王 麗
(鄭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際關(guān)系學(xué)院,河南鄭州 450001)
《紅樓夢(mèng)》[1]是中國(guó)古典章回體小說(shuō)的巔峰,它文辭優(yōu)美,內(nèi)涵豐富,思想深刻。迄今《紅樓夢(mèng)》共有三個(gè)英文全譯本,公開(kāi)出版的有霍克思(David Hawkes)、閔福德(John Minford)合譯的The Story of the Stone[2],楊憲益、戴乃迭(Gladys Yang)合譯的A Dream of Red Mansions[3];另有邦斯?fàn)柹窀福╰he Rev.B.S.Bonsall)獨(dú)譯的Red Chamber Dream,雖未成書出版,卻已由香港大學(xué)圖書館制作成電子版,供讀者免費(fèi)在線閱讀[4]?;谖幕瘋鞑?、翻譯目的或翻譯策略選擇等視角對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本進(jìn)行的研究有很多,而探討《紅樓夢(mèng)》章回標(biāo)題翻譯的論文相對(duì)較少。以泰特勒“翻譯三原則”為理論指導(dǎo),來(lái)比較《紅樓夢(mèng)》英譯本章回標(biāo)題的研究則更少。但在《紅樓夢(mèng)》龐大的故事框架下,每個(gè)章回標(biāo)題都起到了畫龍點(diǎn)睛的作用,并有著諸多的語(yǔ)言和文化內(nèi)涵,令人回味,值得探討。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量譯文質(zhì)量的重要尺度,也是譯者從事翻譯活動(dòng)所必須遵守的準(zhǔn)則,泰特勒“翻譯三原則”在譯界舉足輕重,影響深遠(yuǎn)。因此,本文以泰特勒“翻譯三原則”為理論指導(dǎo),比較分析《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本——楊憲益、戴乃迭譯本和霍克思、閔福德譯本(以下分別簡(jiǎn)稱“楊譯本”和“霍譯本”)的章回標(biāo)題。
英國(guó)十八世紀(jì)翻譯理論家泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814年)于1790年在愛(ài)丁堡皇家學(xué)會(huì)宣讀了自己的《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation),并于1792年匿名發(fā)表,成為西方乃至全世界第一部翻譯理論專著[5]。泰特勒在《論翻譯的原則》中提出了著名的“翻譯三原則”,其原文為“I.That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.II.That the style and manner of writing in a translation should be of the same character with that of the original;III.That the Translation should have all the ease of original composition.”[6]我國(guó)最早介紹泰特勒翻譯三原則的是鄧振鐸[5]。1921年,鄧振鐸在《譯文學(xué)書的三個(gè)問(wèn)題》這篇文章中將泰特勒第三條翻譯原則中的“original composition”譯成了“原文”[7],這在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)誤導(dǎo)了部分中國(guó)學(xué)界人士。彭長(zhǎng)江、郭建中先后發(fā)文解釋應(yīng)如何理解和翻譯泰特勒第三條翻譯原則中的“original composition”,由此基本澄清了學(xué)界在這一點(diǎn)上的疑惑。根據(jù)彭長(zhǎng)江[5]和郭建中[8]的解釋,我們可將這三條原則翻譯成如下的中文:1.譯作應(yīng)該完全體現(xiàn)出原作的思想;2.譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作相同;3.譯作應(yīng)當(dāng)同(目的語(yǔ))原創(chuàng)作品一樣流暢。由此可見(jiàn),泰特勒“翻譯三原則”強(qiáng)調(diào)譯作應(yīng)忠實(shí)于原作的思想和風(fēng)格,并應(yīng)具備目的語(yǔ)原創(chuàng)作品那樣的流暢度(以便目的語(yǔ)讀者接受)。
在該小節(jié)中,筆者將以泰特勒“翻譯三原則”為指導(dǎo),分別對(duì)《紅樓夢(mèng)》楊譯本和霍譯本的第三、十五、二十七、三十九、四十七、六十六章的標(biāo)題進(jìn)行比較分析。
例1:
托內(nèi)兄如海薦西賓
接外孫賈母惜孤女
(《紅樓夢(mèng)》第三回)
楊譯本:
Lin Ruhai Recommends a Tutor to His Brother-in-law
