季紅琴,宋雯豐,周昕怡,劉 媛
(長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙410114)
《孫子兵法》“內(nèi)容博大精深、思想精邃富贍、邏輯縝密嚴(yán)謹(jǐn)”[1],軍事思想和文化價值決定了該書在文化交流與傳播中的重要地位。但“由于其中國文化語境和道家思想淵源,孫武的《孫子兵法》盡管在西方流傳甚廣,卻很少能被正確理解”[2]。部分《孫子兵法》英譯本在國外的接受情況以及傳播效果并不盡如人意,受眾認(rèn)知度亟待提高。《孫子兵法》現(xiàn)存英譯本呈現(xiàn)百花齊放的景象,但未摸準(zhǔn)目標(biāo)讀者的需求、不了解目標(biāo)讀者的閱讀期待等問題也隨之日益凸顯?!敖邮芾碚摰淖钜话慊内呄蚴切枰獙⒆⒁饬奈谋巨D(zhuǎn)向讀者,傳統(tǒng)批評所依附的確定的本文被接受者取而代之”[3],讀者接受強調(diào)目的語讀者的地位和作用,從以“作者、作品”為中心轉(zhuǎn)移為以“讀者”為中心,關(guān)注作者、作品與讀者之間的關(guān)系。在中國文化“走出去”的背景下,讀者接受成為衡量外譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,故只有了解讀者的需求和期待,才能真正推動《孫子兵法》的英譯研究。
《孫子兵法》在英語世界備受推崇,也得到了一定的傳播。但從讀者接受視角探討《孫子兵法》英譯的研究甚少,僅零星散點地見于少數(shù)幾篇文章,并未進行全面而系統(tǒng)的研究。因此,在這一研究領(lǐng)域上突破瓶頸,歸納出能被讀者接受的《孫子兵法》英譯模式與路線,有利于《孫子兵法》的英譯與傳播。基于此現(xiàn)狀,本文以讀者接受為出發(fā)點研究《孫子兵法》英譯,期望為典籍英譯提供啟發(fā)與借鑒。
20 世紀(jì)80 年代后,世界范圍內(nèi)掀起了“孫子學(xué)”的熱潮。但《孫子兵法》不同英譯本在國外的接受狀況卻大相徑庭,了解并弄清不同英譯本的讀者接受狀況對《孫子兵法》甚至中國典籍的外譯與傳播均具理論和現(xiàn)實意義。
“館藏是指圖書館購買,擁有并保存在圖書館中,可供讀者利用的各種文獻信息資源的集合”[4],因而英譯本館藏現(xiàn)狀是對譯本傳播與接受狀況較為客觀的體現(xiàn)。而讀者評價是讀者對譯本接受狀況最直觀的體現(xiàn),“以亞馬遜美國版網(wǎng)站的讀者購買數(shù)據(jù)及評價的反饋信息作為數(shù)據(jù)源,可以反映出讀者對《孫子兵法》內(nèi)容、形式、延展等方面的評價程度”[5],可作為讀者接受研究的重要參考指標(biāo)。因此,基于研究的可操作性,本文將從館藏情況及亞馬遜圖書網(wǎng)外國讀者評價情況兩方面對《孫子兵法》不同英譯本的接受開展研究。
本研究借助WorldCat數(shù)據(jù)庫①WorldCat數(shù)據(jù)庫是全世界最大的網(wǎng)絡(luò)數(shù)字圖書館,世界最大的聯(lián)機書目和機構(gòu)元數(shù)據(jù)庫,它包含了OCLC近2萬所會員圖書館的館藏信息。檢索了《孫子兵法》主要英譯本在全世界圖書館的收藏情況。數(shù)據(jù)統(tǒng)計截至2020 年1 月31 日,檢索情況整理如表1(限于篇幅,表1數(shù)據(jù)僅列出館藏數(shù)居前九的《孫子兵法》英譯本)。
表1 《孫子兵法》英譯本館藏情況(按數(shù)量從高到低排列)
從表1可知,館藏數(shù)居前九的《孫子兵法》英譯本皆為外國譯者所著。居于首位的是格里菲思(Samuel Griffith)英譯本,藏有該譯本的的圖書館數(shù)量高達3320 所,且與位居第二位的索耶爾(Ralph D.Sawyer)英譯本相比,數(shù)量達其六倍之余。藏有翟林奈(Lionel Giles)、美國丹馬翻譯小組(Denma Translation Group)、克里利(Thomas Cleary)及安樂哲(Roger T.Ames)等譯本的圖書館數(shù)量差距不大,而與后三位譯本相比,存在明顯的數(shù)值間隔。默爾(Victor H.Mair)譯本雖館藏數(shù)量居于第九位,可與其他名列前茅的譯本相比差距甚大,將其譯本收藏的圖書館僅十六所。雖WorldCat 收錄的圖書館可能不完全,且存在信息采集誤差或其他客觀因素的影響,數(shù)據(jù)存在一定偏差。但大致可看出,格里菲思、索耶爾、翟林奈、美國丹馬翻譯小組及克里利等譯者的英譯本讀者接受度較高,海外接受情況和傳播效果相對較佳。
