羅昊玭
摘 要:隨著社會(huì)不斷進(jìn)步,世界的科技持續(xù)迅速發(fā)展,科技詞匯如雨后春筍般涌現(xiàn),而隱喻在科技語言中發(fā)揮著非常重要的作用。本文以德語和漢語為例,對(duì)中德科技名詞中的隱喻現(xiàn)象進(jìn)行舉例分析。隨著人們對(duì)科技語言以及其中的隱喻現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)不斷加深,隱喻勢必會(huì)在科技語言中得到更加廣泛的應(yīng)用,而對(duì)其的研究也將引起更多的學(xué)者關(guān)注。
關(guān)鍵詞:科技語言;隱喻;名詞;中德
隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,新生事物層出不窮,新詞、新用語如雨后春筍般涌現(xiàn),特別是在自然科學(xué)和工業(yè)技術(shù)領(lǐng)域中產(chǎn)生了大量的專業(yè)詞匯,這些專業(yè)詞匯也不同程度和不同規(guī)模地進(jìn)入了我們?nèi)粘?谡Z、書面語的普通詞匯。對(duì)于這些科技語言特點(diǎn)、組成、變化規(guī)律、其中特有的語言現(xiàn)象的研究將有助于人們更好地認(rèn)識(shí)科技語言,并幫助人們描述、理解、接受、傳播新的科技事物。
一、隱喻在科技語言中的作用
受到傳統(tǒng)思想的影響,人們往往認(rèn)為隱喻只是一種修辭手段,一般出現(xiàn)在文學(xué)作品中。但實(shí)際上,隱喻不僅是一種修辭手段,更是一種認(rèn)知方式。隨著當(dāng)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,新生事物不斷出現(xiàn),科技詞匯不斷推陳出新,隱喻的恰當(dāng)使用不但不會(huì)使科技語言語義模糊,造成歧義、甚至誤解,反而能幫助人們表述新生事物、讓人們更加形象地了解和接受新生事物[1]。通過利用隱喻理論對(duì)其進(jìn)行研究,認(rèn)識(shí)其隱喻認(rèn)知的特點(diǎn)及功能,可以加強(qiáng)對(duì)人類隱喻性思維的解讀,更有助于全面認(rèn)識(shí)科技語言的本質(zhì)??偟恼f來,隱喻在科技語言中主要有以下四種作用:命名和定義、闡釋、通俗化、理論構(gòu)建[2]。
二、德語科技名詞的特點(diǎn)及構(gòu)成方式
(一)德語科技名詞的特點(diǎn)
隨著工業(yè)革命,科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的突飛猛進(jìn)使得生產(chǎn)社會(huì)化程度不斷提高,而交通、通信的發(fā)展使得民眾活動(dòng)空間日益增大,傳媒的影響力也在不斷增長,在這一過程中,德語書面語詞匯的規(guī)模仍在不斷擴(kuò)大,包括科技領(lǐng)域,而在整個(gè)德語區(qū)中新出現(xiàn)的名稱幾乎是相同或類似的,這也體現(xiàn)出了德語科技詞匯發(fā)展中的國際化傾向。與此同時(shí),民眾對(duì)于新詞的接受能力也大大提高,有些舊詞也因時(shí)代的變化而再次得到廣泛使用、或被賦予了新的含義。
科技德語還具有專業(yè)化的特點(diǎn),德語中的科技名詞也不例外,通常在涉及某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域時(shí),這些詞匯便具有了嚴(yán)格的科學(xué)含義。此外,科技詞匯具有簡單明了的特點(diǎn),科技德語中常使用各種各樣的縮略詞或節(jié)略詞,這也是一種比較經(jīng)濟(jì)便利、且人們樂意接受的方式[3]。
(二)德語科技名詞的主要構(gòu)成方式
具體而言,德語科技名詞主要由以下方式構(gòu)成:
(1)合成詞:德語合成詞多以兩個(gè)部分組成,而由于科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,多部分組成的合成詞屢見不鮮,這也顯示出現(xiàn)代德語合成詞的特點(diǎn)及其發(fā)展趨勢。
