任婷 喬蓉
摘? ?要: 字幕譯文中流行語(yǔ)的使用,是譯者迎合翻譯發(fā)起人和觀影者的審美而采取的決定?;谧g者行為批評(píng)理論,電影字幕譯者的行為,始終以“求真”為基本原則??紤]市場(chǎng)因素,使譯文產(chǎn)生一定的社會(huì)影響和社會(huì)效果,從而使字幕譯者的角色顯現(xiàn)出社會(huì)性。本文借助譯者行為批評(píng)理論中的“求真”“務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)模式,分析《功夫熊貓》系列電影字幕譯文中流行語(yǔ)的使用,得出以下結(jié)論:譯者使用流行語(yǔ),能使譯文有效地達(dá)到相應(yīng)的社會(huì)效果。譯者遵循的行為基本規(guī)律是:“求真”為本,“求真”兼顧務(wù)實(shí); “務(wù)實(shí)”為以用為上,務(wù)實(shí)兼顧求真。
關(guān)鍵詞: 求真? ?務(wù)實(shí)? ?流行語(yǔ)
一、引言
在電影字幕漢譯中,為了迎合觀影者的期許,字幕譯文會(huì)適當(dāng)?shù)亟咏鼭h語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格。譯文呈現(xiàn)的語(yǔ)言風(fēng)格由譯者進(jìn)行主體性選擇。流行語(yǔ)存在于具有相似語(yǔ)言文化背景的社會(huì)群體之內(nèi),是對(duì)一段時(shí)期存在于這個(gè)群體中或群體外的特定事物、現(xiàn)象的主要特點(diǎn)的提煉,同時(shí)以精確化、大眾化的詞匯進(jìn)行表達(dá)和傳播[1](61-65)。符合影視語(yǔ)言雅俗共賞、老少皆宜的特點(diǎn)[2](71-74)。因此,電影字幕譯文自然而然地借助流行語(yǔ)貼近觀影者的需求和審美。
《功夫熊貓》系列電影的賣(mài)點(diǎn)是中國(guó)功夫、熊貓等中國(guó)元素。然而不可忽視的是電影字幕譯文恰當(dāng)、地道、生動(dòng),尤其是流行語(yǔ)的使用。本文主要以《功夫熊貓》系列電影字幕中使用的流行語(yǔ)為研究對(duì)象。以譯者行為連續(xù)統(tǒng)模式評(píng)析字幕譯文中的流行語(yǔ),發(fā)現(xiàn)譯者為使字幕譯文達(dá)到觀眾的審美要求而采用流行語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),譯者行為符合“求真”為本,“求真”兼顧務(wù)實(shí);“務(wù)實(shí)”為用(上),務(wù)實(shí)兼顧求真的行為規(guī)律。
二、“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)模式的內(nèi)涵
1.“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式
“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式”是周領(lǐng)順教授提出的評(píng)價(jià)譯者行為和譯文質(zhì)量的重要模式。要求首先從語(yǔ)言性角度看待譯者的翻譯行為,其次從社會(huì)性角度考慮譯者的社會(huì)性和行為社會(huì)化程度。以譯者行為批評(píng)理論為視角,先將譯者的翻譯行為納入基本的語(yǔ)言層面觀察,然后以社會(huì)性視角分析譯者。兼顧譯者的社會(huì)性和行為社會(huì)化程度。“求真”的目的是“務(wù)實(shí)”;“務(wù)實(shí)”的基礎(chǔ)是“求真”?!扒笳妗敝傅氖亲g者對(duì)原文意義的完全保留或部分保留?!皠?wù)實(shí)”指在對(duì)原文的全部意義或部分意義“求真”保留的基礎(chǔ)上,如何使“意義”符合實(shí)際需要所使用的方法?!皠?wù)實(shí)”的一個(gè)目標(biāo)是:考慮讀者的需要和感受?!扒笳妗焙汀皠?wù)實(shí)”是譯者行為連續(xù)統(tǒng)上的兩個(gè)端點(diǎn)?!扒笳妗狈从车氖亲g者作為“純譯者”求取原文語(yǔ)言負(fù)載意義真相的“語(yǔ)言性”行為;“務(wù)實(shí)”反映的是譯者作為“純社會(huì)人”為滿足務(wù)實(shí)性需要而體現(xiàn)出的“社會(huì)性”行為[3](78)。
2.譯者務(wù)實(shí)的原因
(1)譯者行為的務(wù)實(shí)性源于原文“意義”無(wú)法絕對(duì)地全部“求真”。主要關(guān)涉原文的語(yǔ)言層面,包括原文內(nèi)容、句法、修辭、風(fēng)格等。