中國譯者的譯本館藏情況,整理如表2(限于篇幅,表2 數(shù)據(jù)僅列出館藏數(shù)居前五的中國譯者《孫子兵法》英譯本)。
表2 中國主要譯者《孫子兵法》英譯本館藏情況(按數(shù)量從高到低排列)
從表2可知,中國譯者英譯本館藏情況并不盡如人意。其中,袁士檳譯本雖居于榜首,但與館藏數(shù)量居于前列的英譯本相比差距甚大。林戊蓀“譯文準(zhǔn)確簡練,妙語連珠且具有兵法之風(fēng)”[6],雖被選入《大中華文庫》,但它在海外的接受情況和傳播效果并不樂觀。2001年出版的林戊蓀譯本僅十二所圖書館收藏,而2007 年出版的譯本也僅十四所圖書館將其收藏。有調(diào)查結(jié)果表明:“林譯本接受狀況不佳,但目前看來主要原因不在于譯本的可接受度,而在于譯本的流通量、保有量小,關(guān)注度不高”[7]。該情況從側(cè)面反映出:中國譯者的《孫子兵法》英譯本在海外閱讀市場傳播不暢,譯本接受度和傳播現(xiàn)狀亟待改進。
總體來說,外國譯者《孫子兵法》英譯本館藏數(shù)遠多于中國譯者《孫子兵法》英譯本館藏數(shù)。該情況產(chǎn)生的主要原因是中國譯者《孫子兵法》英譯本的海外傳播影響度有限,“海外漢學(xué)研究學(xué)者季進在《深圳商報》采訪時就談到,西方文化‘中心論’的心態(tài)是非常強勁的,對中國文學(xué)、文化顯然不會給予太多關(guān)注”[8]。相比中國譯者的英譯本,外國讀者更愿意接受西方譯者的英譯本,如格里菲思、索耶爾、翟林奈、克里利等譯本(館藏數(shù)皆居前列)。由此可見,西方文化中心主義是中國譯者的《孫子兵法》英譯本難以“走出去”的重要原因之一。而中國譯者的《孫子兵法》英譯本(如林戊蓀譯本)流通量、關(guān)注度皆受限,其海外推廣工作任重而道遠。
美國亞馬遜銷售平臺(Amazon.com)是全球性的網(wǎng)絡(luò)圖書銷售平臺,是外國讀者閱讀圖書的重要途徑之一?!皝嗰R遜圖書網(wǎng)站擁有龐大的用戶群體,其星級評級尤其是讀者評論也能從一定程度上直觀反映出讀者的接受情況,因此也具有一定的參考價值”[9]。因此,就外國讀者在美國亞馬遜銷售平臺(Amazon.com)對《孫子兵法》英譯本的星級評級和讀者評論進行整理與分析,有利于更好地掌握《孫子兵法》在外國閱讀市場的讀者接受情況。
筆者將美國亞馬遜主頁搜索關(guān)鍵詞定義為The Art of War,將搜索類別定義為books,將語言設(shè)定為English,將作者定義為Sun Tzu,得到295條相關(guān)結(jié)果。美國亞馬遜星級評價不是通過原始數(shù)據(jù)的平均值進行計算的,而是根據(jù)自身機器人的學(xué)習(xí)模型計算產(chǎn)品的,包括三大影響因素:評級年限、評級者是否屬于已驗證的購買者及評論是否提供幫助。因其具有客觀性,且往往是對接受情況最直觀的體現(xiàn),故筆者將其作為讀者接受研究的重要參考數(shù)據(jù)。美國亞馬遜銷售平臺數(shù)據(jù)庫檢索情況整理如表3(限于篇幅,數(shù)據(jù)僅列出在售《孫子兵法》英譯本中星級評價居前十的譯本)。
表3 美國亞馬遜銷售平臺《孫子兵法》英譯本星級評價、評級人數(shù)和評論數(shù)量
從星級評價來看,星級最高的是美國丹馬翻譯小組譯本,獲4.7 星;格里菲思、安樂哲、加葛里亞蒂(Gary Gagliardi)和翁(R.L.Wing)譯本星級排名第二,獲4.6 星;索耶爾和克拉維爾(James Clavell)譯本星級排名第三,獲4.5 星;克里利譯本星級排名第四,獲4.4 星;翟林奈譯本星級排名第五,獲4.3 星。相比之下,哈吉(Jassica Hagy)譯本星級評價較低,僅4星。
