張麗娟 邵則遂
摘 ?要:晏瑪太的《中西譯語妙法》是一本為了幫助外籍人士學(xué)習(xí)和使用上海方言的工具書。此書主要是以印歐語法為框架來探討19世紀(jì)中后期的上海話語法現(xiàn)象,在語音、詞匯等方面均具有獨(dú)特的學(xué)術(shù)價(jià)值。運(yùn)用歷史比較語言學(xué)的方法,論述《中西譯語妙法》的內(nèi)容特點(diǎn)與不足之處,并探討此書的價(jià)值與意義。
關(guān)鍵詞:《中西譯語妙法》;上海方言;語法;詞類
晏瑪太是19世紀(jì)中后期來華的一名傳教士,他在中國生活四十余年,畢生都致力于傳教事業(yè)與漢語的學(xué)習(xí)、傳播,編撰有《漢語基礎(chǔ)》《中西譯語妙法》等漢語語法著作,并將新約《圣經(jīng)》部分翻譯成上海話,保存了研究上海方言的寶貴資料。晏瑪太于1871年編撰、出版了《中西譯語妙法》(First Lessons in Chinese),真實(shí)地反映了19世紀(jì)中后期的上海方言語法特點(diǎn),不過,此書在很長一段時(shí)期內(nèi)并未引起人們的足夠重視??傮w來看,此書在前期傳教士艾約瑟相關(guān)教材的基礎(chǔ)上既有繼承又有發(fā)展,因此,在研究這個(gè)時(shí)期上海方言中的作用不可忽視。
一、晏瑪太的生平
晏瑪太(Matthew Tyson Yates,1819—1888),美國北卡羅來納州人。父親是南浸信會(huì)的信徒兼執(zhí)事,家境中等。1846年,晏瑪太大學(xué)畢業(yè)后便攜新婚妻子遠(yuǎn)涉重洋,于次年4月來到中國。這時(shí),晏瑪太夫婦就開始學(xué)習(xí)上海方言,但不久晏瑪太患上了眼疾,無法學(xué)習(xí)漢字,只好天天出入酒肆和茶館,通過這種方式來學(xué)習(xí)上海話。晏瑪太還和幾個(gè)志同道合的朋友開設(shè)了一間小禮拜堂,一邊學(xué)習(xí)滬語一邊開展傳教活動(dòng)。1853年,上海小刀會(huì)起義時(shí),晏瑪太堅(jiān)持不肯撤離鄰近戰(zhàn)區(qū)的教堂,并將所見所聞刊登在《北華捷報(bào)》上。1860年,美國南北戰(zhàn)爭爆發(fā)后,教會(huì)經(jīng)濟(jì)來源斷絕,為維持教會(huì)活動(dòng)與個(gè)人生計(jì),晏瑪太在工部局及美國領(lǐng)事館擔(dān)任翻譯。1866—1867年,任公董局董事;1868—1869年,任工部局董事,并一度任美國駐滬副領(lǐng)事,會(huì)審公廨陪審官,同時(shí)經(jīng)營房地產(chǎn)買賣。1877年,晏瑪太辭去工部局職務(wù),重操傳教事業(yè),將浸信會(huì)擴(kuò)展到鎮(zhèn)江、昆山、蘇州等地。1888年,晏瑪太于赴鎮(zhèn)江接收新建的教師寓所時(shí),突發(fā)麻痹癥,返滬后于3月17日逝世,享年69歲[2](P21-P24)。
晏瑪太的傳教活動(dòng)基本上都是在江滬地區(qū)進(jìn)行的,對上海方言頗為了解與熟悉。他曾把新約《圣經(jīng)》部分翻譯成上海土白,并著有《祖先崇拜》《太平軍叛亂》《漢語基礎(chǔ)》等。其中,最著名的作品應(yīng)屬《中西譯語妙法》,為外國傳教士編寫的第一本上海話教科書。此書于1871年由上海美華書館(Shanghai:American Presbyterian Mission Press)初次出版;后于1893年和1899年兩次修訂再版。本文以1899年的修訂版為研究對象[1]。
二、《中西譯語妙法》的內(nèi)容特點(diǎn)
