劉艷平
(湖南財經(jīng)工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南衡陽 421000)
眾所周知,我國是茶葉生產(chǎn)大國,更是茶葉出口大國?,F(xiàn)在,世界已經(jīng)進入了經(jīng)濟全球化階段,在這種經(jīng)濟大環(huán)境下,茶葉的出口量增加的速度非???。為了加強我國茶產(chǎn)品的宣傳力度,提升茶葉品牌在海外的影響力,并建立相關(guān)的茶葉品牌,茶產(chǎn)品的推介英譯工作的重要性不言而喻。顯而易見,國外的消費者往往都是通過外宣資料來了解中國茶葉,了解中國茶產(chǎn)業(yè)和茶產(chǎn)品。茶是“和平之飲”,是呈現(xiàn)給世界的中國形象,是奉獻給世界的和平理念,因此,茶產(chǎn)品推介翻譯的質(zhì)量直接影響到茶產(chǎn)品在全世界的形象。近年來,在翻譯理論界,變譯理論頗受歡迎,它轉(zhuǎn)變譯者思路,脫去“忠實第一”的枷鎖,適應(yīng)知識增長速度的要求,采用新形式譯“精”譯“薄”。從變譯理論視角來進行茶產(chǎn)品推介的英譯,起到了信息比重大、重播速度快和信息質(zhì)量高的效果。
茶產(chǎn)品的介紹和其營銷過程是密不可分的。換句話說,茶產(chǎn)品推介其實就是一種營銷手段。所以,產(chǎn)品信息屬于茶產(chǎn)品推介中最為基本的要素。一般而言,茶產(chǎn)品信息必須包括茶葉的品名、茶葉的產(chǎn)地、茶葉的原料形態(tài)、茶葉的制作工藝、風(fēng)味特點以及茶葉的功效。例如,關(guān)于茉莉花茶的產(chǎn)品介紹:
“茉莉花茶”是茶產(chǎn)品的品名要素。“在茶葉中加入茉莉花朵熏制而成”這句話則屬于茶產(chǎn)品的制作工藝要素。“此茶外形秀美,毫峰顯露,湯色黃綠明亮,葉底勻嫩晶綠,經(jīng)久耐泡”屬于茶產(chǎn)品的形態(tài)要素。“香氣濃郁持久,泡飲鮮醇爽口”屬于茶產(chǎn)品的風(fēng)味特點要素,“消炎排毒”、“具有一定的藥理效果”則屬于茶產(chǎn)品的功效要素。所以,茉莉花的茶產(chǎn)品介紹要素齊全,語言簡練樸實,句式精簡,短小精悍,讓人讀起來有一種明快之感。讀者很輕松地就能了解茉莉花茶的各種重要信息。
茶產(chǎn)品推介屬于一種普通的科技文本,因此,茶產(chǎn)品推介也有科技文本的特征。普通科技文本的特征是“語場是傳播科技知識,描寫生產(chǎn)過程,說明產(chǎn)品的使用方法等。語旨是內(nèi)行對外行。語式是采用自然語言,偶用人工符號,用詞生動,句法簡易,文風(fēng)活潑,多用修辭格。”茶產(chǎn)品推介的主要目的是給讀者傳遞產(chǎn)品的相關(guān)信息,使讀者能夠透過介紹來了解產(chǎn)品。茶產(chǎn)品的介紹語言應(yīng)當盡量具有很強的節(jié)奏感,用詞力求簡潔明快,可以使用一些修辭格,使語言生動。除此之外,茶產(chǎn)品介紹還必須具有一定的廣告功能,茶產(chǎn)品介紹要能夠刺激讀者的購買欲,甚至能夠說服消費者去購買產(chǎn)品,為此,茶產(chǎn)品的推介應(yīng)當力求使用最少的文字像讀者傳遞盡可能多的信息,所以,語言簡潔、精煉是茶產(chǎn)品推介的一個重要特征。
顧名思義,“變”是“變譯理論”的靈魂。變譯和全譯是完全不同的,變譯和直譯也是不一樣的,直譯是每字每句都要一一進行翻譯。變譯指的是翻譯人員在特定條件下以及讀者的特殊需求下利用各種變通手段來對原作的內(nèi)容進行翻譯,這些變通手段包括增譯、減譯、編譯、述譯、縮譯、并譯以及改譯等等總共十一種變譯方式。換言之,翻譯者基于變譯理論進行翻譯時,大可不必過于糾結(jié)原文的字句或者語法結(jié)構(gòu)。更重要的是,翻譯人員應(yīng)當努力弄清文本對應(yīng)的讀者的特定需求,做好協(xié)調(diào)工作,在翻譯的過程中利用各種變通手段,以達到某種特定的目的。所以,可以說,變譯其實是從宏觀角度對文本內(nèi)容的翻譯,變譯的過程是基于目的語文化選擇其中滿足讀者需要的信息的一種傳遞信息的過程。變譯屬于一種“全譯的異化”形式,完全擺脫了全譯的種種限制,只需在宏觀層面符合原文的意思?;谧冏g理論翻譯出來的譯文更加生動、靈活,不會顯得生硬,而且也十分貼近讀者的語言習(xí)慣,使讀者能夠輕松閱讀,毫不費力。所以,翻譯人員可以使用各種語言手段,盡量讓譯文生動、優(yōu)雅,可讀性強,在整個過程中,譯者具有相當強的主觀能動性。
