn)的時界,使句子具備時間因素”[5]219。

      目前流行語中出現(xiàn)了“XX-ing”的格式,表示“正在……”。在英語中只有“動詞-ing”這一種形式,到了漢語里則擴(kuò)展到名詞后甚至動賓結(jié)構(gòu)后,如“游戲ing”“郁悶ing”“打電話ing”等,表示正在干某事。楊錫彭老師認(rèn)為這種“漢語詞語附加英語形態(tài)成分而組合成的詞語組合只是一種‘語言游戲’”。杜帆認(rèn)為:“‘XX-ing’這種格式巧妙地將漢語的詞語變成了短語,包含的信息量更大,符合語言的經(jīng)濟(jì)原則,只是這種英漢雜糅的用法與漢語固有的語言規(guī)律和語法規(guī)范不相符合,但是至少可以從中看到,我們從沒有一味地‘英化’,我們也在思考如何讓外語為我們所用,讓兩種語言琴瑟和鳴,這正是從小處顯示出漢語的創(chuàng)造性與兼容性?!保?]對這類詞的“漢化”要有個明確的立場:要以積極的心態(tài)加以引導(dǎo),既保持漢語的純潔性又使?jié)h語詞匯生動豐富,盡可能地促進(jìn)漢語向著有利于自身的方向發(fā)展??偠灾?,這類詞還是有研究價值的。

      2.詞語結(jié)構(gòu)形式的漢化

      這是為了適應(yīng)漢語語法系統(tǒng)所必需經(jīng)過的漢化,針對的是意譯詞中的復(fù)合詞,大致有以下兩種情況:(1)直接仿譯。意譯詞與英語原詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)是一致的,如代溝(generation gap)、軟件(software)、硬件(hardware)、熱線(hot line)、熱狗(hotdog)、超人(superman)、冷戰(zhàn)(cold war)等,這類詞的譯法呈一一對應(yīng)。(2)間接仿譯。在仿譯時按照漢語的認(rèn)知習(xí)慣對成分組合、詞語結(jié)構(gòu)進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整,從而完成漢化。如“Miss Asia”,若直接仿譯就譯為“小姐亞洲”,“Mr.Football”,若直接仿譯就譯為“先生足球”,這顯然不符合漢語的語法系統(tǒng),這就需要按漢語的用語習(xí)慣對其內(nèi)部成分的次序加以適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,譯為“亞洲小姐”和“足球先生”,這種調(diào)整的過程也是漢化的過程。

      漢語的一般認(rèn)知習(xí)慣是“領(lǐng)屬性成分+從屬性成分”這樣的組合,如“中國文化”“中國魅力”。但是近年來各種媒體上出現(xiàn)了一些新的組合,如“文化中國”“魅力中國”“文明城市”這樣的“從屬性成分+領(lǐng)屬性成分”的新型組合,這些是漢語中從來沒有過的。這類組合是在仿譯英語詞時產(chǎn)生的,從而也就增加了漢語詞語的內(nèi)部形式,使?jié)h語的用法進(jìn)一步靈活化和隨意化。

      (四)書面形式的漢化

      這涉及到外來詞的規(guī)范化。外語詞在最初進(jìn)入漢語時,詞的書寫形式只有一個,但隨著時代的發(fā)展,人們開始用諧音法構(gòu)詞,使外來詞的書寫形式多樣化。如英語“good-bye”的音譯形式為“古得拜”或“顧得白”,英語“E-mail”的音譯形式為“伊妹兒”或“伊妹爾”,英語“shopping”的音譯形式為“血拼”或“瞎拼”等詞語。這類詞的音譯書寫形式或許看上去有點(diǎn)讓人匪夷所思,但它們也多少反映了漢化的特點(diǎn)。那么我們究竟該認(rèn)可哪個,或淘汰哪個呢?我認(rèn)為這主要取決于詞語所使用的頻率,即被大眾接受和認(rèn)可的程度,當(dāng)然最好的翻譯要盡量使能指和所指相聯(lián)系,選用的字要盡可能地符合或者接近詞義。

      三、外來詞漢化的特點(diǎn)

      (一)有明顯的雙音化趨勢

      這主要是為了符合漢語的認(rèn)字和認(rèn)知習(xí)慣,因?yàn)闈h語以雙音節(jié)詞為主,所以外來詞的雙音化是大的發(fā)展趨勢。

      把多音節(jié)詞變?yōu)殡p音節(jié)詞:“telephone”最初被譯為“德律風(fēng)”,后經(jīng)過意譯改為“電話”;“inspiration”由“煙士披里純”變?yōu)椤办`感”;“democracy”由“德莫克拉西”變?yōu)椤懊裰鳌薄?/p>

      把3音節(jié)詞變?yōu)殡p音節(jié)詞:“champagne(香檳酒)”變?yōu)椤跋銠墶?;“coffee(咖啡茶)”變?yōu)椤翱Х取?;“cigar(雪茄煙)”變?yōu)椤把┣选薄?/p>

