• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      一帶一路背景下我國茶商品包裝文本翻譯策略*

      2020-12-20 01:22:27石春讓
      陜西開放大學學報 2020年3期
      關鍵詞:龍井茶譯者消費者

      李 晶,石春讓

      (1.陜西廣播電視大學 中瑞酒店管理學院,陜西 西安 710075;2. 西安外國語大學 英語實驗基地,陜西 西安 710128)

      一帶一路背景下,我國與多個國家建立起更多元、更密切的經(jīng)濟貿易關系。茶是中國特有的飲品,也是世界各國人民非常喜愛的飲品。因此,以茶為核心的各類茶商品的貿易量必然會增加。茶商品主要是指茶葉、茶具等,有關茶商品的貿易離不開包裝文本的宣翻譯。在一帶一路背景下,我國茶商品包裝文本外宣翻譯策略也需要面對新挑戰(zhàn)。

      一、外籍人士眼中我國茶產品包裝文本外宣翻譯的主要問題

      我們收集了13種帶有英語文本的中國產茶產品包裝文本(其中6種為英語純文本,7種為英漢語共存的文本),并設計了調查問卷。我們把包裝文本和調查問卷分發(fā)給在西安高校和企業(yè)工作、學習的外籍人士閱讀,并請他們填寫調查問卷。經(jīng)過一個月的調查,我們共收回220份調查問卷(其中職員52人,留學生168人)。

      通過匯總調查問卷,我們發(fā)現(xiàn)外籍人士認為中國茶產品包裝外宣文本存在以下問題。

      1)包裝文本對茶產品類別介紹不明確,影響消費者購買適合的茶產品。2)包裝文本上的質量標識魚龍混雜,影響消費者購買高質量的茶產品。國內、同外都有相關行業(yè)組織對茶產品進行質量認證,并對茶產品企業(yè)頒發(fā)認證標識,如QS。但是一些包裝文本上的質量標識,卻還有拼寫錯誤。3)一些消費者,從網(wǎng)上購買茶產品,網(wǎng)上產品包裝文本上的不實宣傳,影響消費者對茶產品的認知和購買。

      二.我國茶商品外宣翻譯策略

      1.契合國際流行茶商品包裝文本的模態(tài)

      茶商品包裝文本是一種特殊的文本,這種文本是一種多模態(tài)文本,包含了非常豐富的內容,如商標、材料、圖案、風味、色彩、形象、文字、宣傳用語等,充分反映了商品的特征,也反映了文本制定者渴望通過多模態(tài)文本充分與消費者交流的訴求。

      茶商品的包裝種類很多,按包裝材料可分為硬包裝、半硬包裝和軟包裝三類。硬包裝所用材料又有鐵罐、錫罐、瓷瓶、玻璃瓶及工藝小木盒、小竹盒、工藝刻花鍍金盒等;半硬包裝的材料一般為各種硬紙盒;軟包裝所用材料有紙袋、塑料食品袋和各種復合袋等。茶商品的包裝還可按商品容器的外型分為圓型、方型、椎型、橢圓形等各種包裝類型。還可按商品品牌系列分類,如生肖茶系列、動漫茶系列、星座茶系列等。 各種包裝型態(tài)還會因五花八門的材料和工藝而呈現(xiàn)獨特的宣傳效果。[1]

      另外,在國際上流行茶商品的包裝文本的內容還以多種語言形態(tài)呈現(xiàn),這也是一種多模態(tài)文本。也就是說,包裝文本被翻譯成多種文本,多種文本以不同的形式出現(xiàn)在包裝上。如面向東南來的茶商品,包裝文本上就會同時出現(xiàn)英語、漢語、馬來語等多語種的文字說明,而面向阿拉伯地區(qū)的茶商品,包裝文本上就會同時出現(xiàn)英語、阿拉伯語等多語種的文字說明,面向歐洲的茶商品,包裝文本上就會同時出現(xiàn)英語、法語、德語、西班牙語等多語種的文字說明。而且,這些文本的排列順序也需要我們經(jīng)常調整。因為這些不同譯本的同時在外包裝上共現(xiàn),以及排列順序可以吸引更多的特定的消費者,因為他們可以通過閱讀自己熟悉的翻譯文本來更清晰、更準確地了解茶商品的信息,產生消費欲望。