值得一提的是,雖然譯者能夠充分發(fā)揮主觀能動性,但是譯者也需要嚴格遵循某些翻譯標準。第一,基于變譯理論的翻譯工作一定要以讀者的需要為最終目的,所以,譯者一定要對原文的交際目的有深刻而正確的理解。第二,變譯屬于全譯的一種異化形式。所以,從根本上來說,譯者無論如何變通,但是,萬變不離其宗,翻譯過程必須符合原文的意思,從原文中選取需要的信息進行翻譯。第三,讀者的需求是變譯活動中的決定性因素。這一點需要譯者牢牢記住,最后得到的譯文一定要滿足讀者的需求。
變譯是原作和特殊譯者之間進行的一種對雙方都有利的合作,最后得到雙方都可接納的一種妥協(xié)的方案以及折中的辦法。由于茶產(chǎn)品說明書屬于一種科技文體,具有科技文體的特征,所以,翻譯人員可以采用變譯理論中的各種變通手段來進行折衷處理,其主要目的是為了將茶產(chǎn)品說明書的語用功能傳遞給特定的讀者。目前,關(guān)于茶產(chǎn)品推介的一些英文翻譯文本
比較雜亂,翻譯質(zhì)量不高,這對于茶產(chǎn)品的宣傳是極為不利的。下文基于變譯理論指導(dǎo)來分析茶產(chǎn)品推介英譯策略。
在變譯理論指導(dǎo)下,我國茶葉企業(yè)對外宣傳資料的翻譯最為常用的就是增譯策略,增譯方式尤其適合各種茶葉名稱的翻譯。眾所周知,我國是茶葉生產(chǎn)大國,茶葉種植基地遍布全國。由于地域以及氣候的影響,我國的茶葉種類也非常多,其命名方式也多種多樣,有以產(chǎn)地命名的,有以形態(tài)命名的,有以歷史典故命名的,所以,僅僅是茶葉的名稱也是大有學(xué)問的。如果對茶葉名稱直接使用直譯的方式或者采用音譯的方式,讀者便很有可能無法理解譯文中包含的特殊的文化元素。所以,從讀者角度考慮,對于茶葉名稱的翻譯,譯者可以使用增譯策略,主要是對原文中的文化元素進行進一步的解釋和說明。就以“特制金駿眉紅茶”這種茶葉名稱的翻譯為例,“特制金駿眉紅茶”這個名稱來自于其制作工藝,直譯為:Golden Junmei Black Tea。很顯然,這樣的翻譯是無法讓國外的讀者理解其中的意義的,此時,譯者可以采取增譯的方式,在茶葉名稱的翻譯后添加關(guān)于這款茶的原料以及工藝的說明,增譯后翻譯如下:Golden Junmei Black Tea(Premium tips picked when they are at their very best.With our exclusive tea-making skills,we made this top quality black tea all by hand)。如此一來,國外消費者便能簡單地從茶葉名稱的翻譯過程中獲得這款茶葉的一些制作工藝信息,從而刺激了消費者的購買欲,同時也是對這款茶葉的更為有效地宣傳。
減譯也是一種極為常見的變譯手段。一般來說,漢語比較注重句子結(jié)構(gòu)之美,也會比較注意詞句的運用,有時還會使用一些名言以及典故來營造一些文化氛圍,以凸顯產(chǎn)品本身具有的文化價值。然而,漢語畢竟和英語的語法存在著非常明顯的區(qū)別,翻譯工作者在翻譯時,如果將原文一字不漏地翻譯出來,反而會讓讀者無法抓住重點,也無法迅速從茶產(chǎn)品介紹中迅速獲取有價值的信息。而且,過度冗長、繁瑣的產(chǎn)品說明也會讓讀者感到厭煩,不愿意讀下去,更無法產(chǎn)生進一步的消費行為。所以,在具體的翻譯工作中,減譯也是譯者常常需要使用的一種翻譯手段。
例如:初茶,以山谷茶園的春季茶片為原料,經(jīng)過初步加工、分檢、篩選而成。雖然外形沒有精制茶美觀和規(guī)格統(tǒng)一,但由于加工環(huán)節(jié)少,更好地保存了茶葉原有的香氣和口味,能夠較大程度的保留茶葉中兒茶素、茶多酚等營養(yǎng)物質(zhì)不流失,是中國最普通最受歡迎的待客用茶。
The Original Tea is processed very simply.It reserves the whole nutrients in the fresh tea leaves.Though the shape of original tea isn't as beautiful as the refined tea,the nutrition is well preserved.So,it is the most popular tea for entertaining guests in China.