從評級人數(shù)及評論數(shù)量來看,各譯本評級人數(shù)和評論數(shù)量之間間隔梯度大,閱讀量存在一定的差距。瞿林奈譯本和格里菲思譯本較為可觀,瞿林奈譯本評級人數(shù)及評論數(shù)量最多,分別為443和186,位居第一;格里菲思譯本評級人數(shù)及評論數(shù)量位居第二,該譯本共133 條讀者評論,202 人參與評級,五星比例為79%,四星、三星、二星和一星所占比例分別為13%、3%、2%和3%。
因評論數(shù)量并不能直觀地體現(xiàn)譯本的接受情況,故筆者將從讀者評論來對各譯本進行分析(因翁譯本和克拉維爾譯本評論數(shù)量過少,故不展開分析)。
從整體評價情況來看,讀者對格里菲思譯本的評價最高,五星比例高達79%。在133 條評論中,共121 條好評,12 條差評,好評比例高達90%。評論中多次出現(xiàn)“excellent”“good”“great”等肯定性詞匯,筆者選取部分五星評價作為參考:
(1)…the prefatory biographical and historical notes are most interesting…I really can′t think of a better edition of The Art of War.(Bruce D.Wilner)
(2)The author adds his own knowledge along with Sun Tzu′s.And the author′s additions are excellent…(Scott H.Irving)
(3)This English translation of this classic work by Sun Tzu is certainly an excellent one in that in addition to providing the original 13“Chapters”of the original work it also provides the reader with considerable background that places this work in its proper context.(Retired Reader)
由此可見,格里菲思譯本是受讀者接受和喜愛的。從讀者評論中“biographical and historical notes”“author′ s additions”“considerable background”等表達可以看出,格里菲思譯本受歡迎的一個重要原因是該譯本不僅包括《孫子兵法》十三章正文的英譯,還包括格里菲思本人撰寫的序言、導(dǎo)論和附錄,其中包含豐富的原著歷史背景以及中國學(xué)者對每章具體部分的評論。該譯本的完整性、組織性和邏輯性較強。同時,多位讀者表示格里菲思譯文通俗易懂,如:
(1)…Griffith appears to have done an excellent job in translating the Sun Tzu texts into something understandable by an English reader…(Retired Reader)
(2)Clear and concise version of The Art of War with context and explanation.(Matthew A.Dickinson)
(3)Same classic book with better and more understandable illustrations.(Kane)
評論中“understandable”(可理解的)、“clear”(清楚的)、“concise”(簡明的)等詞匯體現(xiàn)出格里菲思譯文通俗易懂的特點。他考慮到讀者對中國古代的歷史背景及語言文化的認(rèn)知有限,盡量實現(xiàn)譯文簡潔明了。
整體評價情況較為樂觀的還有安樂哲譯本,該譯本的讀者評論共40條。大部分讀者對該譯本評價較高,如評論“The extensive research for the best translation proved worth the time for Roger Ames′ deep appreciation and knowledge of this language and the voice of the author.”。但有些讀者也表示并不能完全讀懂該譯本,如讀者Thomas Baudo 評 論 道:“Very good but difficult to understand in some parts”,從側(cè)面體現(xiàn)出譯本的可理解性是影響讀者接受的重要因素之一。