      茶商品包裝文本的外宣翻譯就是要把這種復雜的多模態(tài)文本的宣傳效果呈現(xiàn)出來。作為譯者,需要充分了解、分析中國茶商品包裝文本的多模態(tài)特征,并研究國際上流行的茶商品包裝文本的多模態(tài)特征,并把中國茶商品包裝文本中的材料、色彩、圖案、文字等要素要清晰地翻譯出來,刺激消費者的購買欲望。

      2.符合國際包裝文本的標準參數(shù)

      隨著貿易的發(fā)展,任何商品的包裝文本中的內容都需要符合國際通行的標準參數(shù)體系,茶商品包裝文本也是一樣的。但是,由于茶商品在我國是一種具有獨特民族文化特征的商品,其包裝文本中的內容也自成特色。我國的茶商品包裝文本常包括下面這些參數(shù):廣告詞、公司簡介、茶葉的配料、飲用方法、保健作用、執(zhí)行標準、衛(wèi)生許可證、生產許可證、產品等級、產品標準、保質期、生產日期、生產批號、飲用方法、貯藏方法、注意事項、地址、郵政編碼、電話。甚至還有與茶商品相關的詩句、名人故事、民間傳說等。

      但是,國際流行茶商品包裝文本的標準參數(shù)卻是符合國際需求的,不一定認可中國包裝文本的參數(shù)。所以,在翻譯茶商品包裝文本時,一定要對相關的參數(shù)進行刪減。同時,國際流行茶商品包裝文本的標準參數(shù)的表述方式也有一定特色,如文字要簡潔,形式規(guī)范等。在翻譯時,要把漢語文本中那些傳統(tǒng)性和民族性較強的參數(shù)醒自、規(guī)范、清晰地表達出來。 當然,譯者也不能機械地套用國際上某一個茶商品包裝上所列參數(shù),而對中國某茶商品包裝廣告上的參數(shù)進行刪改。這樣非但不能迎合譯語受眾的“口味”,反而可能把中國某茶商品最鮮明的特色漏掉。

      在我國茶商品包裝文本中還會有一些與茶葉有關的詩句、名人故事、民間傳說等。如許多茶商品包裝文本中就有唐代大詩人元稹的茶寶塔詩。

      香葉,嫩芽。/慕詩客,愛僧家。/碾雕白玉,羅織紅紗。/銚煎黃蕊色,碗轉曲塵花。/夜后邀陪明月,晨前命對朝霞。/ 洗盡古今人不倦,將知醉前豈堪夸。

      元稹的茶詩在形式富有巧思,呈寶塔型,茶詩亦不例外。短短七句,每句由一言至七言遞增。全詩道出茶性、茶具、茶人、茶色、茶事、茶情。將茶與詩人的關系、飲茶的功用及意境,烹茶、賞茶等較全面寫了出來。在我國,這樣的茶詩出現(xiàn)在包裝文本中,能夠恰到好處地激發(fā)消費者的購買欲。[2]但是,譯者即使把這樣的文本非常巧妙地譯成外語,即在內容和形式上忠實地轉換原文,也不能激發(fā)消費者的購買欲。所以,譯者在翻譯時,可以毫不猶豫地將這樣的文本刪除。

      3.用異化法翻譯中國茶文化信息

      在內容方面,漢語茶商品包裝文本多用比喻、對比、排比等修辭格,也常使用套話、抽象的修飾詞和無意義的虛詞,并常以四字短語來表達。英文茶商品包裝重點突出產品特色,以簡明的語言傳達盡可能完整而具體的信息。