仔細分析這段譯文,不難發(fā)現(xiàn),譯者省略了漢語中的“加工、分檢、篩選”等詞匯,這便是減譯手段的使用。而且,譯文中也沒有出現(xiàn)“兒茶素、茶多酚”這些詞語,使得整個譯文非常簡潔,又向消費者傳遞了茶產(chǎn)品的實用功能。相反,如果譯者將加工、分檢、篩選這些詞句都翻譯出來,反而有喧賓奪主之意。
述譯是指以原文的內(nèi)容為基礎(chǔ),在表達方式上進行變化的一種翻譯手段。簡言之,就是原文文意不變,但是換一種表達方式。
例如:綠珠茶,揉葉成丸,渾圓緊實,落杯有聲,色澤綠潤,香味濃郁,被譽為“綠色珍珠”。
Gunpowder Tea,a kind of green tea,is named from the way the tea leaves are rolled into small pellets,which look like oldfashioned gunpowder.Rolling the tea leaves helps preserve its freshing flavor,produce an aromatic,light liquor which begins with a crisp astringency and develops into a well-rounded sweetness with a lingering,mellow finish.
很顯然,翻譯人員進行翻譯的時候,遵循原意,但是卻對原文的結(jié)構(gòu)進行了很大改變,使用了斷句以及合句,迎合了國外讀者的閱讀習(xí)慣,便于理解。通過述譯的方式,翻譯人員對產(chǎn)品介紹進行整合,使國外消費者很容易獲得這款茶產(chǎn)品的主要信息,從而產(chǎn)生購買欲望。所以,述譯也是譯者進行茶產(chǎn)品介紹時經(jīng)常使用的一種變譯方式,它既保留了原意,又迎合了目的語言消費者的閱讀習(xí)慣,從而實現(xiàn)了茶產(chǎn)品介紹的宣傳目的。
編譯是指翻譯工作者對原文的信息進行編輯,使原文的內(nèi)容調(diào)理性更強,最后的譯文富有邏輯性和美感,從而吸引讀者的注意力。
例如:春眉茶,其外形纖細如眉,峰毫顯露,色澤綠潤,內(nèi)質(zhì)香氣飄香持久,湯色嫩綠明亮,滋味鮮醇爽口,葉底嫩綠勻齊。
Chunmee Tea(eyebrow tea)gets its name from the curve of the processed leaf.It was thought,when viewing the beautifully shaped leaf,that it resembles a woman's finely formed eyebrow--as opposed to an older man's bristly brow.Great skill is required to produce this very high-quality green tea.The fine eyebrowshaped leaves produce a clear,yellow-greenish brew with a distinctive sweet,plum-like flavor.
分析這段譯文,翻譯工作者使用了編譯的方式,對原文進行重新編輯,最后得到的譯文邏輯性更強,富有條理性,譯文也相當優(yōu)美。整體譯文像英文散文一樣,極富美感,消費者也容易產(chǎn)生閱讀興趣,進而產(chǎn)生購買欲望。
總而言之,在經(jīng)濟全球化和振興茶產(chǎn)業(yè)的大背景之下,應(yīng)加強對茶產(chǎn)品外宣資料英譯的管理和規(guī)范。茶產(chǎn)品的外宣資料是加強國際合作交流、弘揚茶文化的強引擎,在翻譯過程中,譯者必須著眼于兩種語言文化之間的相通及不同之處,基于翻譯目的論的內(nèi)涵與原則,靈活運用省譯、增譯和改譯的策略,準確傳達原文的內(nèi)涵,實現(xiàn)文本的跨文化交際目的。