美國丹馬翻譯小組譯本評論數(shù)量較少,共25條。評論大多較為簡短,少數(shù)幾位讀者指出,該譯本簡潔易懂,如:
(1)The Denma translation goes far beyond earlier English translations of the Sun Tzu, offering scholarly insights into every aspect of the well known text.(Terry Garrett)
(2)The book is well written and the commentaries make it easier to relate the ancient text to a more modern world.(Gonzo)
加葛里亞蒂譯本評論數(shù)量較少,僅18條,好評15 條,差評3 條。讀者評論主要是針對《孫子兵法》的實用性展開論述,極少涉及譯本的翻譯質(zhì)量。
索耶爾譯本共114條評論,雖多條評論以褒義為主,頻繁出現(xiàn)“great”“awesomeness”和“brilliant”等體現(xiàn)認(rèn)可度高的詞匯。但也有多位讀者在評論中表達出對該譯本的失望和不滿意。僅列舉幾條較為典型的一星評價:
(1)…When I started reading the translation, I began to wonder if I was reading the incomprehensible ravings of a lunatic, the translation was that bad…(Leland)
(2)Didn′t live up to expectations.(Chris Quarnberg)
(3)This is a disappointing translation of the Art of War…(Cory Grad)
雖讀者未具體指出因譯本的哪些方面而感到失望,但可說明索耶爾譯本在一定程度上并沒有滿足讀者的期待視域或閱讀需求。
克里利譯本的讀者評論共112條,多位讀者評論時使用了“favorite”“valuable”“exceptional”等肯定性詞匯,并指出克里利的譯文通俗易懂、簡潔精練,易于接受。
瞿林奈譯本讀者評級一星至五星的比例分別為:12%、4%、6%、8%、70%。在186 條評論中,共121條好評,65條差評,評論大多涉及《孫子兵法》內(nèi)容,針對譯本翻譯質(zhì)量或水平的評述較少,評論參考性較低。
哈吉譯本共58 條評論,好評36 條,差評22條。筆者選取部分具有代表性的評論作為參考:
(1) …ingeniously simplifies the concepts through diagrams,and shows their many applications beyond war…(Kewi)
(2)…short synopses of concept &simple diagrams showing the ideas…(C.A.Westphal)
(3)I found out simple sketches, way more simple to understand and apply.(Octavio)
從 上 述 評 論 來 看,“diagrams”“sketches”“simple”等詞匯的頻繁出現(xiàn),說明哈吉譯本的一大特點是善用圖表,將文字簡單化、形象化、趣味化,便于讀者理解。
根據(jù)以上研究,館藏數(shù)最高的是格里菲思的《孫子兵法》英譯本;星級評價最高的是美國丹馬翻譯小組譯本。然而,美國丹馬翻譯小組譯本雖星級評價最高,評級人數(shù)及評論數(shù)量卻均較少,且整體評價情況不如格里菲思譯本。格里菲思譯本雖星級評價位居第二,讀者五星評價比例卻是最高,達79%;好評比例也是眾譯本中最高的,達90%,且讀者評論深刻體現(xiàn)了該譯本因可理解性與可讀性較強,廣受讀者歡迎。因此,對該譯本進行深入分析與研究,對后續(xù)翻譯和研究具有重要現(xiàn)實意義。