晏瑪太認(rèn)為,學(xué)習(xí)語言是為了在實(shí)際生活中能夠運(yùn)用,因此,他特別重視語言的實(shí)用性和功能性。他指出,如果僅僅是從詞典中孤立地學(xué)習(xí)漢語,是一種較為費(fèi)時(shí)費(fèi)力的學(xué)習(xí)方式。因此,他打算自己編撰一本簡單且實(shí)用的漢語工具書。在《中西譯語妙法》中,他盡可能地在每個(gè)詞條后面予以舉例說明,以供學(xué)習(xí)者反復(fù)練習(xí)。同時(shí),晏瑪太強(qiáng)調(diào)詞語與漢語學(xué)習(xí)思維有著緊密聯(lián)系,更加注重語言與社會(huì)文化之間的關(guān)聯(lián)性,應(yīng)該讓學(xué)習(xí)者從詞類的角度來認(rèn)識和學(xué)習(xí)漢語,由此形成了《中西譯語妙法》的基本框架。
晏瑪太在《中西譯語妙法》序言中提到,這是一本提供給外籍漢語初學(xué)者學(xué)習(xí)漢語的工具書,書中主要描寫的是上海方言語法。作為一本初學(xué)者學(xué)習(xí)上海話的教材,《中西譯語妙法》主要是以印歐語法為框架來探索19世紀(jì)末的上海話語法,在語音、詞匯等方面均具有獨(dú)特的學(xué)術(shù)價(jià)值。
就語音方面來看,晏瑪太主要是參考了當(dāng)時(shí)影響較大的羅馬標(biāo)音系統(tǒng)(The Union System of Romanization),并由此自創(chuàng)了一套注音體系。首先,晏瑪太將聲母分為“高(Higher Series)”“中/送氣音(Middle or Aspirated Series)”“低(Lower ?Series)”三個(gè)系列,其中,“高”系列聲母包括:p,'m,'c,t,ts,s,'l,'n,'ny,'ng,k,ky,kw,i,'w等;“中/送氣音”系列聲母包括:p?,f,t?,ts?,k?,ch,k?w,h,hy,hw等;“低”系列聲母包括:b,m,v,d,dz,z,l,n,ny,ng,g,j,gw,y,w等。然后,再分別對每個(gè)字母進(jìn)行詳細(xì)解釋和舉例說明,使讀者能更清晰地了解他的注音體系。其次,晏瑪太將韻母分為以元音結(jié)尾(Vowel Endings)、以鼻音結(jié)尾(Nasal Endings)和以促元音結(jié)尾(Abrupt Vowel Endings)三種類型,并對每個(gè)韻母進(jìn)行詳細(xì)解釋和舉例說明。再次,晏瑪太將聲調(diào)分為平、上、去、入四個(gè)調(diào)類,其中,“o”符號在拼音左上角表示“上聲”;“o”在拼音右上角表示“去聲”;“h”“k”表示入聲;無標(biāo)注的皆為平聲。
就詞匯方面來看,《中西譯語妙法》基本上是按照詞類順序編排的,其大致順序是:數(shù)詞、量詞、代詞、形容詞、名詞、副詞、介詞、連詞、疑問詞、動(dòng)詞。此書的詞匯特點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下方面:
第一,《中西譯語妙法》按照詞匯類別來描寫上海方言,類別和句式的編排從易到難,所選例句都是生活中最為常見的高頻詞匯,涉及到了生活的方方面面,而且大多以口語詞匯為主,適用于漢語初學(xué)者。如:“啥名頭?(what name)”“我話個(gè)(I said so)”“賣脫末(Have you sold it)”“討娘子(To get married)”“我曉得拉哉(I have known it)”“我看勿清爽(I do not see distinctly)”“醫(yī)好(To heal)”“關(guān)攏(Shut up)”等。