      我國擁有數(shù)千年的茶歷史,與茶有關的歷史文化典故不勝枚舉,我國也是茶葉生產大國,各地都有獨特的茶商品。茶商品附帶的歷史特征和地域色彩,使得中國茶商品具有獨特的文化魅力,國外消費者也有欲望了解相關的茶文化信息。所以,譯者應該通過茶商品包裝文本的翻譯傳達中國茶商品所承載的中國特色茶文化,從而吸引消費者的目光、促進產品營銷。譯者既應當顧及東西方在語言文化上的差異,保證譯文的可讀性及可理解性,有選擇地傳遞中國茶商品所蘊含的獨特的文化內涵與品牌價值。譯者要用譯文讀者所接受的語言來傳遞原文的意思,并用異化翻譯方法來把中國茶商品特有的文化信息傳達給世界。

      龍井茶產于杭州西湖的龍井村。它是一種頂級綠茶。據(jù)記載,龍井茶產于唐代時期的龍井。在清朝,龍井茶是皇帝的最愛。龍井茶由茶尖制成。這些茶尖色綠、香郁、味甘、形美——龍井茶的四絕特點。過去龍井茶主要有四個品牌,即“獅”、“龍”、“云”、“虎”。Longjing tea is from Longjing Village,West Lake, Hangzhou in China. It is a top-grade green tea. It is recorded that tea was produced in the Tang Dynasty(618-910). In the Qing Dynasty(1644-1912) Longjing tea was Emperors’ favourite drink. It is made of tea shoot, which are green,fragrant, sweet and beautiful. In the past there were mainly four brands of Longjing tea,“shi,”“l(fā)ong,”“yun,”and“hu” in Chinese, namely Lion, Dragon, Cloud, and Tiger in English respectively.

      這段文字介紹了龍井茶的產地、等級、歷史文化、主要特征、品牌等。譯文中,句子結構清晰,嚴謹有序,對龍井茶的特征和品牌用異化法進行翻譯。具體而言,原文中,龍井茶的“色、香、味、形”的特征被譯者用四個形容詞譯出,而英語形容詞的本質特征就是清晰地展現(xiàn)事物的特征。原文中,龍井茶的四個品牌被譯者用音譯+意譯法譯出,音譯法告訴購買者此茶的中國品牌叫什么,意譯法告訴購買者這些中國品牌的意思是什么。用異化法翻譯茶產品包裝文本,能夠把漢語包裝文本中特有的信息清晰有效地傳遞給國外消費者。

      4.符合茶商品出口國的文化需求

      把茶商品向國際推廣,就是要滿足國外消費者的文化、保健、養(yǎng)生、收藏、獵奇等需求,符合國外消費者的心理預期。所以,譯者需要恰當?shù)胤g漢語茶商品包裝文本中的相當信息,以使消費者對這些信息進行了解,并產生消費欲望。如下面的文字,可以向一些東南亞國家消費者大力推介,因為東南亞的消費者可能十分渴望了解這方面的信息;而在向歐美國家出口的茶商品包裝文本上就要淡化處理,因為歐美國家消費者可能對這方面的信息不感興趣,或認為是欺騙性信息。

      另一方面,茶商品出口國可能有文化、宗教、政治方面的特殊性。如果茶商品包裝文本中有這樣的信息,譯者則需要妥善處理。如以生肖為主題的系列茶商品就不宜向一些國家出口,而要更改系列的主題。另外,茶商品包裝文本中的相關詞匯、介紹的相關習俗可能與當茶商品出口地的文化習俗不相匹配,這也需要譯者特別警惕,更重要的是,譯者絕不能在譯文中制造與銷售地區(qū)的禁忌相沖突的信息。

