瓦爾特·莫爾斯
這是一本什么樣的書?
這是一本長(zhǎng)篇兒童奇幻小說,講述的是主人公藍(lán)熊在一片名叫查莫寧的大陸上的冒險(xiǎn)經(jīng)歷。在這片神奇的大陸上,海盜是侏儒,船怪是幽靈,智力是一種傳染病,沙暴是方形的,海市蜃樓可以居住,城市會(huì)飛上天空……但是,在每一種美麗的景色背后都潛伏著一種致命的危險(xiǎn),比如會(huì)思考的流沙、盤踞著坑道龍的迷宮、奇幻迷離的巨大蜘蛛網(wǎng)、恐怖的布滿飛毯的維度空間洞、具有無限吸力的海上激流漩渦、狂嘯的龍卷風(fēng)。整本小說情節(jié)曲折、幽默,涉及的知識(shí)面極其廣泛,曾被人稱為一部無所不包的百科全書。
一般說來,生命始于誕生—我的生命卻不是。至少我不知道自己是怎樣誕生的。可能我是從波浪的泡沫中誕生的,這完全合情合理,或者是像一顆珍珠那樣從一個(gè)貝殼里生長(zhǎng)出來的。也許我是從天上、從一顆流星上掉下來的。
不過,有一點(diǎn)是肯定的,我是作為一個(gè)棄嬰被拋進(jìn)大海里的。我最初的記憶是,我漂浮在陰冷的大海上,赤條條、孤零零地躺在一個(gè)核桃殼里,因?yàn)槲耶?dāng)初很小很小。我還記得那種在很遠(yuǎn)的地方就能聽到的喧囂。那是一種很大的噪聲。人們小的時(shí)候,常常傾向于過高地估計(jì)一切,但今天我知道,那確實(shí)是世界上最大的聲響。
它是從世界七大洋最怪異、最危險(xiǎn)和最喧囂的漩渦中產(chǎn)生的—我不知道,那就是最危險(xiǎn)的馬爾姆激流,我躺在一個(gè)小核桃殼里,在那上面搖來蕩去。對(duì)我來說,那只是一種猛烈喧囂的水聲。也許我當(dāng)時(shí)想的是(假如已經(jīng)可以稱之為思想的話):在無邊無際的大海上,赤條條地躺在一個(gè)核桃殼里,向發(fā)出震耳欲聾的咆哮聲的地方擺去大概是再自然不過了。
喧囂越來越響,核桃殼搖擺得越來越厲害,當(dāng)然我不知道自己早就陷入漩渦的中心。我那微不足道的小船,它也許是世界上最小的船,在一個(gè)數(shù)公里長(zhǎng)的螺旋形漩渦里跳著舞,投向怒吼的深淵。
現(xiàn)在,大家必須想到,這是那種在大海上可能遇到的最走投無路的情況。每一個(gè)頭腦還清醒的海員,都會(huì)繞一個(gè)大彎,避開那個(gè)叫作馬爾姆激流漩渦的地區(qū)。即使有人想去拯救我,也會(huì)遭到同樣的命運(yùn)。他將會(huì)一起被卷入海底,因?yàn)槿魏未欢疾粫?huì)逃出那個(gè)漩渦的中心。
現(xiàn)在,我的小核桃殼仍然在滴溜溜地打轉(zhuǎn),以華爾茲舞曲的節(jié)拍跳著舞,迎著漩渦,投入大洋咕嚕作響的咽喉。可是,我卻只顧觀察天空旋轉(zhuǎn)著的星星,著迷地偷聽著馬爾姆激流漩渦的聲響,絲毫沒有想到任何兇險(xiǎn)。
就在那個(gè)瞬間,我第一次聽見了侏儒海盜們可怕的歌聲。
侏儒海盜是查莫寧海洋的統(tǒng)治者。當(dāng)然沒有人知道他們,因?yàn)樗麄兡菢有?,以至于任何人也不能發(fā)現(xiàn)他們。對(duì)他們來說,無論多高的波浪,無論多猛的風(fēng)暴,無論多么可怕的漩渦,好像都不在話下似的。在一切航海者中他們膽子最大,他們持續(xù)不斷地尋找挑戰(zhàn),甚至也要向最兇猛的自然力證明自己的航海能力。他們想證明,只有他們超凡的航海能力才能夠與馬爾姆激流漩渦相匹敵。
于是就發(fā)生了這樣的情況:他們純粹由于魯莽而陷入漩渦之中。他們的歌聲是天不怕地不怕的怪聲怪叫。值得注意的是,他們不停地在水面上搜索著最有利的波浪隧道和激流,坐在桅桿頂瞭望臺(tái)上的侏儒海盜在我即將消失在馬爾姆激流漩渦中的時(shí)候,通過一個(gè)微型望遠(yuǎn)鏡發(fā)現(xiàn)了我。