(2)譯者行為的務(wù)實(shí)性源于原文效果和譯文效果在原文讀者和譯文讀者中的差異。主要關(guān)涉原文和譯文之間的語(yǔ)言和文化差異。
(3)譯者行為的務(wù)實(shí)性源于包括作為社會(huì)人的譯者和贊助人給予譯文的預(yù)期。
三、本模式在字幕譯文流行語(yǔ)研究中的適切性
從語(yǔ)言性角度看待字幕譯者的翻譯行為,譯者應(yīng)著力于將原文語(yǔ)言負(fù)載的全部或者部分意義在譯文中展現(xiàn)。這個(gè)過(guò)程是對(duì)電影字幕翻譯的“求真”?!扒笳妗笔且浴皠?wù)實(shí)”為目的的。在對(duì)電影字幕的翻譯中,譯者行為“求真”的目的轉(zhuǎn)化為迎合譯文的消費(fèi)者和贊助者的期望,使得字幕翻譯的譯者行為具有了“社會(huì)”屬性。
流行語(yǔ)被采納,是譯者行為社會(huì)性的體現(xiàn)。電影本身是文化商品,是電影的社會(huì)屬性。字幕譯文隨之具有了社會(huì)屬性。要求字幕譯者從社會(huì)性角度出發(fā)進(jìn)行意義轉(zhuǎn)換。譯者的社會(huì)性行為受到觀影者的文化品位、發(fā)行方、出版方的市場(chǎng)定位的影響。使用流行語(yǔ)的目的正是出于符合“社會(huì)人”希望的結(jié)果。
四、譯者遵循“求真為本、求真兼顧務(wù)實(shí)”的行為規(guī)律
1.直譯法
譯者若想實(shí)現(xiàn)對(duì)原文語(yǔ)言層面信息的保留,同時(shí)達(dá)到務(wù)實(shí)的目的,應(yīng)選取與原文意義或形式最接近的流行語(yǔ)進(jìn)行翻譯,這時(shí)選擇的翻譯方法為直譯法和詞性轉(zhuǎn)換法。直譯法借助與原文近似的流行語(yǔ),不但能保留原文的原汁原味,而且能貼近觀眾審美,達(dá)到務(wù)實(shí)效果。使用詞性轉(zhuǎn)換法雖然會(huì)對(duì)原文詞性乃至部分結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,但是語(yǔ)義上仍做了最近似的保留。通過(guò)直譯法、詞性轉(zhuǎn)換法能巧妙達(dá)成語(yǔ)言層面的“求真”和“務(wù)實(shí)”,從譯者行為來(lái)看,符合“求真為本、求真兼顧務(wù)實(shí)”的行為規(guī)律。
例1:《功夫熊貓I》中的“Nothing is impossible.”譯為“一切皆有可能”,意為 “所有的事情都是可能的”。譯者巧用阿迪達(dá)斯膾炙人口的廣告語(yǔ)“一切皆有可能”進(jìn)行處理。使原文語(yǔ)義信息和形式信息在譯文中得以轉(zhuǎn)化,保留了簡(jiǎn)潔、明快的語(yǔ)言特點(diǎn)。鑒于這句廣告語(yǔ)在年輕人中耳熟能詳,譯文受到年輕人的認(rèn)同和喜歡。譯者在“求真”的同時(shí),兼顧“務(wù)實(shí)”的目的。譯者運(yùn)用直譯法,完全保留原文所負(fù)載意義的真相,流行廣告語(yǔ)的選用考慮到觀影者的感受和需求,達(dá)到務(wù)實(shí)的目的。
2.詞性轉(zhuǎn)換法
在選擇電影字幕的流行語(yǔ)時(shí),譯者需要對(duì)原文詞匯層面所蘊(yùn)含的獨(dú)特文化和個(gè)性化風(fēng)格進(jìn)行考慮。如果譯者具有較強(qiáng)的文化理解力和審美能力,能讀出劇作者和導(dǎo)演的意圖,那么觀眾就能最大限度地產(chǎn)生相似的審美體驗(yàn)。譯者使用詞性轉(zhuǎn)換法只需對(duì)句法結(jié)構(gòu)做微小的調(diào)整,既不損失原文意義的真相,又能巧借流行語(yǔ)達(dá)到務(wù)實(shí)的目的。
例2:《功夫熊貓I》中“Tai Lung is free.”譯成“黑豹太郎越獄了”。黑豹太郎是《功夫熊貓I》中的唯一反派。形容詞“free”轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞“越獄”這個(gè)流行語(yǔ)來(lái)源于2006年首播的熱門(mén)美劇《越獄》,使觀影者聯(lián)想到黑豹太郎越獄的事實(shí)?!癴ree”若以“求真”的方式進(jìn)行直譯,則是“自由”。與“越獄”相比,減少了黑豹太郎沖破障礙、獲得自由的想象空間。因此,譯者不但實(shí)現(xiàn)了原文的全部“求真”,而且利用巧思,極大地貼近了觀影者的需要和視角。既做到了“求真”,又做到了“務(wù)實(shí)”。
