• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化視域下鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)外宣翻譯的策略
      ——評《跨文化旅游翻譯》

      2020-12-15 12:43:20蘇敏
      中國食用菌 2020年4期
      關(guān)鍵詞:外國游客歸化跨文化

      當(dāng)前,我國鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展呈現(xiàn)出良好的勢頭,其不僅吸引了國內(nèi)的大量游客前來觀光,而且還引起了國外游客的興趣。根據(jù)相關(guān)調(diào)查資料顯示,近年來我國一些鄉(xiāng)村地區(qū)的外國游客正在逐年上漲,這與我國的國際影響力提升、我國鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)品口碑的提升等有著一定的關(guān)聯(lián)。需要指出的是,由于文化語言層面的差異,很多前來我國鄉(xiāng)村地區(qū)觀光的外國游客并不能較好地理解旅游項(xiàng)目的具體內(nèi)涵,這反映出急需解決的跨文化交際問題。為了更好地為外國游客提供優(yōu)質(zhì)的旅游服務(wù),引導(dǎo)外國游客享受賓至如歸的旅游體驗(yàn),鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)應(yīng)該對外宣資料的翻譯加以重視。當(dāng)然,相關(guān)翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該從跨文化的視角出發(fā),站在外國游客的角度思考問題,確保譯出語既能準(zhǔn)確無誤又能保留源語言的精髓之處。金惠康編寫了《跨文化旅游翻譯》 (中國對外翻譯出版公司,2009年10月)一書,該書譯為“Translation in Intercultural Tourism”,共分為“文化神州游”、“中華傳統(tǒng)文化要旨論”、“中華文化欣賞與翻譯”、“美食中華游”、“跨文化旅游翻譯”、“跨文化交際翻譯:傳播與交際”這六個(gè)章節(jié)。通覽全文,可以提取出如下觀點(diǎn):

      一、歸化異化相結(jié)合

      歸化和異化是兩種相互對立的翻譯方法。其中“歸化”表示將源語進(jìn)行“本土化”處理,運(yùn)用目的語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,確保譯出語能夠符合讀者對于原文的期待;而“異化”則表示譯者運(yùn)用源語的表達(dá)方式,確保譯文中的異國情調(diào)得到最大程度的保留。對于鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)外宣翻譯而言,歸化和異化兩種方式都很重要。譯者應(yīng)該根據(jù)不同的情況選擇采用哪種方式進(jìn)行翻譯。鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)外宣資料中存在著大量的文化術(shù)語,這會給外國游客的理解造成一些障礙,針對這種情況譯者有必要采用“歸化”的翻譯方式,站在外國游客的角度進(jìn)行翻譯,確保譯出語能夠符合他們的語言表達(dá)習(xí)慣;當(dāng)然,鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)中也存在很多特殊的漢語詞匯,這類詞匯在英語中并沒有對應(yīng)的單詞,譯者在針對這種情況進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該將源語中的文化信息加以保留,使外國游客理解并接受這種文化層面的差異?!犊缥幕糜畏g》第一章“文化神州游”分為“中國傳統(tǒng)文化管窺”、“華夏對世界文明的貢獻(xiàn)”、“中華文明傳承”、“華夏古代社會結(jié)構(gòu)”、“中國古代事物英譯”這五個(gè)部分,其中存在大量的文化類術(shù)語表達(dá)。比如,“華夏社稷”是我國農(nóng)業(yè)社會重要的根基,反映了“以農(nóng)立國”的性質(zhì),為了游客更好的理解,譯者可以采用歸化法將其譯為“Cathay Society”;而“小康社會”一詞與我國現(xiàn)有政策有關(guān),應(yīng)該保留中國的特色,可采用異化法將其譯為“moderately prosperous society”。

      二、增補(bǔ)刪減需適當(dāng)