那是一種雙重幸運(yùn)的安排,我萬萬沒有想到會(huì)被侏儒海盜們發(fā)現(xiàn),因?yàn)?,在一般的情況下,任何正常大小的人可能都不會(huì)注意到我的存在。他們把我撈到船上,給我裹上防水服,并且用很粗的纜繩把我捆在桅桿上。對(duì)我來說,當(dāng)時(shí)那是十分奇怪的事情,可那是為了我的安全。與此同時(shí),他們?nèi)匀焕硭?dāng)然地和大自然進(jìn)行著英勇的戰(zhàn)斗。他們像松鼠一樣在桅桿上爬上爬下,一會(huì)兒揚(yáng)起風(fēng)帆,一會(huì)兒又收起來,快得令人看著都感到頭暈?zāi)垦!榱耸勾3制胶猓麄兿翊笕艘粯?,一?huì)兒跳到左舷,一會(huì)兒跳到右舷,一會(huì)兒跳到船頭,一會(huì)兒又跳到船尾。舀水時(shí),他們消失在船艙里,接著會(huì)提著滿滿的水桶走上來,跳過艙口,在纜繩邊搖搖晃晃地走來走去。他們一直忙碌著,不時(shí)地轉(zhuǎn)動(dòng)舵輪,互相呼喊著;有時(shí)又一起吊掛在一面大船帆上,想使它更快地展開,然后又收起纜繩,同時(shí),一刻也沒有忘記唱他們的海盜之歌。我甚至還記得,他們當(dāng)中還有一個(gè)同時(shí)在不停地刨著甲板。
泡沫涌到船上,船時(shí)而傾斜,時(shí)而立起,甚至多次潛入水下,但卻沒有沉沒。我第一次喝了口海水,必須承認(rèn),味道并不壞。我們?cè)诓ɡ说乃淼乐谢?,在泡沫的山上奔馳,一會(huì)兒被拋上天空,一會(huì)兒被壓到浪底。海盜船被巨大的波浪拋來拋去,被抽打著耳光,被推推搡搡,被波浪吐出的泡沫淹沒。盡管如此,侏儒海盜們并沒有迷失方向。他們對(duì)著大海叫喊,還之以唾沫,并用他們的鐵爪頑強(qiáng)地向波浪刺去。他們會(huì)以閃電般的速度散開,爬上桅桿,收起風(fēng)帆,轉(zhuǎn)瞬之間又把它展開。他們對(duì)大海的每一種運(yùn)動(dòng)、每一股微風(fēng)以及船的每一個(gè)波動(dòng)都會(huì)做出反應(yīng),甚至能立刻知道自己接下來必須干什么。沒有人發(fā)布命令,人人平等。他們齊心協(xié)力,終于頑強(qiáng)地戰(zhàn)勝了兇猛的海洋。我充滿驚異地觀看著他們繁忙地工作,當(dāng)然,那時(shí)候我被他們系在桅桿上。
如果人們像侏儒海盜那樣?。ó?dāng)時(shí)我也一樣),那么他就生活在另一個(gè)時(shí)代里。任何時(shí)候,誰要是想用手捉住一只蒼蠅,誰就會(huì)知道,對(duì)他來說,這個(gè)微小的生物,其速度和靈活性具有絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)。在蒼蠅看來,我們的運(yùn)動(dòng)像放慢鏡頭那樣,對(duì)它們來說,躲過我們的動(dòng)作并從我們手中逃脫是很容易的事情。侏儒海盜就很像它們。對(duì)一艘平常的大船來說是一個(gè)湍急的水流,對(duì)他們來說就像天真的漩渦。一個(gè)巨浪對(duì)我們來說會(huì)分解成許多可以舒舒服服穿過的小小浪花。像颶風(fēng)席卷一個(gè)城市時(shí)能將最高大的房屋刮倒、而一個(gè)小小的蜘蛛網(wǎng)卻能安然存在那樣,那可怕的急流漩渦也不會(huì)對(duì)我們有什么損害。
(選自《藍(lán)熊船長(zhǎng)的13條半命》,人民文學(xué)出版社2002年版,李世勛譯)