第二,《中西譯語妙法》借用印歐語法的框架來描寫漢語詞類,即以性、數(shù)、時(shí)態(tài)的概念對漢語詞匯進(jìn)行分類。在性別名詞中,晏瑪太以雌雄來區(qū)分動(dòng)物性別,如:雌馬—雄馬、雌狗—雄狗、雌雞—雄雞。名詞復(fù)數(shù)分為集體名詞和個(gè)體名詞,個(gè)體名詞可以前加數(shù)量詞或概數(shù)詞轉(zhuǎn)變?yōu)閺?fù)數(shù),如:十二個(gè)人、七把刀、三本書、千把人、毛一百、勿到一百等。作者認(rèn)為上海話有五種語氣,分別是陳述(Indicative)、可能(Potential)、虛擬(Subjunctive)、祈使(Imperative)和不定(Infinitive)。在時(shí)態(tài)方面,此書也分為五類,分別是現(xiàn)時(shí)(Present)、不全(Imperfect)、全(Perfect)、加全(Pluperfect)、未來(Future);在“現(xiàn)時(shí)”和“不全”兩類中,還細(xì)分為“行(Progressive)”和“重(Emphatic)”小類。
第三,《中西譯語妙法》沒有區(qū)分詞語、短語和句子。一般情況下,此書在例句中選用一個(gè)詞作為中心詞,然后在這個(gè)中心詞的基礎(chǔ)上擴(kuò)展成短語或句子。如中心詞“做(do)”下面的例句有:“做生活/功夫”“啥人會(huì)做”“有一個(gè)廣東人會(huì)做”;“去(to go)”下面的例句有:“去個(gè)”“去做啥”“去之幾時(shí)哉”;“吃(to eat)”下面的例句有:“吃飯”“吃飽”“我吃得落”“我勿要吃”。
第四,《中西譯語妙法》中的詞語和例證具有顯著的方言化和口語化。這首先反映在上海方言詞匯的使用和較為準(zhǔn)確地道的方言注音。如:“daughter,囡noeno”“you,儂nongo”“servant,相幫siang paung”“when,幾時(shí)okyi-z”“too,忒t?uh”“l(fā)ess than,勿消?veh siau”“nstigator,來頭人Le-deu nyung”“I can not eat it,吃勿來Chuh? veh-le”等。同時(shí),書中所列舉的例句也具有濃厚的方言色彩。如:“receive”的意思是“收”,例句為“收房錢”“收票”“收來緊”;“sit”的意思是“坐”,例句為“坐堂”“坐拉上”“坐得落”;“l(fā)isten”的意思是“聽”,例句為“聽拉”“聽書”“勿好聽”。
第五,《中西譯語妙法》收錄了大量晚清時(shí)期的新詞語,尤其是新事物的名稱。如:“steam engine火輪機(jī)器”“cake雞蛋糕”“shirting洋布”“dollar洋錢”“foreign firm洋行”“shop foreign goods洋貨店”“rail road carriage火輪車子”“flight of stairs扶梯”“newspaper新聞紙”“butter奶油”“powder火藥”“watch表”等。
第六,《中西譯語妙法》所收詞語義項(xiàng)中的漢語譯文中,很多都是具有中國文化特色的負(fù)載詞。首先,有些詞語具有典型的中國本土特色或江南地域特色,如:“火鉗、茶壺、榔頭、元寶、花紅、彌陀榻、弄堂、笛、棺材、茶葉”等;其次,有些詞匯具有典型的鄉(xiāng)土社會(huì)和時(shí)代背景特征,如:“官府、兵丁、轎夫、馬夫、石匠、細(xì)者、典當(dāng)、磕頭、關(guān)老爺”等;再次,引人注意的是,此書還收錄了很多與佛教、道教有關(guān)的詞匯,如:“和尚、尼姑、道士、拜佛、菩薩、神道、廟”等。
三、《中西譯語妙法》的價(jià)值
作為一個(gè)在中國生活了四十余年的外國傳教士,晏瑪太所編著的漢語語法著作能較為深刻地反映上海地區(qū)當(dāng)時(shí)的方言特點(diǎn)。總的來看,《中西譯語妙法》的編排體例和結(jié)構(gòu)設(shè)置簡明清晰,符合外籍人士學(xué)習(xí)漢語的習(xí)慣;它以詞類為線索,記錄和保存了這一時(shí)期大量珍貴的上海方言口語材料;它所收錄的詞語和例句都是當(dāng)時(shí)社會(huì)中常用的口語,易于理解與掌握;許多與英文釋義相對應(yīng)的漢語詞匯通俗易懂,恰當(dāng)貼切,同時(shí)兼具方言特色。
下面,我們就運(yùn)用歷史比較語言學(xué)方法,將《中西譯語妙法》與不同時(shí)期的上海語法著作進(jìn)行縱向比較,從而更為全面地挖掘《中西譯語妙法》的學(xué)術(shù)價(jià)值。
