• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      交際翻譯視角下的茶葉公司簡(jiǎn)介英譯問(wèn)題分析

      2020-12-22 20:57:22許雪春
      福建茶葉 2020年9期
      關(guān)鍵詞:英譯譯文茶葉

      許雪春

      (西安石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西西安 710065)

      中國(guó)飲茶文化歷史悠久,在經(jīng)濟(jì)全球化和文化多樣化推動(dòng)下,中國(guó)的茶葉也越來(lái)越為世界所熟知,提到茶,各國(guó)人會(huì)自然想到中國(guó)茶,這為中國(guó)茶葉公司提供了極大的發(fā)展?jié)摿?。中?guó)茶葉公司要想更好地抓住歷史機(jī)遇,在經(jīng)濟(jì)全球化市場(chǎng)中占領(lǐng)先機(jī),推進(jìn)公司積極“走出去”必不可少。而高質(zhì)量的公司簡(jiǎn)介英譯對(duì)打造公司國(guó)際市場(chǎng)知名度、樹(shù)立良好的公司形象和推進(jìn)公司國(guó)際化發(fā)展至關(guān)重要。公司簡(jiǎn)介目的是向潛在英語(yǔ)客戶傳達(dá)公司信息和了解公司實(shí)力,增強(qiáng)客戶對(duì)公司的信任度,樹(shù)立公司形象,助力公司“走出去”,為公司開(kāi)拓更多的國(guó)際商機(jī)和客戶。紐馬克的交際翻譯理論強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原文要旨,認(rèn)為“語(yǔ)言是以讀者能否接受為標(biāo)準(zhǔn),力求語(yǔ)言自然、流暢、簡(jiǎn)明”,為翻譯實(shí)踐提出了新的理論視角。茶葉公司介紹英譯作為應(yīng)用翻譯的一部分,有其自身特點(diǎn),根據(jù)其英譯目的可知,以讀者接受為標(biāo)準(zhǔn)的交際翻譯理論對(duì)其有重大的指導(dǎo)意義。

      1 交際翻譯理論與茶葉公司簡(jiǎn)介英譯

      交際翻譯是紐馬克提出的重要翻譯理論,紐馬克(1977)在翻譯雜志Babel上發(fā)表的“Communicative and Semantic Translation”使其一舉成名并成為他終生標(biāo)志性學(xué)術(shù)成果。紐馬克是一位實(shí)踐型翻譯理論家,他的研究是對(duì)自己和別人的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)所作出的理論思考和總結(jié),在對(duì)翻譯理論指導(dǎo)實(shí)踐方面,走在了世界的前列[1]。紐馬克說(shuō)(1981):“交際翻譯的目的就是,盡可能地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣效果”[2]。劉軍平(2019)認(rèn)為紐馬克的交際翻譯瞄準(zhǔn)的是目的語(yǔ)讀者,以目的語(yǔ)的可讀性為主,翻譯時(shí)盡量將譯文明晰化。當(dāng)信息與交際目的發(fā)生沖突,交際翻譯選擇對(duì)等效果。交際翻譯的閱讀對(duì)象指向更多的讀者,譯文更流暢、地道[3]。楊士焯(2018)提出交際翻譯注重譯文對(duì)象。譯文讀者不希望閱讀困難或碰到晦澀費(fèi)解的句子,總希望在必要的地方把外來(lái)成分大量轉(zhuǎn)化進(jìn)本民族文化或語(yǔ)言中[4]。