例3:同樣出自《功夫熊貓I》,“You think Im a fool?”譯為“你以為我這么好忽悠”?“忽悠”是東北方言,從2001年趙本山經(jīng)典小品《賣(mài)拐》開(kāi)始,“忽悠”沖破地域,火速傳播到大江南北,成為流行語(yǔ)。譯者將名詞“a fool”處理成形容詞“好忽悠”,詞性發(fā)生了變化,詞義也轉(zhuǎn)化成了觀影者易于理解的幽默表達(dá)。譯者達(dá)到了“務(wù)實(shí)”的目的。無(wú)獨(dú)有偶,《功夫熊貓II》中,“Your friend there is really persuasive.”也譯成“你的朋友還挺會(huì)忽悠的”。將形容詞“persuasive”處理成“會(huì)忽悠”這個(gè)能愿動(dòng)詞+動(dòng)詞的結(jié)構(gòu),不僅傳遞出阿寶的“師父”善于說(shuō)服的能力,還增加了觀影的幽默體驗(yàn),同時(shí)滿足了語(yǔ)言層面的“求真”和觀影效果的“務(wù)實(shí)”需求。
五、譯者行為遵循“務(wù)實(shí)為上,務(wù)實(shí)兼顧求真”的規(guī)律
譯者在處理一些文本時(shí),對(duì)“意義”的全面求真幾乎難以實(shí)現(xiàn),必須有所取舍。譯者行為傾向于務(wù)實(shí)為上,兼顧求真。譯者適當(dāng)使用流行語(yǔ),不但可以達(dá)成對(duì)文化隔閡的補(bǔ)償,更容易得到觀影者的認(rèn)同。譯者主要以替換法、增譯法兩種方法消解文化隔閡,體現(xiàn)了務(wù)實(shí)為用、務(wù)實(shí)兼顧求真的行為準(zhǔn)則。
1.替換法
替換法的使用使譯者最大限度地符合原文本的語(yǔ)意,選取似的“文化符號(hào)”進(jìn)行文化補(bǔ)償;當(dāng)作為社會(huì)人的譯者及贊助人對(duì)原文產(chǎn)生的效果需要進(jìn)行調(diào)整時(shí),可以使用替換法。替換法可以適當(dāng)去除掉與譯文文化不協(xié)調(diào)的表達(dá)。在處理以上兩種情況時(shí),譯者行為遵循“務(wù)實(shí)為用,務(wù)實(shí)兼顧求真”的規(guī)律。
例4:在《功夫熊貓III》中,“She wants it on the side.”譯為“它要變態(tài)辣”。當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景是,眾人在討論悍嬌虎的湯面要不要加份醬汁時(shí),朋友們答道:“She wants it on the side.”“on the side”在就餐的場(chǎng)合意指“將……作為配菜”。這里的情景是在討論辣味湯面,于是“配菜”就變成了辣醬。將“She wants it on the side”譯成“變態(tài)辣”可以視為對(duì)原文語(yǔ)義的特殊解碼。這種解碼方式不但能清楚地轉(zhuǎn)換“on the side”即“辣醬成為配菜”的含義,而且使用流行語(yǔ)“變態(tài)辣”,使得觀眾能瞬間將字幕的聲音信息轉(zhuǎn)化為“味覺(jué)信息”,深度體驗(yàn)這碗湯面的辣之魅力。由此看來(lái),譯者及其團(tuán)隊(duì)既顧及了原文語(yǔ)言層面的“本真”,又用這個(gè)流行語(yǔ)傳神地進(jìn)行了以觀影者為視角的“務(wù)實(shí)”行為。因此,“變態(tài)辣”的翻譯符合“務(wù)實(shí)為用,務(wù)實(shí)兼顧求真”的譯者行為規(guī)律。
例5:《功夫熊貓III》中“(So you can spend your days )running through town high-fiving bunnies? ”譯為“滿鎮(zhèn)子亂跑跟兔子耍帥嗎”?“high-five”在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中指“慶祝成功的擊掌”,可用來(lái)問(wèn)候、慶祝。譯者揣摩臺(tái)詞背景,“耍帥”將阿寶“high-five”(擊掌)時(shí)神采奕奕、洋洋自得的神態(tài)表現(xiàn)了出來(lái)。同時(shí),“耍帥”這個(gè)流行詞匯的使用,使得作者將觀影者的審美判斷納入了譯文選詞的考慮范圍。這種“務(wù)實(shí)”的譯文,體現(xiàn)了譯者的社會(huì)性,符合譯者行為“務(wù)實(shí)為用,務(wù)實(shí)兼顧求真”的規(guī)律。