首先,我們將《中西譯語妙法》與之前的《上海方言口語語法》[3]進(jìn)行比較?!渡虾7窖钥谡Z語法》(A Grammar of Colloquial Chinese as Exhibited in the Shanghai Dialect)由英國傳教士艾約瑟編撰,于1853年出版。該書同樣是一本描寫上海方言的語法著作,共分為五部分:前言、語音、詞類、句法和附錄,它主要反映的是19世紀(jì)中期之前的上海方言的大體面貌。與之相比,《中西譯語妙法》則反映了19世紀(jì)中后期上海話的基本狀況,從中可以看出上海方言在詞匯上發(fā)生了很大變化。首先,詞匯更替較快,隨著西方思潮和新鮮事物如潮涌現(xiàn),新名詞大量產(chǎn)生,在衣食住行方面均出現(xiàn)了新詞[4](P351),如當(dāng)時(shí)上海的街道住宅取代了以前的“街、巷、宅”而普遍采用“路、弄、號”。其次,晏瑪太在《上海方言口語語法》的基礎(chǔ)上,對各項(xiàng)詞類的描寫進(jìn)行了增補(bǔ),增加了許多新的詞匯和短語,如“信托(Faith/trust)”“領(lǐng)差(To conduct out of the way)”“受黃(To be imposed upon)”“上貨色(To land goods)”“下貨色(To ship goods)”“妄話(False or imaginary words)”“關(guān)稅(Customs/duties)”“飛關(guān)/偷稅(To evade the duties/to smuggle)”等。同時(shí),全書以詞類為綱,詞類教學(xué)貫穿始終,詞匯安排是從數(shù)詞開始,然后是量詞、代詞、名詞、形容詞、副詞等,再到后面的介詞、動(dòng)詞,整體編排是由易到難,循序漸進(jìn),這樣的設(shè)計(jì)可以逐步幫助學(xué)習(xí)者建立信心,更好地把握學(xué)習(xí)內(nèi)容。再次,兩本教材都是借用印歐語法框架來描寫漢語,不過,晏瑪太在繼承艾約瑟的基礎(chǔ)上又有所發(fā)展,詞語分類大致沿襲了艾約瑟的作法,但又不完全按照艾約瑟的詞類順序,反映出時(shí)代和社會(huì)發(fā)展的烙印。
其次,我們將《中西譯語妙法》與20世紀(jì)的《上海話語法》[5]進(jìn)行比較。《上海話語法》由吳語專家錢乃榮編撰,于1997年出版。由于時(shí)代與歷史的局限,《中西譯語妙法》在詞語分類、構(gòu)詞規(guī)則與語法規(guī)則上均存在著一定的問題。不過,從語言學(xué)習(xí)的角度來看,它的針對性和實(shí)用性較強(qiáng)。全書共178頁,篇幅適中,內(nèi)容適當(dāng)。在每個(gè)詞類下面,很少枯燥的語法講解,大多是舉例說明,這樣的學(xué)習(xí)量與學(xué)習(xí)方式非常適合初級學(xué)習(xí)者,他們在學(xué)習(xí)的時(shí)候不會(huì)因?yàn)閮?nèi)容過多而加重學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),也不會(huì)因?yàn)閮?nèi)容空洞而失去學(xué)習(xí)興趣[4]。這對當(dāng)下對外漢語教材的編撰有一定的啟示和借鑒意義。同時(shí),《中西譯語妙法》還出現(xiàn)了一些漢語文化詞,而且基本是口語詞匯,如“領(lǐng)小囝(To nurse/to take charge of a child)”“偷伴子(Secretly)”“狀覆(To inform against)”“甩脫(To throw away)”“上首(the place of honor)”“孛相/弄孛相(To sport/to frolic/totrifle)”等。而《上海話語法》中選用的例子和詞語則是普通的日常用語,其中,還有部分書面語的雜糅,如“吊銷”“召集”“露骨”“硬撐”“耐看”等。就此而言,《中西譯語妙法》較為全面地反映了上海方言口語詞匯的面貌,具有鮮明的上海地域文化特點(diǎn),它為研究上海語法、文化的發(fā)展演變提供了生動(dòng)完整的素材。