      把單音節(jié)詞變?yōu)殡p音節(jié)詞:“beer”變?yōu)椤捌【啤?;“bar”變?yōu)椤熬瓢伞保弧癱ard”變?yōu)椤翱ㄆ薄?/p>

      (二)音譯成分語素化增強(qiáng)

      從外語原詞中音譯來的成分在進(jìn)入漢語后受其影響,慢慢地增強(qiáng)了構(gòu)詞能力,自由地參與新的構(gòu)詞,使外來詞的詞義表面化,體現(xiàn)了外來語與漢語的兼容與并蓄。如源于“bar”的音譯詞“吧”,最初僅有“酒吧”一詞一義,隨著社會和語言的發(fā)展,“吧”參與了新的構(gòu)詞,表現(xiàn)出很強(qiáng)的能產(chǎn)性,形成了以“吧”為語素的“吧”字格式:話吧、飲吧、琴吧、網(wǎng)吧、吧姐、吧臺、吧女等。源于“fan”的外來詞“迷”,也具有很強(qiáng)的構(gòu)詞能力,構(gòu)成“迷”字格式:戲迷、球迷、歌迷、棋迷、車迷等,“迷”的位置固定,屬于后綴。這類語素還有“秀”“奧”“乒”“的”等。

      四、外來詞的影響

      近年來,隨著社會與語言的發(fā)展,漢語外來詞大量涌現(xiàn),一是由于大眾傳媒的宣傳效果;二是大眾求新、求異、求雅,圖“吉祥”的社會心理;三是中外文化傳播的效應(yīng);四是外來詞自身的表現(xiàn)力。盡管漢語外來詞增加了,但是與其他語言相比,漢語外來詞的絕對數(shù)量還不是很大,因此我們應(yīng)該采取正確的態(tài)度與方法來吸收外來詞,使之為我們所用。

      在對外來詞的吸收上不外乎兩種態(tài)度:支持和反對。支持者認(rèn)為大量吸收外來詞可以豐富現(xiàn)代漢語詞匯,并且能在社會生活中發(fā)揮日益重要的作用,給生活帶來新的活力和色彩;反對者擔(dān)心大量吸收外來詞會出現(xiàn)“漢語拼音化”“文化入侵”“語言入侵”等現(xiàn)象,最終使?jié)h語失去純潔性。

      在對待外來詞上,我們應(yīng)該首先有個明確的立場:要用積極的心態(tài)去吸收外來詞,取其精華,為我所用。對于容易吸收的外來詞我們就直接吸收,比較難吸收的我們就好好加以引導(dǎo),而不是擔(dān)心“漢語拼音化”“文化入侵”“語言入侵”等現(xiàn)象。因?yàn)檫@些擔(dān)憂是根本沒有必要的,這種擔(dān)憂是對我們的母語缺少基本的認(rèn)知。漢語在世界上有著穩(wěn)定的地位,是中華民族最寶貴的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是悠久燦爛的東方文化的象征。正如北京大學(xué)的樂黛云老師所說:“從歷史發(fā)展看來,一種文化對它種文化的吸收總是通過自己的文化眼光和文化框架來進(jìn)行的,很少會全盤照搬,而多半是各取所需……一種文化被引進(jìn)后,往往不會按照原來的軌道發(fā)展,而是與當(dāng)?shù)匚幕Y(jié)合,產(chǎn)生出新的,甚至更加輝煌的成果?!保?]

      因此,我們應(yīng)采取客觀公正的態(tài)度,在保持漢民族語言純潔性的前提下,積極吸收外來詞以充實(shí)漢語詞庫。外來詞作為現(xiàn)代漢語的一個特殊組成部分,極大地豐富了漢語詞匯。外來詞的不斷涌現(xiàn),給我們帶來了新思想,開闊了我們的眼界。漢語在對外來詞的吸收、調(diào)整、改造和選用上,體現(xiàn)了漢語自身的兼容和并蓄,也表明中國是以開放的姿態(tài)與世界接軌。

      猜你喜歡
      漢化原詞外來詞
      老年人口腔健康自我效能量表的漢化及信效度檢驗(yàn)
      基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
      中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
      三姐妹
      文化語言學(xué)視角下的漢韓外來詞對比研究
      當(dāng)成語中的“心”變成“薪”
      遼西地區(qū)慕容鮮卑漢化的考古學(xué)觀察
      論金世宗時期漢化與舊俗的關(guān)系
      說“長”道“短”
      完形填空微技能導(dǎo)練
      永春县| 饶平县| 克什克腾旗| 巴中市| 宜兴市| 勐海县| 彭州市| 同德县| 敖汉旗| 镇雄县| 泰宁县| 祁连县| 红原县| 长宁区| 海淀区| 米脂县| 安义县| 临西县| 满城县| 普定县| 公安县| 枣阳市| 台山市| 大荔县| 阿克苏市| 安西县| 阆中市| 万州区| 城固县| 舞钢市| 庆城县| 南涧| 河曲县| 朝阳区| 堆龙德庆县| 尉犁县| 宝坻区| 宁陵县| 肇庆市| 延吉市| 民和|