格里菲思《孫子兵法》英譯本(Sun Tzu: The Art of War)于1963年由牛津大學(xué)出版社出版。該譯本以孫星衍所刊《孫子十家注》為參照底本?!秾O子十家注》是《孫子兵法》最為重要的傳本之一,收錄了曹操、孟氏、李筌、賈林、杜牧、陳皞、梅堯臣、王晳、何氏、張預(yù)等學(xué)者的注文。格里菲思在翻譯時往往擇其一二位學(xué)者的注釋進行英譯,以加深讀者對《孫子兵法》思想內(nèi)涵的理解。注文兼具理論性和實踐性,為讀者閱讀和理解《孫子兵法》本義提供了重要的參考意義。該譯本主體部分是《孫子兵法》十三篇正文的英譯,以及格里菲思本人撰寫的序言、導(dǎo)論和附錄等,囊括了孫武簡介、歷史背景、注家簡介等方面,內(nèi)容豐富,論述詳實,有利于讀者更進一步了解《孫子兵法》。作為一部被廣大讀者認(rèn)可和接受的經(jīng)典之作,該譯本的優(yōu)點和長處主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
《孫子兵法》雖為軍事著作,該作譯本卻以普通大眾為主要讀者群體。這一閱讀群體是《孫子兵法》的“潛在讀者”,他們期待將《孫子兵法》的智慧運用到工作、日常生活及商業(yè)運籌等方面,以獲取實用性指導(dǎo)。然而,《孫子兵法》中的戰(zhàn)論大多精深,對于普通大眾來說,將其理解透徹著實不易。因此,格里菲思譯本善用戰(zhàn)例充當(dāng)佐證這一長處,成為讀者認(rèn)可和接受該譯作的重要原因之一。
格里菲思將孫武的戰(zhàn)論與《孫子十家注》中學(xué)者注釋的著名戰(zhàn)例相結(jié)合,使讀者先領(lǐng)略論點所強調(diào)的戰(zhàn)術(shù),自發(fā)地理性思考,從而循序漸進地理解和接受《孫子兵法》中的戰(zhàn)論。如《計篇》“利而誘之,亂而取之”,格里菲思將其譯為“Offer the enemy a bait to lure him, feign disorder and strike him”。而后引用杜牧注釋的戰(zhàn)例,將戰(zhàn)例全文英譯,以其作為該戰(zhàn)論的佐證。如此引用戰(zhàn)例,兼具學(xué)理性與趣味性,豐富了譯本信息,開拓了讀者閱讀視野。
考慮到讀者對中國古代的歷史背景及社會文化的認(rèn)知有限,格里菲思的譯文盡量做到通俗易懂。上述讀者評論中“understandable”“clear”“concise”等詞匯也體現(xiàn)了這一點。如:格里菲思將《謀攻篇》中“知彼知己,百戰(zhàn)不殆。不知彼而知己,一勝一負(fù)。不知彼不知己,每戰(zhàn)必殆?!弊g為“Know the enemy and know yourself, in a hundred battles you will never be in peril.When you are ignorant of the enemy but know yourself, your chances of winning or losing are equal.If ignorant both of your enemy and of yourself, you are certain in every battle to be in peril.”[10]。譯文整體簡潔清晰,表達通俗易懂,如“Know the enemy and know yourself”(知彼知己)和“hundred battles”(百戰(zhàn))。在翻譯中,譯者并未逐字逐句翻譯或死譯,而是盡量貼近原文意思進行翻譯。比如,他將“殆”譯為“be in peril”,通順曉暢地表述出了“殆”的含義,即“處于危險之中”??梢钥闯?,格里菲思盡量做到在保留原作大意的基礎(chǔ)上實現(xiàn)表述明白曉暢,以便于讀者閱讀和理解。
