• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      認知語言學視角下的醫(yī)學英語翻譯策略研究

      2020-12-20 14:20:06許丹凌閆秀靜李芊芊
      牡丹江醫(yī)學院學報 2020年5期
      關鍵詞:體驗性語言學譯者

      許丹凌,閆秀靜,陳 紅,李芊芊,劉 瑛,楊 丹

      (牡丹江醫(yī)學院外語教研部,黑龍江 牡丹江 157011)

      認知翻譯學是作為跨學科研究主要是運用認知語言學的視角來探討研究翻譯策略,在翻譯過程中,譯者應掌握一定的翻譯理論知識,在對文本有準確而深入的認知后,將翻譯理論知識轉變成為一種自覺意識,探討最佳的翻譯策略,從而提升翻譯實踐能力的水平。

      1 認知語言學翻譯觀

      中國認知語言學研究會會長,中西語言哲學研究會會長王寅教授指出:“翻譯是以現(xiàn)實體驗為背景的認知主體所參與的多重互動作用為認知基礎的,讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所表達出的各類意義的基礎上,盡量將其在目標語言中表達出來,在譯文中應著力畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認知世界[1]?!闭J知語言學指導下的翻譯策略要做好三個要素的平衡,即要處理好文本、作者、譯者之間的關聯(lián),翻譯者不僅要充分認知文本思想,同時要解讀作者的創(chuàng)作意圖,最大限度地保持三個要素的平衡[2]??偟膩碚f,翻譯活動就是一種特征鮮明、互動性強的認知活動。

      2 認知語言學視角下的翻譯策略

      2.1 翻譯的關聯(lián)性特征譯者從事相關文獻的翻譯活動過程中,存在著諸多層面的互動過程,如:讀者與譯者,作者與讀者、譯語與譯者、作者與譯者等多層面的互動。任何一次翻譯活動都會有這些多層面的互動,這就要求譯者在翻譯的時候要考慮到翻譯的關聯(lián)性特征,要忠于譯本切勿杜撰。從這些互動模式來看,英語翻譯活動發(fā)揮關鍵性的作用,它可以把英文獻作品傳遞給語言不同的讀者,英文翻譯的水平和質量、對讀者理解與點評相關作品會產生重大影響。例Apple thinks different. 這條廣告來自蘋果公司,它想表現(xiàn)出蘋果電腦的與眾不同。在充分尊重原文本的含義的同時又要考慮到與讀者與作者的關聯(lián),將其翻譯成漢語為:蘋果電腦,不同凡“想”。譯文采用了歸化的翻譯策略,使用了“不同凡‘想’”(和漢語成語“不同凡響”這個說法相互關聯(lián),更加貼近中文表達習慣,也更使人印象深刻。

      2.2 翻譯的體驗性特征翻譯作為一種認知和語言活動也就具有了體驗性。對于作者來說作品的創(chuàng)作和對于譯者來說的翻譯,認知主體都具有體驗性[3]。譯者根據自己的雙語文化知識、扎實的翻譯理論、一定的專業(yè)基礎知識通過對文本的閱讀產生了自己獨特的體驗和感悟,并在此基礎上對文本進行解釋和翻譯[4]。在翻譯過程中,譯者必須體驗原文本的真實含義,運用合理的翻譯策略將其與讀者的閱讀體驗相結合,譯者必須深刻理解作者想表達的意思,并將清晰易懂的譯文呈現(xiàn)給讀者,讓作者與讀者產生共鳴[5]。例:中國的中醫(yī)學中看病要有四個步驟即:望、聞、問、切。其相應的醫(yī)學英語翻譯為:watching, smelling, asking, felling. 對于中國人來說,大家對中醫(yī)理論有所了解,知道watching指的是watch the situation of patients,smelling指的是 smell to the sound of patients,asking指的是 ask the patients for their body,feeling指的是feel the pulse of patients. 對于外國人來說對于理解smelling就出現(xiàn)了文化上的偏差,其沒有真正體驗過中醫(yī)的就診過程,很難理解為什么看病要用“鼻子去聞”。從這個例子中我們不難看出翻譯的體驗性在翻譯過程中扮演了重要角色, 這一過程中就要注重體驗的等值性。

      2.3 翻譯的創(chuàng)新性特征認知語言學翻譯觀認為作者、譯者、讀者由于受到所生活的社會環(huán)境不同、所接受的教育、所處的文化環(huán)境不同等因素的影響下,在將源語轉換為目的語的翻譯過程中會出現(xiàn)細微的偏差;在一種文化中有效的交際方式,在另一種文化中可能就沒有同樣的效果,甚至適得其反。過于貼近原文的翻譯,不僅會在行文上造成滯澀生硬甚至怪異難懂,其在譯入語文化系統(tǒng)中取得的藝術效果甚至會產生嚴重的變形,帶給譯文讀者完全不同于原文讀者的感受。在這種情況下,翻譯的創(chuàng)新型是更好的選擇。翻譯的創(chuàng)新性特征是在合理的范圍內,譯者要考慮到讀者的生活環(huán)境和文化背景,對譯文進行有必要的細微的調整和改動,這樣是翻譯成果更容易讓讀者接受,符合其生活的社會環(huán)境和所處的文化背景。在醫(yī)學文獻翻譯時,要尊重原文的民族文化特征,一些具有明顯譯入語化內蘊的表達方式不宜使用,以避免使讀者產生錯誤的文化聯(lián)想,造成“文化誤導”。如(1)L1ymph nodes are enlarged but are not tender. tender本意為溫柔的,脆弱的;可是在醫(yī)學英語中卻被翻譯成有觸痛的。所以此句被譯成:淋巴結腫大但無觸痛;(2)He is an advanced patient. Advanced 一詞本意為“高級的,先進的”,但在醫(yī)學文獻翻譯中為“嚴重的”;(3)The result of your blood check is positive. 其中positive 一詞本意為“積極的,向上的”,但在醫(yī)學文獻中為“陽性”。譯者要在充分考慮各種變量因素的前提下,合理進行創(chuàng)新,以獲得最佳的翻譯效果。