      增補(bǔ)和刪減在翻譯中也較為常見,但針對鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)外宣文件的翻譯需要合理適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行內(nèi)容的增補(bǔ)和刪減。需要指出的是,譯者之所以會對原文內(nèi)容進(jìn)行增補(bǔ)和刪減主要是為了讓目的語受眾更好地理解原文?;诖?,譯者需要站在受眾的角度進(jìn)行內(nèi)容增刪,同時(shí)也應(yīng)該確保增刪得當(dāng)?!犊缥幕糜畏g》第六章“跨文化交際翻譯:傳播與交際”就對跨文化交際視角下的翻譯增刪處理進(jìn)行了闡述,幫助我們較好地理解何種情況下該加以增刪。對于我國鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)的外宣資料而言,其中會出現(xiàn)一些冗長堆砌的修飾語、定語,而這些詞匯往往只是為了突出關(guān)鍵詞,而去掉其中一部分修飾語并不影響整個(gè)句子的完整性和含義,譯者針對這種情況應(yīng)該適當(dāng)對其進(jìn)行刪減處理,確保譯出語能夠簡單通明;鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)外宣資料中有一些特殊的詞匯,這些詞匯有著深厚的中國背景,針對這類情況進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該盡可能地對相關(guān)信息加以補(bǔ)充,確保外國游客能夠全方位、更為具體地了解相應(yīng)內(nèi)容。

      三、歷史文化應(yīng)突出

      除了上述兩點(diǎn)外,譯者還應(yīng)該對鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)外宣資料中的歷史典故和文化內(nèi)涵加以重視,著重突出相關(guān)信息的翻譯。為了跨文化交際的需要,同時(shí)也為了中西方文化交流的需要,譯者應(yīng)該對外宣資料中的歷史文化加以研究,同時(shí)根據(jù)權(quán)威資料提取出較為簡練的話語對其進(jìn)行補(bǔ)充說明,當(dāng)然這類補(bǔ)充處理需要加括號標(biāo)注?!犊缥幕糜畏g》第二章和第三章分別為“中華傳統(tǒng)文化要旨論”和“中華文化欣賞與翻譯”,其中介紹了大量的中華文化內(nèi)容。比如,譯者在翻譯“莊子”時(shí)不能僅將其譯為“Chuang Tsu”,而應(yīng)該對其簡介、歷史地位、主要成就等加以補(bǔ)充。同樣地,對于鄉(xiāng)村旅游外宣資料中所涉及的著名書籍、文化景點(diǎn)等,譯者也應(yīng)該對其歷史淵源和文化韻味加以補(bǔ)充說明,比如在翻譯“衡山”時(shí)可譯為“Mount Heng,known in China as Nan Yue,is located in Hunan Province…”該書涉及內(nèi)容十分豐富,涵蓋風(fēng)土人情、民俗文化、特色美食、古代藝術(shù)等內(nèi)容,幫助讀者綜合了解了我國傳統(tǒng)文化與旅游的關(guān)聯(lián),同時(shí)還從跨文化的角度出發(fā)提出了相應(yīng)的翻譯方法,這對于當(dāng)代旅游翻譯有著一定的啟示作用。

      猜你喜歡
      外國游客歸化跨文化
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      石黑一雄:跨文化的寫作
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      論詞匯的跨文化碰撞與融合
      江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
      外國游客
      延长县| 中阳县| 偃师市| 阿坝县| 修水县| 安义县| 沈阳市| 永吉县| 灵台县| 都匀市| 龙江县| 恭城| 清丰县| 甘南县| 句容市| 双牌县| 安宁市| 霍山县| 庄河市| 甘洛县| 萨迦县| 出国| 介休市| 彰化县| 曲麻莱县| 涿鹿县| 德格县| 新巴尔虎右旗| 夏津县| 东平县| 滨海县| 固始县| 锡林浩特市| 兴山县| 秭归县| 莱芜市| 安宁市| 沙雅县| 临猗县| 加查县| 胶南市|