      5.科技信息翻譯要體現(xiàn)科學性

      茶商品是一種特殊的商品。消費者會關注其商標、生產者、成份、生產工藝、保質期、貯存方法,生產其依據(jù)的標準等。所以,茶商品包裝文本的翻譯要把這樣的信息科學、清晰地表達出來??梢哉f,茶商品包裝文本也是一種科技文檔,其翻譯是文本的二度編制及語言服務。我國幅員遼闊、地大物博,不同的地理環(huán)境孕育出來的茶葉品質各不相同,自然就形成了成千上萬種獨具特色的茶商品。我國的好茶就包括綠茶、紅茶、青茶、黃茶、黑茶、花草茶、鐵觀音、普洱茶、巖茶、大紅袍、針葉茶、甘露茶、黃山毛峰、武夷巖茶、西湖龍井等。顯然,茶商品是一種特殊的出口商品,其包裝文本外宣翻譯對茶商品本身的翻譯,也是對茶文化的傳播[4]。這對于中國茶商品的宣傳和茶文化的推廣十分有益。譯者需要對這些茶商品商標、制作工藝相關的術語精準地翻譯出來,只有這樣,才能一方面使消費者準確地理解我國茶商品的商標、本質信息,另一方面也使消費者易于傳播我國茶商品的商標、本質信息。如陳放普洱要譯成Age-Puer tea,渥堆普洱要譯成pile-fermented Puer tea。如白茶烏龍要譯成White oolong tea,白毫烏龍要譯成White tipped oolong tea,條形烏龍要譯成twisted oolong tea,球形烏龍要譯成Pelleted oolong tea,熟火烏龍要譯成roasted oolong tea, 功夫紅茶要譯成Unshredded black tea,碎形紅茶要譯成shredded black tea,君山銀針要譯為Junshan Silver Needle Tea,大白毫要譯為White Milli- Silver Needle Tea,茉莉花茶要譯為Jasmine Tea。有關制茶工藝的術語也要精準譯出,如采摘要譯成,withering,曬青要譯成sunshine withering,殺青要譯成water removing,揉捻要譯成rolling,整形提毫要譯成trimming & tipping。

      譯者還需要妥善處理原文中非常具有中國特色的表達,如四字結構和排比結構就不要忠實地在譯文中體現(xiàn)出來,譯者可以采取省譯、改譯的方法來處理漢語文本中那些內容空泛的修飾語、譯文讀者很難理解和接受的文化典故等。[5]

      茶商品是世界上最流行的商品之一。一帶一路背景下,我國的茶商品會通過各種渠道與外國消費者見面。中國茶商品的包裝文本翻譯也變得非常重要,它是國外消費者認知我國茶葉產品的重要媒介,對促進茶產品營銷、推動茶文化傳播發(fā)揮著重要作用。我們需要把茶商品包裝文本翻譯當作一個系統(tǒng)工程來對待,并且要不斷地用創(chuàng)新思維發(fā)現(xiàn)新問題,用切實可行的創(chuàng)新方法來解決實際問題。

      猜你喜歡
      龍井茶譯者消費者
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      消費者網(wǎng)上購物六注意
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      杭州龍井茶園
      文化交流(2019年10期)2019-11-22 10:41:21
      知識付費消費者
      著名的西湖龍井茶因何得名?
      悄悄偷走消費者的創(chuàng)意
      悄悄偷走消費者的創(chuàng)意
      西湖龍井茶地現(xiàn)狀分布圖
      茶博覽(2015年5期)2015-01-03 01:32:48
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      汤阴县| 苏尼特左旗| 滦平县| 五寨县| 通江县| 寿阳县| 奉节县| 碌曲县| 叙永县| 津南区| 定结县| 缙云县| 隆安县| 含山县| 荆州市| 乌兰浩特市| 宜宾县| 皋兰县| 车致| 娄烦县| 兴和县| 梅河口市| 苍南县| 南川市| 临颍县| 安达市| 遂昌县| 滁州市| 北宁市| 开鲁县| 合水县| 望城县| 长岛县| 额济纳旗| 那曲县| 昌宁县| 北辰区| 千阳县| 融水| 远安县| 乌拉特后旗|