直接合成:形容詞/副詞/介詞 + 名詞:Normal + Komponente = Normalkomponente;動(dòng)詞詞干 + 名詞:Sto? + M?glichkeit = Sto?m?glichkeit;名詞 + 名詞:Energie + Ausbaute = Energieausbaute。
間接合成:名詞+s/(e)n/er/e+名詞:Spannung +
s + Verteilung = Spannungsverteilung;名詞 +-+ 名詞:Anger +-+ Prallmühle = Anger-Prallmühle;名詞(或其他詞類)—詞尾(通常為“e”)+ 名詞。
(2)動(dòng)詞名詞化:將動(dòng)詞或者動(dòng)詞短語轉(zhuǎn)換為名詞形式,僅改變詞類,而保留原來動(dòng)詞的詞意或詞義略有變化。許多德語動(dòng)詞不定式可以直接轉(zhuǎn)換為中性名詞,表示一個(gè)過程或一種狀態(tài):brechen——Brechen;動(dòng)詞詞干轉(zhuǎn)換為名詞:prallen——Prall,stie?en——Sto?;動(dòng)詞詞干 + ung/ion/nis:?ndern——?nderung;動(dòng)詞詞干 + e;動(dòng)詞短語轉(zhuǎn)化為名詞;動(dòng)詞分詞轉(zhuǎn)化為名詞,多表示從事某種工作或處于某種狀態(tài)的人。
(3)形容詞、副詞名詞化:形容詞/副詞 +(詞尾):neu——das Neue,alt——der/die Alte;形容詞/副詞 + heit/keit:f?hig——F?higkeit;形容詞—ig/lich/isch:allt?glich——Alltag。
(4)派生詞:德語名詞常通過在詞(詞根)的基礎(chǔ)上添加前綴、后綴的方法構(gòu)成新詞。
前綴:在詞干(基本詞)上添加前綴,前綴具有修改和修飾詞義的作用,而不改變詞類。例如描述十進(jìn)制中的各種數(shù)量等級(jí)的“Dezi-,Zenti-,Milli-,Deka-,Hekto-,Kilo-”,和數(shù)量等級(jí)無直接關(guān)系的“Mikro-、Meso-(Medio-)”,“Mikrocomputer” “Minicomputer”。
后綴:在詞干(基本詞)上添加后綴,后綴除了語義上的作用外,通常還將改變派生詞的詞類、詞性。例如化學(xué)領(lǐng)域中有:“ium”——Natrium、Lithium、Kalium,“ase(酶)”——Amylase、Saccharase、Protease;醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中有:“itis”——Gastritis、Laryngitis、Konjunktivitis。
(5)外來詞:德語中吸收了不少其他語言體系的詞匯,這些詞發(fā)音、詞重音、拼寫上完全沒有或部分符合了德語的規(guī)范。許多外來詞進(jìn)入德語后,隨著不斷使用、傳播,發(fā)音和書寫由原來的外語體系逐漸德語化,從而變?yōu)榈抡Z化的外來詞(假借詞)。例如由英語而來的Aids、Feedback、Software,由法語而來的Branche、Genre、Haute Couture,由拉丁語而來的Aqu?dukt、?quator、Koralle。
(6)術(shù)語化:將一般的、常用的詞匯變成科技領(lǐng)域的術(shù)語。通過這種方式,很多常用詞都變成了科技詞匯。例如“Speicher”(倉庫、儲(chǔ)藏室)在計(jì)算機(jī)技術(shù)領(lǐng)域表示“存儲(chǔ)器”;“Strom”(河流)在電工學(xué)領(lǐng)域表示“電流”。