      2.4 翻譯的協(xié)調性特征語言的形成與發(fā)展深受本國、本土、歷史、地理、風土人情等各方面的影響,英漢醫(yī)學文本的翻譯也不例外。就英語和漢語而言,前者為形合 (hypotactic) 語言,后者為意合 (paratactic ) 語言;前者繁復,后者簡單;前者有曲折變化,后者沒有;前者為靜態(tài),后者為動態(tài);前者多被動,后者多主動;前者抽象,后者具體。當然,語言總是處在不斷地變化之中。最近的研究表明,現(xiàn)代醫(yī)學英語的趨勢是越來越簡潔明快,句子越來越短,而漢語由于受到“翻譯文體”(translationese ) 的影響,卻越來越繁重復雜,句子越來越長,句法越來越多歐化痕跡。例:(1)Liver function should be assessed in any patient with unexplained acute pains in liver area. 醫(yī)學英語的句子非常簡潔,但將其翻譯成中文時,我們要注意到本句子的翻譯策略即應該如何處理好with的復合結構問題,所以本句子可以翻譯成為“只要病人的肝區(qū)有不明的急性疼痛,就應該檢查肝功能”。(2)Inasmuch as no specific therapeutic agents are available in the treatment of viral hepatitis, all works done by doctors are supportive. 由于醫(yī)學英語文獻中有些類型的原因狀語從句在英語句子中沒有使用表現(xiàn)原因的詞匯because,但是在漢語翻譯的過程中我們要把它處理成“由于目前還沒有治療病毒肝炎的特效藥物,所以醫(yī)生采用的都是支持療法。”文化間的交流勢必導致語言的相互影響,我們無法也不應該去阻擋時代潮流的發(fā)展,但我們起碼要做到盡量避免漢語的惡性西化,使?jié)h語既能不斷吸收外來養(yǎng)分而豐富自身,又能維持原有的純正和美質除了兩個民族思維方式不同之外,地理環(huán)境、經濟環(huán)境、宗教信仰、風俗習慣等也是造成語言差異的原因。所以在英語學習過程中,要注意學習英語特有的表達方式。醫(yī)學英語文獻在英漢互譯時在翻譯實踐中應不斷強化翻譯的協(xié)調性,其能夠幫助我們不斷提高翻譯水平,努力譯出地道的譯文。同時,英語思維能力也會得到不斷增強。

      3 結語

      為了透徹理解一篇文章,僅靠閱讀往往難以奏效,而翻譯要求我們深入了解每個詞、詞組、句子、段落乃至語篇的確切意義,因而能夠幫助我們加深對原文的了解,促進閱讀能力的提高。大量的翻譯實踐能夠使我們準確把握兩種語言之間的異同。認知翻譯觀是基于認知語言學建立的一種翻譯學的新范式對翻譯實踐具有一定的指導意義,認知語言學的哲學基礎經驗現(xiàn)實主義奠定了認知翻譯觀的思想和方法基礎。因此在翻譯中譯者要尤其重視體驗性和多重關聯(lián)性性,因為翻譯是一個不斷“認知一體驗一再現(xiàn)”的過程。而要想做到和諧翻譯就要必須在語篇上整體把握,兼顧作者、讀者、譯者三要素,不斷地創(chuàng)新和協(xié)調[6]。通過實踐表明,認知語言學有利于人們采取科學的認知理念,為英語翻譯提供科學的理論指導,具有較強的可行性。

      猜你喜歡
      體驗性語言學譯者
      從觀察生活到更好地生活——小學語文體驗性作業(yè)生活化設計研究
      天津教育(2023年5期)2023-03-14 08:01:28
      淺談小學數學的體驗性學習
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      體驗性學習,提高初中英語教學有效性
      認知語言學與對外漢語教學
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      語言學與修辭學:關聯(lián)與互動
      當代修辭學(2011年2期)2011-01-23 06:39:12
      文化性比喻認知的非體驗性*——以時空異置為切入點的實證研究
      外語學刊(2011年5期)2011-01-22 05:54:09
      語料庫語言學未來發(fā)展趨勢
      红河县| 柳河县| 永善县| 桦川县| 河东区| 县级市| 二连浩特市| 临江市| 肥东县| 兴海县| 都昌县| 深泽县| 遂平县| 兴海县| 郸城县| 腾冲县| 伊川县| 澄江县| 齐河县| 朔州市| 古田县| 兴山县| 嵊州市| 横峰县| 镇康县| 咸丰县| 南雄市| 长顺县| 衡东县| 广宁县| 清新县| 茂名市| 闽侯县| 太仓市| 郎溪县| 阳城县| 五大连池市| 万全县| 合作市| 苏州市| 克拉玛依市|