      交際翻譯理論發(fā)展之初,學(xué)者大多是對(duì)交際翻譯理論進(jìn)行介紹以及與其他翻譯理論作比較。近年來(lái),由于對(duì)紐馬克理論分析與研究逐漸走向成熟,由CNKI(中國(guó)知網(wǎng))檢索可知,交際翻譯理論用于翻譯實(shí)踐的研究越來(lái)越多,比如將交際翻譯應(yīng)用于景區(qū)翻譯、技術(shù)文獻(xiàn)翻譯、新聞翻譯、金融翻譯等應(yīng)用型文本中,與翻譯實(shí)踐相結(jié)合研究。楊士焯(2018)認(rèn)為由于交際翻譯中,譯者總是嘗試以自己的語(yǔ)言寫(xiě)的比原作更好,用良好的、符合句法的結(jié)構(gòu)去取代笨拙的結(jié)構(gòu);適度處理晦澀難懂的字句;消除重復(fù)和累贅,修改并澄清難懂的行話(將松散的類屬詞的含義削減至比較具體的成分),譯出的作品更加流暢簡(jiǎn)潔,更符合譯文習(xí)慣[4]。由于茶葉公司簡(jiǎn)介受眾是西方讀者,目的是讓提高公司的知名度,讓公司更好地“走出去”,因此要更多地考慮讀者的接受水平,以“目的語(yǔ)的可讀性為主”的交際翻譯理論對(duì)其有重大的指導(dǎo)意義。

      2 交際翻譯理論與茶葉公司簡(jiǎn)介英譯問(wèn)題分析

      茶葉公司簡(jiǎn)介體現(xiàn)著公司的基本情況和價(jià)值觀念,中西方讀者在語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、思維方式等方面存在差異,在英譯時(shí),譯者應(yīng)秉承跨文化及其跨語(yǔ)言的態(tài)度。在交際理論指導(dǎo)下,茶葉公司簡(jiǎn)介英譯時(shí)要要全面考慮譯文讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、思維習(xí)慣和文化特性,以使目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地接受公司簡(jiǎn)介中所傳達(dá)信息,達(dá)到公司簡(jiǎn)介英譯目的。但茶葉公司簡(jiǎn)介中較多關(guān)注中文本文,對(duì)中文簡(jiǎn)介照搬直譯,導(dǎo)致譯文生硬、晦澀難懂、中式英語(yǔ),降低了譯文的質(zhì)量和可讀性[5]。以下對(duì)茶葉公司簡(jiǎn)介中常出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析。

      2.1 公司名稱翻譯不規(guī)范

      公司名稱翻譯不規(guī)范主要體現(xiàn)在公司名稱英譯譯名不統(tǒng)一以及翻譯不標(biāo)準(zhǔn)。譯名不統(tǒng)一問(wèn)題會(huì)讓目標(biāo)語(yǔ)受眾迷惑不解,有時(shí)甚至可能會(huì)讓讀者懷疑二者是否為同一公司。而公司名稱翻譯不標(biāo)準(zhǔn),則會(huì)加大受眾閱讀障礙,影響公司對(duì)外推廣和宣傳效益。公司簡(jiǎn)介翻譯中,首先看到的就是公司名稱的翻譯,其英譯質(zhì)量至關(guān)重要。公司名稱一般都有固定或者現(xiàn)成的翻譯。在公司簡(jiǎn)介中,公司名稱的翻譯要與公司網(wǎng)站的官方翻譯相一致。但茶葉公司簡(jiǎn)介英譯中卻出現(xiàn)了與官方譯名不一致現(xiàn)象。例如“湖南省茶葉集團(tuán)有限公司”其官方譯名為“Hunan Tea Group Co.,Ltd.”,但在公司簡(jiǎn)介翻譯中卻譯為“Hunan Tea Company Limited of China”,這樣可能會(huì)讓讀者誤以為兩者不是同一家公司?!鞍不仗旆讲枞~(集團(tuán))有限公司”英譯為“TIANFANG TEA LIMITED BY SHARE LTD”公司名稱翻譯不標(biāo)準(zhǔn),會(huì)影響讀者的接受度,“...有限公司”在中國(guó)公司名稱翻譯中已有約定俗成的譯法,并廣為接受,即“...Co.,Ltd.”,但例子中卻未采用固定譯法,而是譯為“LIMITED BY SHARE LTD”,此種譯法實(shí)屬少見(jiàn),很難為英語(yǔ)讀者所接受。