The Lady Dowager Sends for Her Motherless Grand-Daughter
霍譯本:
Lin Ruhai recommends a private tutor to his brother-in law
And old Lady Jia extends a compassionate welcome to the motherless child
原文中的“西賓”一詞屬于語(yǔ)言文化負(fù)載詞。根據(jù)《紅樓夢(mèng)鑒賞辭典》[9],古代賓主相見(jiàn),以西為尊,主東而賓西,“西賓”又稱“西席”,后“西賓”用于對(duì)老師的尊稱。如果按照字面意思,將“西賓”直譯為“a visitor from the west”,則明顯違背了原文的意思,但兩個(gè)譯本分別將其處理成“a Tutor”、“a private tutor”,都做到了對(duì)原文內(nèi)容的忠實(shí)。楊譯本通過(guò)“Sends for”將“接外孫”的“接”字譯了出來(lái),但霍譯本未將其譯出?!跋Ч屡钡摹跋А弊直磉_(dá)了賈母對(duì)其外甥女林黛玉的疼愛(ài),霍譯本通過(guò)“extends a compassionate welcome”將這層情感充分地譯了出來(lái),而楊譯本沒(méi)有完全譯出賈母的這層情感。在語(yǔ)言風(fēng)格上,楊譯本更接近原文,通過(guò)使用“to His Brother-in-law”、“for Her Motherless Grand-Daughter”,使句式顯得很工整。
例2:
王鳳姐弄權(quán)鐵檻寺
秦鯨卿得趣饅頭痷
(《紅樓夢(mèng)》第十五回)
楊譯本:
Xifeng Abuses Her Power at Iron Threshold Temple
Qin Zhong Amuses Himself in Steamed-Bread Convent
霍譯本:
At Water-moon Priory Xifeng finds how much profit may be procured by the abuse of power
And Qin Zhong discovers the pleasures that are to be had under the cover of darkness
兩個(gè)譯本都將原文標(biāo)題的意思表達(dá)了出來(lái),特別是霍譯本,讀者通過(guò)其標(biāo)題,就可知曉第十五回的故事梗概,而楊譯本只譯出了原文標(biāo)題的基本意思,并未做額外的延伸,但這種處理可以引起讀者的好奇心,激發(fā)讀者的閱讀興趣。從詞匯個(gè)數(shù)上看,楊譯本僅用了15個(gè)單詞,而霍譯本使用了32個(gè)單詞,顯得稍微有些繁瑣;另外,楊譯本巧妙地使用了“Abuses”、“Amuses”來(lái)分別表達(dá)原文中的“弄權(quán)”和“得趣”。
例3:
滴翠亭楊妃戲彩蝶
埋香冢飛燕泣殘紅
(《紅樓夢(mèng)》第二十七回)
楊譯本:
Baochai Chases a Butterfly to Dripping Emerald Pavilion
Daiyu Weeps over Fallen Blossom by the Tomb of Flowers
霍譯本:
Beauty Perspiring sports with butterflies by the Raindrop Pavilion
And Beauty Suspiring weeps for fallen blossoms by the Flowers’Grave
原文標(biāo)題里有兩個(gè)文化意象,一個(gè)是“楊妃”,指中國(guó)“四大美女”中的楊玉環(huán),屬于比較豐滿的女子;另一個(gè)是“飛燕”,指中國(guó)漢代的美女趙飛燕,她比較瘦小輕盈。仔細(xì)一看便會(huì)發(fā)現(xiàn),兩譯本在這一點(diǎn)的處理上是有差別的。楊譯本直接將“楊妃”和“飛燕”分別譯成了“Baochai”和“Daiyu”,這種處理免去了讀者的理解負(fù)擔(dān),但也損失了原文標(biāo)題中的文化意象;反觀霍譯本,將“楊妃”和“飛燕”分別譯成了“Beauty Perspiring”和“Beauty Suspiring”,兩個(gè)“Beauty”表達(dá)了“楊妃”和“飛燕”的外在美,而“Perspiring(出汗)”將“楊妃”因追蝶而出汗的樣子表達(dá)了出來(lái),既暗示她樂(lè)在其中,又暗示其體態(tài)豐盈,而“Suspiring(嘆息)”描繪出了“飛燕”泣殘紅的樣子。雖然霍譯本譯出了原文標(biāo)題中文化意象的內(nèi)涵,但讀者乍一看,有些費(fèi)解。另外,霍譯本將原文中的地名“滴翠亭”譯成了“Raindrop Pavilion(滴雨亭)”,顯得有些不妥。
例4:
村姥姥是信口開(kāi)河
情哥哥偏尋根究底
(《紅樓夢(mèng)》第三十九回)
楊譯本:
An Old Village Woman Tells Tall Stories