再次,我們將《中西譯語妙法》與21世紀(jì)的《上海話大詞典》[6]進(jìn)行比較。《上海話大詞典》由錢乃榮編撰,于2008年出版。將兩者予以比較,可以看出上海方言在語音、詞匯和語法方面都發(fā)生了很大變化。在語音方面,“茶”的讀音由“dzo”變?yōu)椤皊ho”;“榔頭”的讀音由“l(fā)aung-deu”變?yōu)椤發(fā)angdhou”;“吃”的讀音由“chuh”變?yōu)椤皅ik”;“吹”的讀音由“ts?z”變?yōu)椤?cy”等。在詞匯方面,《上海話大詞典》出現(xiàn)了一些反映20世紀(jì)的新名詞、新稱謂,如《中西譯語妙法》中的“洋布”“洋錢”“洋貨店”等詞語被新生事物所取代。在語法方面,繼續(xù)向孤立語發(fā)展,同時(shí)語法的表達(dá)形式多元化,具有更大的寬容性和代表性,在邏輯關(guān)系的表達(dá)上更趨嚴(yán)密化與明確化,發(fā)展趨勢也更向共同語靠攏[7](P63-P65)。
眾所周知,語言是不斷發(fā)展變化的。我們?nèi)绻寻s瑟的《上海方言口語語法》、晏瑪太的《中西譯語妙法》、錢乃榮的《上海話語法》與《上海話大詞典》放置在歷時(shí)的鏈條中進(jìn)行審視的話,就會(huì)描述出上海方言從19世紀(jì)至21世紀(jì)的演進(jìn)軌跡??梢哉f,假若沒有《中西譯語妙法》這類語言著作作為參照的話,是很難發(fā)現(xiàn)上海方言演變的規(guī)律和特點(diǎn)的。就此而言,作為上海話演變鏈條的重要一環(huán),《中西譯語妙法》發(fā)揮著不可替代的作用,自有其獨(dú)特的學(xué)術(shù)價(jià)值。
四、《中西譯語妙法》的不足
毋庸諱言,無論是跟錢乃榮的《上海話語法》與《上海話大詞典》相比,還是跟艾約瑟的《上海方言口語語法》相比,晏瑪太的《中西譯語妙法》雖然有其獨(dú)特的價(jià)值,但也存在著一些不足。概而言之,主要體現(xiàn)在以下方面:
首先,從研究方法來看,《中西譯語妙法》主要采用了西方傳統(tǒng)拉丁語法的模式,以此為框架來探討19世紀(jì)中后期的上海話語法現(xiàn)象。晏瑪太主要是從拉丁語法概念入手,來尋找漢語中與之對應(yīng)的語法現(xiàn)象,而不是從漢語的語言現(xiàn)象入手,來分析歸納漢語的語法規(guī)律。同時(shí),晏瑪太總是試圖將英語的理論、英語的語法套用到漢語學(xué)習(xí)的過程中去,這也許可以幫助英語初學(xué)者盡快學(xué)習(xí)漢語,但是長期這樣學(xué)習(xí),母語負(fù)遷移的影響會(huì)越來越大,最終可能導(dǎo)致學(xué)習(xí)者所習(xí)得的漢語為“英式漢語”[8](P60-P64)??梢姡瑹o論是在理論指導(dǎo)層面,還是在具體實(shí)踐層面,晏瑪太往往是以西律中、削足適履,這就導(dǎo)致有些結(jié)論并不符合中國本土實(shí)際。
其次,從編排體例來看,《中西譯語妙法》仍然是按照傳統(tǒng)的英漢對譯法,在對譯時(shí),有些中文詞匯則顯得較為機(jī)械、僵硬。如:“打刀(To make a sword [orknife])”“割脫(Cut it off)”“劈脫(To split off)”“殺?。═o lose a battle)”“殺贏(To gain a victory)”等。同時(shí),此書對學(xué)習(xí)的重點(diǎn)、難點(diǎn)沒有凸顯出來,使學(xué)習(xí)者難以有效把控。晏瑪太對每一詞類都有注解說明,接著是列舉例句,不過,對“把”字句和“被”字句等特殊句式并未特別強(qiáng)調(diào)。此外,晏瑪太還指出學(xué)習(xí)量詞對于掌握漢語方言的重要性,認(rèn)為如果不能掌握量詞,那么學(xué)習(xí)者將無法準(zhǔn)確清楚地描述生活中一切可見的實(shí)體對象,從而影響到使用方言口語的表達(dá)效果,并對整個(gè)語言學(xué)習(xí)都會(huì)產(chǎn)生極大的阻礙,但是并未對它進(jìn)行精確分類。艾約瑟?jiǎng)t將量詞作為獨(dú)立的一種詞類來考察,并將其細(xì)分為區(qū)別量詞、實(shí)義量詞、集合量詞、動(dòng)量詞[6]。