(7)新詞:隨著歷史進(jìn)程的推進(jìn)和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,一些詞消失,而另外一些詞興起。例如“Taikonaut”“MP3-Player”“Politesse”。
(8)縮略詞:通過截取原詞和詞組中的某些部分構(gòu)成形式較簡單、語義不變的縮略形式,以滿足語言經(jīng)濟(jì)的需要。保留詞開頭部分,縮略其后面部分:Laboratorium——Labor,Laserstrahl——Laser;保留詞后面部分,縮略其前面部分:Omnibus——Bus,Eisenbahn——Bahn;縮略詞的中間部分:Messewerkzeug——Messezeug,Autoomnibus——Autobus;取部分音節(jié)組成縮略詞:Motorfahrrad——Mofa,Transformator——Trafo;去首字母組成縮略詞:Verein Deutscher Ingenieure——VDI,Lastkraftwagen ——LKW。
三、中德科技名詞中的隱喻對(duì)比
科技詞匯數(shù)量巨大,大多是由簡單詞組合而成,隱喻多出現(xiàn)在復(fù)合名詞中。此處以機(jī)械、電子領(lǐng)域的專業(yè)名詞為例,具體分為人體器官、動(dòng)物器官、人造物品、行為、人類特征、其他專業(yè)領(lǐng)域、形狀七大類[4]。
(一)中德科技名詞中相同的隱喻
中德兩種語言中,在機(jī)械、電子領(lǐng)域,許多專業(yè)名詞的詞匯選用和構(gòu)成方式一致。
人體器官:中德兩種科技語言都喜歡借用日常用語中的人體器官相關(guān)詞匯,常將其類比為人,從而引用頭、手臂、腳等概念,而物體中較細(xì)的部位通常使用“頸”這一概念。例如:Fu?schraube(地腳螺栓),Wellenhals(軸頸),Kordelkopf(滾花頭)。
動(dòng)物器官:與“人體器官”中的“腳”類似,“動(dòng)物器官”中會(huì)使用到“蹄”“爪”“翼”“尾”等。例如:Backenbremse(蹄式制動(dòng)器),F(xiàn)lügelschraube
(翼形螺釘),Anwerfklaue(啟動(dòng)爪)。
人造物品:此類中,通常隱喻的兩種物品形狀類似,但作用完全不同。例如機(jī)械行業(yè)中將水平放置、有較大平面的機(jī)器底座因和床形狀類似而稱為“機(jī)床”,但其完全無我們通常所說的“床”的功能。例如:Maschinenbett(機(jī)床),Bleistiftstrahl(筆形射束),Messbrücke(測量電橋)。
行為:此類詞匯中,機(jī)器通常被看作類似于人或動(dòng)物的有生命的物品來做描述。例如:Greifarm(抓臂),Einzelschrittmodus(單步型),Amplitudensprung(振幅跳躍)。
人類特征:此類詞匯將機(jī)器視作人,從而有人的感觀、性格和特征。例如:Ermüdungsbruch(疲勞斷裂),Leitf?higkeit(導(dǎo)電性),Elektronenzwilling(孿電子)。
其他專業(yè)領(lǐng)域:對(duì)于新出現(xiàn)的事物,借用已有的其他領(lǐng)域的詞匯進(jìn)行表達(dá)是一種簡單而有效的方法。例如源自生物領(lǐng)域的“Amphibie”、地理領(lǐng)域的“Feld”和“Grenze”、親屬關(guān)系領(lǐng)域的“Mutter”。例如:Amphibienboot(兩棲船),Schwingungsfeld(擺動(dòng)區(qū)域),Mutterblech(母版)。
形狀:這一類名詞常用到字母來直接表示形狀。例如:Badewannenkurve(浴盆形曲線),Ausgleichstern(差動(dòng)星輪),T-Tr?ger(T字梁)。
(二)中德科技名詞中類似的隱喻
人體器官:Dreiarmflansch(三凸耳法蘭盤),Augenschraube(環(huán)首螺釘),Knieventil(肘閥)。
動(dòng)物器官:Bille(鶴嘴鋤),Herzklaue(魚尾板),Krokodilhaut(金屬龜裂)。