A Romantic Youth Insists on Following Them Up
霍譯本:
An inventive old countrywoman tells a story of somewhat questionable veracity
And an impressionable young listener insists on getting to the bottom of the matter
兩譯本在本章標(biāo)題上的相同點(diǎn)是將原標(biāo)題中的“是”均譯成了動(dòng)詞“tells”,只是一貫的大小寫不同罷了。兩譯本在本章標(biāo)題上的最大不同點(diǎn)除了一貫的長(zhǎng)度不一之外,還在于霍譯本通過(guò)“inventive”一詞直接傳達(dá)出了“劉姥姥”的性格特點(diǎn),即向譯文讀者交代了原文標(biāo)題未直接包含的信息。另外,筆者認(rèn)為,楊譯本將“尋根究底”譯成了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表達(dá)“Following Them Up”,即“進(jìn)一步調(diào)查”,達(dá)到了很好的效果。
綜上,根據(jù)泰特勒“翻譯三原則”,通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》楊譯本和霍譯本部分章回標(biāo)題的比較分析,總體上楊譯本更忠實(shí)于原作章回標(biāo)題的思想和風(fēng)格,而霍譯本更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,更多地考慮了譯文讀者的接受問(wèn)題。
1964年楊憲益、戴乃迭夫婦受外文出版社的委托開(kāi)始著手《紅樓夢(mèng)》的翻譯,對(duì)于楊氏夫婦而言,其整體定位是要向西方社會(huì)系統(tǒng)地介紹中國(guó)作品和中國(guó)文化。出于再現(xiàn)中華文化風(fēng)貌的目的,楊憲益夫婦以較保守的直譯為主要原則,從而達(dá)到對(duì)原文有較高的忠實(shí)度,傳遞源語(yǔ)信息。楊憲益曾說(shuō):“翻譯的時(shí)候不能作過(guò)多的解釋。譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西”。[10]
霍克斯在其《紅樓夢(mèng)》譯本的前言中寫道:“My one guiding principle has been to translate everything—even puns.For although this is,in the sense I have already indicated,an unfinished novel,it was written(and rewritten)by a great artist with his very lifeblood.I have therefore assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other.I cannot pretend always to have done so successfully,but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me,I shall not have lived in vain.”[2]第一句話表明他要翻譯一切,甚至是雙關(guān);第二句話表達(dá)了他對(duì)《紅樓夢(mèng)》作者曹雪芹的尊重和欽佩,他認(rèn)為這部作品傾注了曹雪芹的心血;第三句話表明他在翻譯時(shí),決不會(huì)放棄小說(shuō)中的任何細(xì)節(jié);最后一句交代了他翻譯這部中國(guó)小說(shuō)的目的,即給讀者帶來(lái)閱讀樂(lè)趣,正如當(dāng)初這部作品帶給他本人的樂(lè)趣那樣。
本文以泰特勒“翻譯三原則”為譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》楊譯本和霍譯本的部分章回標(biāo)題,發(fā)現(xiàn)楊譯本注重傳達(dá)《紅樓夢(mèng)》原作章回標(biāo)題的思想和風(fēng)格,意在傳播中國(guó)文化;而霍譯本注重原作章回標(biāo)題的內(nèi)容,更多地考慮了譯文讀者的接受問(wèn)題。造成兩譯本出現(xiàn)這些差異的主要原因是譯者的翻譯目的不同。該研究從側(cè)面反映出,在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的翻譯問(wèn)題上,中國(guó)譯者更希望把原文中的形式美、韻律美等展現(xiàn)出來(lái),而外國(guó)譯者更注重向讀者傳達(dá)原作的內(nèi)容。在提倡中國(guó)文化走出去的今天,中國(guó)譯者應(yīng)同外國(guó)譯者加強(qiáng)合作和交流,互學(xué)互鑒,以出產(chǎn)更多、更好的中國(guó)文學(xué)譯作。