作為一名優(yōu)秀的軍事家,格里菲思將《孫子兵法》中的軍事術(shù)語譯得較為準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),譯文極具軍事特色,帶有明顯的實用主義色彩。如《謀攻篇》“故上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,其下攻城”,他將“上兵伐謀”譯為“What is of supreme importance in war is to attack the enemy′s strategy”,意為“戰(zhàn)爭中最重要的是要攻破敵人的戰(zhàn)略”。“上兵”即上乘的用兵之法(戰(zhàn)爭指導(dǎo)法則),格里菲思對該軍事術(shù)語的翻譯比較到位。對于“其次伐交”,他譯為“Next best is to disrupt his alliances”,可理解為“其次是瓦解敵人的聯(lián)盟”。他將“交”理解為“敵人的聯(lián)盟”,對原文的理解相對到位。“其次伐兵,其下攻城”的原義是:再次是用武力擊敗敵軍,最下之策是攻打敵人的城池。格里菲思譯為“The next best is to attack his army.The worst policy is to attack cities.”,簡潔又明確地表述出原義,同時也體現(xiàn)了其軍事特色。由此可見,格里菲思譯文簡潔明晰,在軍事特點上對《孫子兵法》原文把握較好。對于并不了解中國古代的外國讀者來說,格里菲思譯文更有利于他們理解和接受《孫子兵法》。
中華文化博大精深,源遠流長,作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,《孫子兵法》中很多詞語都包含著豐富的文化意象。格里菲思在翻譯時將詞語的文化內(nèi)涵表達得較為到位。如《九地篇》“故善用兵者,譬如率然;率然者,常山之蛇也”,這句話中的“率然”是古代傳說中的一種蛇,其引申含義有:輕率、不慎重、前后呼應(yīng)等?!俺I健睂嵵浮昂闵健?,該山位于河北省曲陽,而非山西省的北岳“恒山”,西漢時為避漢文帝劉恒之諱將“恒山”改成“常山”。對于不了解中國歷史及避諱制度的西方讀者來說,難以明白“率然”的真正含義和“常山”的實指?!秾O子兵法》中引用“率然”一詞的根本目的是以此來比喻善于用兵的將領(lǐng),能指揮部隊前后呼應(yīng)、左右互援。
格里菲思將其譯成“the‘Simultaneously Responding’snake of Mount Chang”。格里菲思知道“率然”是中國古代神話中的一種文化形象,故用“Simultaneously Responding”來修飾“snake”,以此來表現(xiàn)孫子所強調(diào)的“用兵之道”。“中國典籍話語中的一些關(guān)鍵詞意涵豐富,如果缺乏語境,理解和翻譯都無法獲得一致性,采用音譯加概念闡述的辦法有助于詞語相關(guān)意涵進入目標(biāo)語,并最終成為目標(biāo)語特定詞匯”[11]。格里菲思的音譯加具體闡述增加了翻譯的可讀性,有利于西方讀者更為深刻地了解中國文化,從而進一步理解和接受《孫子兵法》。
對格里菲思的譯文進行更深層次的研究,以全新的視角審視《孫子兵法》英譯,對《孫子兵法》翻譯實踐能產(chǎn)生一定的指導(dǎo)作用,從而為今后的翻譯研究提供借鑒和參考。
譯者表達的信息若得不到讀者的理解和接受,譯作就很難實現(xiàn)期望中的傳播效果。然而,“受眾從來就不是被動或靜止的信息接受者。面對某個信息產(chǎn)品,受眾會用自己的尺度加以衡量,有可能接受或者排斥;改變或者堅持某種態(tài)度;采取或不采取某個預(yù)期行為”[12]。西方修辭學(xué)也特別強調(diào),“為了有效說服受眾,修辭者必須考慮受眾信奉什么,看重什么,并針對特定受眾的信念調(diào)整自己的言論”[13]。因此,筆者基于讀者接受,結(jié)合前兩節(jié)的研究,參考格里菲思譯本的優(yōu)點和長處,總結(jié)出以下幾種《孫子兵法》英譯相對可取的模式與路線。