例6:《功夫熊貓III》中,“Jombies,Jinx- Jombie, Jinx.”譯為“翡尸,哎呦,不錯(cuò)哦。(二人齊聲說(shuō)道)”當(dāng)阿寶和金猴看到翡翠僵尸,異口同聲說(shuō)出“翡尸”時(shí),畫(huà)面中兩人對(duì)視,眼神充滿意外和驚訝。緊接著兩人用同樣的手勢(shì)指向?qū)Ψ?,又同時(shí)說(shuō)出“Jinx”。若“Jinx”直譯為“烏鴉嘴、掃把星”,則與喜劇動(dòng)畫(huà)電影輕松、幽默的氛圍是相違背的。所以譯文省略了“Jinx”,根據(jù)畫(huà)面中人物的神情和手勢(shì),將臺(tái)詞轉(zhuǎn)換成了亞洲歌唱天王周杰倫的口頭禪“哎呦,不錯(cuò)哦”。這樣的處理方式既規(guī)避了“烏鴉嘴”這個(gè)在中國(guó)文化中不太有興致的詞匯,又映襯了Michelle Staphylas(時(shí)任《功夫熊貓III》的項(xiàng)目統(tǒng)籌)的話,“電影中文版需要在保證中文翻譯幽默逗趣的同時(shí),符合中國(guó)觀眾的審美與追求”[5]。所以,若電影原字幕直接解碼后和中國(guó)文化之間有隔閡,譯者將這部分省略,并根據(jù)情景補(bǔ)償了一句耳熟能詳?shù)牧餍姓Z(yǔ),適當(dāng)?shù)厥杞饬嗽奈幕椭袊?guó)文化的阻隔,從觀影者的審美和追求出發(fā),達(dá)到了譯文務(wù)實(shí)的目的。譯者行為符合“務(wù)實(shí)為用,務(wù)實(shí)兼顧求真”的規(guī)律。
2.增譯法
當(dāng)原文在語(yǔ)言和文化層面對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果遷移至譯文中時(shí),會(huì)發(fā)生一定程度的損失。譯者可以適當(dāng)增補(bǔ)原文句子成分,使譯文符合漢語(yǔ)的口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到“務(wù)實(shí)”的目的。
例7:《功夫熊貓II》中,將原文“Thats severely cool.”譯為“大姐,你真?!?。見(jiàn)悍嬌虎力量驚人,阿寶表示欽佩,隨即說(shuō)出“Thats severely cool.”。原文語(yǔ)義旨在贊美悍嬌虎經(jīng)年練就的硬功著實(shí)厲害。原文主語(yǔ)并未用“you”這個(gè)指稱代詞,譯成漢語(yǔ)時(shí),增加了“大姐”這個(gè)流行稱謂詞。從觀影者的角度來(lái)看,運(yùn)用常見(jiàn)的稱謂詞使觀影者感受到阿寶和悍嬌虎之間的親近感,有助于體現(xiàn)出阿寶在成為真正的“神龍大俠”前角色定位的市井氣質(zhì)。增譯的稱謂詞使觀影者對(duì)人物關(guān)系有了深入理解,并對(duì)阿寶市井形象進(jìn)行了渲染,做到了對(duì)觀影者和市場(chǎng)的“務(wù)實(shí)”。譯者行為符合“務(wù)實(shí)為用(上),務(wù)實(shí)兼顧求真”的規(guī)律。
六、結(jié)語(yǔ)
在譯者行為批評(píng)理論框架下,可以看出《功夫熊貓》三部電影的字幕譯文使用流行語(yǔ),使譯者達(dá)到了“務(wù)實(shí)”的目的。字幕譯文采用流行語(yǔ),符合譯者服務(wù)觀影者、務(wù)實(shí)觀影需求的社會(huì)性?!扒笳妗?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)模式討論的正是譯者的語(yǔ)言角色和社會(huì)角色之間調(diào)整和轉(zhuǎn)換的兩級(jí)和區(qū)間狀態(tài)。譯者不斷在語(yǔ)言人、社會(huì)人兩種角色之間轉(zhuǎn)化。在這一過(guò)程中,譯者行為符合這樣的行為規(guī)律:“求真”為本,“求真”兼顧務(wù)實(shí);“務(wù)實(shí)”為用(上),務(wù)實(shí)兼顧求真。
參考文獻(xiàn):
[1]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(01).
[2]賴偉玲.論《冰川時(shí)代5:星際碰撞》字幕翻譯的改寫(xiě)[J].嘉應(yīng)學(xué)院院報(bào),2017(06).
[3]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014.
[4]Lefevere,A Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[5]Michelle Staphylas.《功夫熊貓》是中美合拍的,中方主要負(fù)責(zé)什么[EB/OL].http://daily.zhihu.com/story/7917902.