      交際翻譯以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心,注重讀者感受,因此,在公司名稱翻譯時(shí)應(yīng)盡量符合讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,做到譯名統(tǒng)一,公司名稱翻譯時(shí)有約定俗成譯法時(shí),要沿用現(xiàn)成翻譯,而不能“自由發(fā)揮”,以達(dá)到使受眾更好地理解和接受效果[6]。

      2.2 中式英語(yǔ)

      在茶葉公司介紹翻譯中存在許多過(guò)分拘泥于中文原文,造成英譯文本漢語(yǔ)化的現(xiàn)象。英漢屬于兩種語(yǔ)言體系,在單詞搭配、句子表達(dá)和銜接方式上各有其特點(diǎn),英譯時(shí)需進(jìn)行必要的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。有些翻譯在以中文語(yǔ)言為背景的讀者看起來(lái)似乎毫無(wú)錯(cuò)誤,但有違英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,對(duì)西方讀者理解造成困擾。中茶企業(yè)簡(jiǎn)介中,“如作為中國(guó)茶葉企業(yè)代表,公司擁有天然的品牌歷史積淀和消費(fèi)者信賴,在中華老字號(hào)資源庫(kù)中是唯一一家全品類茶葉企業(yè),且在茶企列表中排名第一,連續(xù)多年在茶行業(yè)百?gòu)?qiáng)中排名第一。半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),公司產(chǎn)品多次作為國(guó)禮飄香海內(nèi)外,“中茶”品牌獲得了海內(nèi)外經(jīng)銷商和消費(fèi)者的高度認(rèn)同和信賴,成為中國(guó)茶葉的象征”英譯為“As a representative of the Chinese tea enterprises,the Company has natural deposition of brand history and consumer trust,ranked first in the list of tea enterprises in the repository of China’s Time-honored Brand as the only whole-category tea enterprise,and also ranked first in the list of top 100 tea enterprises in the tea industry for consecutive years.Over more than half a century,the company's products brought fragrance at home and abroad as a country gift for many times,the brand"ChinaTea"won the high recognition and trust of dealers and consumers at home and abroad,becoming the symbol of Chinese tea”.英譯文中把“品牌歷史積淀”譯為“natural deposition of brand history”[8],把“中華老字號(hào)資源庫(kù)”譯為“in the repository of China’s Time-honored Brand”,把“飄香海內(nèi)外”譯為“brought fragrance at home and abroad”,完全屬于字對(duì)字翻譯,造成譯文生硬,而且最后一句只是按漢語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯,并未譯出其內(nèi)涵,容易給讀者造成困惑。整句英譯文本缺乏語(yǔ)言張力,英語(yǔ)句式和詞匯轉(zhuǎn)換比較靈活,不像漢語(yǔ)多重復(fù)。

      交際翻譯將譯文的可讀性放在首要位置,茶葉公司在英譯時(shí)為了達(dá)到對(duì)外宣傳的目的,激發(fā)西方受眾閱讀興趣,應(yīng)該使譯文最大程度貼近受眾語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,用其樂(lè)于接受的方式表達(dá)。原文中的在公司簡(jiǎn)介中“品牌歷史積淀”可改譯為“brand advantage with long history”,“中華老字號(hào)資源庫(kù)”漢語(yǔ)意思是中華老字號(hào)企業(yè)中,翻譯時(shí)應(yīng)明晰化,可改譯為“China’s Time-honored enterprises”,“飄香國(guó)內(nèi)外”漢語(yǔ)中使用修辭,翻譯為英語(yǔ)時(shí)不能直接翻譯表面意思,不能將“飄香”直接譯為“bring fragrance”要將其內(nèi)涵翻譯出來(lái),可改譯為“its products have travelled both at home and abroad as national gifts.