人造物品:Drehbank(鏜床),Hutmutter(蓋形螺母),Zylindermantel(汽缸套)。
行為:Brummoszillator(蜂音振蕩器),Heuler (蜂音器),Steinsammler(撿石機(jī))。
人類特征:Blindschacht(暗井)。
其他專業(yè)領(lǐng)域:Elternkern(母核), Schwingungs-feld(擺動(dòng)區(qū)域),Elektronenbrennfleck (電子斑)。
形狀:I-Stahl(工字鋼),Kleeblatt(軋輥梅花頭),T-Eisen(丁字鐵)。
(三)中德科技名詞中不同的隱喻
由于中德兩國文化、歷史等多方面差異,不少詞匯在選用上存在較大差異,這包括:(1)在兩種語言中所選用詞匯涉及的隱喻類型不同,例如Laufkran(天車),Messzunge(測量探針),Planlauffehler(端面跳動(dòng)),F(xiàn)ehlschuss(啞炮),Elektrokatze(電葫蘆),Elekronenschwarm(電子云);(2)在一種語言中所選用詞匯屬于隱喻,但在另一種語言中不屬于,例如
Wagenheizk?rper(車廂加熱器),Leistung(功率),
Hartgummimuschel(膠蓋),Ohr(鉤環(huán)),Spitzenspiel
(齒頂間隙)。
(四)中德科技名詞中的特殊隱喻
此外,因?yàn)閮蓢幕?、歷史原因,一些詞僅為一種語言中特有、或在其他語言中極少使用的。例如:Hahn——龍頭中的“龍”在德國文化中為負(fù)面形象,較少在其他組合詞中出現(xiàn);Planhobelmaschine——龍門刨床中的“龍門”為中國文化特有的;Spiralbohrer ——麻花鉆頭中的“麻花”為中國特色食物;Flü-gelschraube——元寶螺栓中的“元寶”為中國古時(shí)特有的一種貨幣形式;Dammkrone——壩頂中的
“Krone(王冠)”形狀區(qū)別于中國的皇冠;Einlau-fleitkranz——進(jìn)導(dǎo)葉環(huán)中的“Kranz(葉環(huán))”作為裝飾品在德國十分常見。
四、結(jié)語
隨著全球化發(fā)展,世界的科技持續(xù)迅速發(fā)展,科技在我們的生活中更加重要,這當(dāng)然也包括科技用語??萍颊Z言更多地從日常用語中吸納詞匯,通過隱喻的方式,使科技用語更通俗易懂,從而被非專業(yè)人士所理解、接受。當(dāng)然,科技用語也在更多地影響著我們的生活,例如“eine lange Leitung haben”,用有一個(gè)長的導(dǎo)線來表示“腦子不靈光、理解能力差”。
本文僅對(duì)中德科技名詞中的隱喻現(xiàn)象進(jìn)行了簡單分析,隨著人們對(duì)科技語言以及其中的隱喻現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)不斷加深,隱喻勢必會(huì)在科技語言中得到更加廣泛的應(yīng)用,而對(duì)其的研究也將引起更多的學(xué)者關(guān)注。
參考文獻(xiàn)
[1]郎曼.論科技語言中隱喻的認(rèn)知功能——以科技德語中的隱喻為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(02):12–17.
[2]李國南.科技語言中的隱喻[J].中國科技翻譯,2003(04):47–51.
[3]黃玉云.論科技德語的一種經(jīng)濟(jì)性文體——名詞體[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,3(01):64–66.
[4]Jakob,Karlheinz.Maschine,Mentales Modell,Metapher.Studien zur Semantik und Geschichte der Techniksprache.Max Niemeyer Verlag,Tübingen,1991.