再次,從語法規(guī)則來看,作為一部語法教科書,《中西譯語妙法》突出的是其實(shí)用性、工具性,重點(diǎn)闡明語言在日常生活中的應(yīng)用,而關(guān)于語言性質(zhì)的探討則略而不論,缺乏一定的理論深度。此書的語料比較豐富,但是能把這些用例貫穿起來的語法規(guī)則相對匱乏,使得這本書看起來更像是一個(gè)詞匯、短語列表,缺乏系統(tǒng)的語法規(guī)律描寫。相比而言,艾約瑟的《上海方言口語語法》更側(cè)重于闡述詞法規(guī)則與語法規(guī)則,從而更具有條理性、系統(tǒng)性與理論性。
晏瑪太生活的時(shí)代正處于中國社會(huì)劇烈動(dòng)蕩的歷史轉(zhuǎn)型期,這不僅體現(xiàn)在中西文化交流的碰撞與交匯上,也體現(xiàn)在不同群體間新舊觀念的沖突、更替上。就中西文化交流而言,在“西學(xué)東漸”和“中學(xué)西傳”的過程中,西方傳教士都扮演著重要的角色??梢哉f,《中西譯語妙法》也是中西文化觀和漢英語言觀相互接觸、彼此融合的產(chǎn)物,東西交融、新舊合參正是它的主要特點(diǎn),也是它的一大亮點(diǎn)。此書所收錄的那些從西方傳入的新詞語,可以幫助我們理解特定時(shí)期下的文化狀況,它既是一部漢語詞匯演變史,也是一部上海文化變遷史。同時(shí),書中所列舉的許多詞匯、短語,具有濃厚的地域文化特色,至今仍在廣泛使用,如:“曉得否(Do you know)”“坐之幾時(shí)哉(How long since you commenced?)”“那能做頭(How can,or shall it bedone?)” “坐一歇(Sit a while)” “收來緊(Draw it tight)”“勿要蠻做(Dont be violent)”。就此來說,《中西譯語妙法》在上海方言、語言演變、中西方文化交流及對外漢語教學(xué)等方面,都具有重要的參考價(jià)值與借鑒作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Yates,M.T.First Lessons in Chinese[M].Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1899.
[2]王圣佳.美南浸信會(huì)在滬傳教活動(dòng)史研究[D].上海:上海社會(huì)科學(xué)院碩士學(xué)位論文,2012.
[3]Edkins,J.A Grammar of Colloquial Chinese as Exhibited in the Shanghai Dialect[M]. Shanghai:Presbyterian Mission Press,1853.
[4]錢乃榮.上海語言發(fā)展史[M].上海:上海人民出版社, 2003.
[5]錢乃榮.上海話語法[M].上海:上海人民出版社,1997.
[6]錢乃榮.上海話大詞典[Z].上海:上海辭書出版社, 2008.
[7]路遙.美國傳教士教育家卜舫濟(jì)《上海方言教程》研究[D].上海:上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.
[8]張海英.英國來華傳教士艾約瑟的漢語研究[D].北京:北京外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2015.