      2.3 邏輯不清晰,重點(diǎn)不突出

      漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)重意合,句子較為松散,通過(guò)語(yǔ)義手段表達(dá)句子邏輯關(guān)系,連接詞較少使用,邏輯關(guān)系體現(xiàn)在句里行間。英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)重形合,通常使用連接詞體現(xiàn)句子之間的邏輯關(guān)系[7]。因此,在英譯時(shí),要注意兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。但在茶葉公司翻譯中,許多句子未作語(yǔ)言和句式上的轉(zhuǎn)換,完全遵從漢語(yǔ)所表達(dá)句式結(jié)構(gòu),造成譯文邏輯關(guān)系不清。例如,中茶公司簡(jiǎn)介中,“憑借對(duì)中國(guó)茶產(chǎn)業(yè)的充分了解和深刻認(rèn)識(shí),中國(guó)茶葉將通過(guò)完善布局、打造品牌、強(qiáng)化渠道的產(chǎn)業(yè)鏈布局,通過(guò)運(yùn)營(yíng)管理提升、體制機(jī)制推動(dòng)、投資推動(dòng),成為世界領(lǐng)先的茶葉企業(yè),做中國(guó)茶產(chǎn)品的真正代表”,英譯為“By virtue of fully understanding and deep understanding of the Chinese tea industry,China Tea will become the world's leading tea enterprise through perfecting layout,building brand,strengthening channel-based industry chain layout,and also through enhancing operation management,promoting systems and mechanisms,and improving investment promotion,and also the true representative of the Chinese tea products”[8].漢語(yǔ)茶葉公司介紹中多是流水賬句子,使用許多華麗、無(wú)具體實(shí)意的抽象詞匯或四字結(jié)構(gòu)、同義重復(fù)來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言氣勢(shì),以喚起中文讀者共鳴。而英語(yǔ)比較注重具體事實(shí),認(rèn)為不事實(shí)非客觀。中英思維和語(yǔ)言差異導(dǎo)致句子表達(dá)方式也不同,中文句與句的連接方式大多用逗號(hào)隔開(kāi),然后一句一句娓娓道來(lái)。但英語(yǔ)重邏輯,在表達(dá)時(shí)重點(diǎn)突出,邏輯分明。因此,翻譯時(shí)要注重語(yǔ)言的差異和轉(zhuǎn)換。

      交際翻譯理論要求譯者要站在目的語(yǔ)受眾的角度來(lái)思考翻譯,這使得譯者在翻譯中了解英漢語(yǔ)言、思維差異至關(guān)重要。翻譯時(shí),要將中文里邏輯關(guān)系顯性化,并去除中文里的重復(fù)表達(dá),力求譯文簡(jiǎn)潔流暢。因此,原文翻譯時(shí)可以得“意”忘“形”,中文句式可以重新排列組合,使譯文更方便英文讀者理解,試譯為“Taking advantage of its fully understanding of Chinese tea industry,China tea will be committed to a industrial chain layout featuring better layout,brand building and stronger channel.Moreover,it will manage to improve operation management,and put the mechanism and investment to the best use to push its development.By doing so,China tea is ready to become the world’s leading tea enterprise and a true representative of the Chinese tea products.”

      2.4 漏譯重點(diǎn)信息

      茶葉公司的中文介紹較為全面,內(nèi)容涵蓋公司經(jīng)營(yíng)產(chǎn)品、公司發(fā)展、公司文化和價(jià)值、公司實(shí)力介紹等,但通過(guò)瀏覽茶葉公司官網(wǎng)可知,中文和英文譯本信息不對(duì)稱,中文文本中的許多重要信息在英譯時(shí)沒(méi)有體現(xiàn)。例如“湖南省茶葉有限公司”的中文介紹中顯示公司實(shí)力重要介紹“公司下設(shè)10個(gè)業(yè)務(wù)部門(mén),參控股60多家企業(yè),擁有3個(gè)部、省級(jí)科研平臺(tái),在全省建立了97個(gè)優(yōu)質(zhì)茶園基地,總面積達(dá)60萬(wàn)畝,聯(lián)結(jié)帶動(dòng)了50萬(wàn)戶茶農(nóng),與100多個(gè)國(guó)家和地區(qū)保持了穩(wěn)定的貿(mào)易聯(lián)系”。這段話是公司實(shí)力的重要體現(xiàn),能夠贏取受眾對(duì)公司實(shí)力的信任,從而樹(shù)立正面公司形象,促進(jìn)公司的對(duì)外宣傳,然而在英譯文本中卻全部漏譯。以及中文介紹公司經(jīng)營(yíng)產(chǎn)品時(shí)“公司以茶為主,現(xiàn)有白沙溪、湘益、臻溪、君山、瀟湘等品牌產(chǎn)品,主要加工經(jīng)營(yíng)紅茶、綠茶、黃茶、黑茶、白茶、青茶及茉莉花茶、特種茶、小包裝茶、袋泡茶、茶飲料、速溶茶粉、茶食品、提取物等,同時(shí)經(jīng)營(yíng)糧油、土產(chǎn)畜產(chǎn)、輕工化工、機(jī)電等產(chǎn)品?!庇⒆g為“The Company is majoring in tea industry,mainly promoting such four famous tea brands as“Junshan”,“Xiangyi”,“Baishaxi”and“Zhenxi”,and focusing on production and sales of all kinds of black tea,green tea,dark tea,oolong tea,white tea,yellow tea,jasmine tea,special tea,and other bulk tea series,as well as a variety of packaged tea,bagged tea,tea drinks,tea extracts and other tea products”[9].英譯文本中漏譯了“速溶茶粉、茶食品”,以及最后一句“同時(shí)經(jīng)營(yíng)糧油、土產(chǎn)畜產(chǎn)、輕工化工、機(jī)電等產(chǎn)品”,公司經(jīng)營(yíng)產(chǎn)品的介紹是西方受眾要獲取的重點(diǎn)信息,翻譯時(shí)要將其準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯出來(lái),否則,關(guān)鍵信息無(wú)法傳遞,存在影響公司對(duì)外銷售經(jīng)營(yíng)的風(fēng)險(xiǎn)。

      交際翻譯強(qiáng)調(diào)要使目的語(yǔ)讀者與原文讀者有相同的感受,有時(shí)為了譯文更加通順、流暢,可以刪除原文中冗余累贅部分,但這并不意味著可以對(duì)譯文進(jìn)行隨意刪減,重要信息更加要清楚無(wú)誤翻譯出來(lái)。因此,在公司簡(jiǎn)介翻譯中,要把中文描寫(xiě)公司實(shí)力和經(jīng)營(yíng)產(chǎn)品等重點(diǎn)信息用符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言英譯出,避免信息無(wú)法傳達(dá),影響公司的對(duì)外宣傳。

      3 總結(jié)

      紐馬克的交際翻譯理論提倡注重譯文讀者感受、以讀者接受為中心,對(duì)茶葉公司簡(jiǎn)介英譯有著重大指導(dǎo)意義。希望通過(guò)將交際翻譯理論與茶葉公司簡(jiǎn)介英譯相結(jié)合,能夠提高此類文本的翻譯質(zhì)量,增強(qiáng)公司對(duì)外宣傳效果,促進(jìn)中國(guó)茶葉公司更好地“走出去”。

      猜你喜歡
      英譯譯文茶葉
      《茶葉通訊》簡(jiǎn)介
      茶葉通訊(2022年2期)2022-11-15 08:53:56
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      摘要英譯
      摘要英譯
      藏族對(duì)茶葉情有獨(dú)鐘
      創(chuàng)造(2020年5期)2020-09-10 09:19:22
      譯文摘要
      要目英譯
      要目英譯
      香噴噴的茶葉
      I Like Thinking
      伊金霍洛旗| 涟水县| 祥云县| 额济纳旗| 荆门市| 德格县| 南宫市| 广汉市| 山东| 新宾| 秦安县| 盐城市| 公安县| 隆子县| 迭部县| 大庆市| 鲁山县| 莱西市| 绥化市| 大邑县| 南岸区| 娄底市| 桂林市| 江永县| 陵川县| 岱山县| 普兰店市| 芮城县| 博湖县| 舒城县| 陈巴尔虎旗| 平塘县| 建宁县| 松原市| 文水县| 高雄县| 西安市| 光泽县| 平安县| 偃师市| 河北区|