根據(jù)以上讀者評價研究,《孫子兵法》外國讀者類型大致可分為兩種。一種是期待將《孫子兵法》的智慧運用到軍事領(lǐng)域外的一般型讀者,即普通讀者。這類讀者希望以閱讀《孫子兵法》來獲取在工作、生活等方面的實用性指導(dǎo)。另一種是對軍事理論略感興趣或頗有研究的專業(yè)型讀者,他們想通過學(xué)習(xí)《孫子兵法》來了解中國古代軍事理論,從而提高自身學(xué)習(xí)或研究的深度。對于這兩種不同的讀者類型,譯者要采取針對性策略,以期順應(yīng)讀者的需求。
針對一般型讀者,譯者既要譯出中華文化的精髓,又要為其提供通俗易懂、簡明扼要的可供快速閱讀的譯本。綜合分析美國亞馬遜銷售平臺的《孫子兵法》英譯本讀者評論,筆者發(fā)現(xiàn),帶有注釋、圖表等形式的譯本更利于普通讀者接受。如囊括歷史背景、文化信息及學(xué)者注文的格里菲思譯本,有利于讀者構(gòu)建起對中國歷史文化的認(rèn)知,從而增加譯本的可讀性。又如哈吉譯本善用圖表,以直觀的形式將復(fù)雜的文字簡單化,增加了譯本的可理解性。而對于晦澀難懂的譯文,大多讀者表示難以接受,從而降低了對譯本的閱讀興趣。如多位讀者評價安樂哲譯本時提到,多次閱讀都難以讀懂書中某些部分。鑒于此,筆者認(rèn)為,應(yīng)以多種形式豐富譯本內(nèi)容,如注釋、圖片、表格等,使其更直觀化、形象化,為讀者理解《孫子兵法》原意提供多種渠道。
針對專業(yè)型讀者,譯者既要在翻譯時適當(dāng)對重要信息進行詮釋或拓展,幫助讀者構(gòu)建起宏觀的歷史文化或軍事理論認(rèn)知;也要做到譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),符合軍事用語表達規(guī)范。為順應(yīng)專業(yè)型讀者的需求和期待,結(jié)合以上研究,筆者提出以下兩點參考性建議。第一,加強學(xué)術(shù)引領(lǐng),充分發(fā)揮中國譯者的主動性和積極性,改變中外譯者的《孫子兵法》譯本接受度極度不平衡的現(xiàn)狀,構(gòu)建由中國譯者引領(lǐng)和主導(dǎo)的文化典籍英譯體系。根據(jù)以上館藏數(shù)研究,中國著名譯者的《孫子兵法》譯本雖在國內(nèi)廣為流傳,知名度與接受度較高,得到極多學(xué)者和譯者的高度評價,可館藏情況極不樂觀。在一定程度上,中國譯者在《孫子兵法》英譯及傳播方面尚未起到實質(zhì)性的推動作用。然而,中國譯者了解《孫子兵法》的歷史背景、社會環(huán)境,英譯時對文化信息的把控和處理會更加恰當(dāng)。因此,鼓勵和支持中國譯者結(jié)合自身優(yōu)勢,順應(yīng)外國讀者的閱讀期待,努力挖掘和探索如何提升譯本質(zhì)量,對《孫子兵法》英譯起著不可或缺的作用。第二,加強中英譯者的合作與對話,組織和舉辦以《孫子兵法》英譯為主題的研討會,吸引學(xué)者對《孫子兵法》英譯本的關(guān)注,以促進譯本的海外傳播。
以上研究表明,格里菲思的《孫子兵法》英譯本讀者接受度最高。格里菲思自身的翻譯素養(yǎng)是該譯本在國外廣受歡迎的重要原因。同時,他的中華文化知識儲備和實踐經(jīng)驗也是該譯本贏得成功的關(guān)鍵因素?!白g者首先是特殊身份的讀者,譯者素養(yǎng)決定譯者對原作的‘前理解’并最終影響譯文的產(chǎn)生”[14]。格里菲思曾在華學(xué)習(xí)漢語,漢語文化功底深厚,且對軍事理論有著濃厚興趣,軍事經(jīng)驗較為豐富。他對中國古代軍事、中國傳統(tǒng)文化的了解及把握使其譯本在眾多譯本中脫穎而出。相反,若譯者對《孫子兵法》歷史背景、文化背景一無所知,很難在譯作中為讀者呈現(xiàn)出完整的文化內(nèi)涵,更不可能譯出獲得讀者認(rèn)同的佳作?!皩τ谡嬲晒Φ姆g來說,雙文化能力甚至要比雙語能力更重要”[15]。因此,譯者要有良好的雙文化能力才能翻譯出受歡迎的譯作。且“從嚴(yán)格意義上說,譯者首先是個讀者,要傳譯原作,首先必須依賴譯者的閱讀和闡釋活動??梢哉f一部作品的傳譯的可信度,在很大程度上取決于譯者的正確闡釋”[16]。因此,培養(yǎng)深度了解《孫子兵法》的高素質(zhì)翻譯人才是不可或缺的,這樣才能依靠正確闡釋來更好地傳譯原作的精髓。
讀者接受強調(diào)以讀者為導(dǎo)向,充分發(fā)揮譯者的主體性。因此,現(xiàn)代譯者不僅要有深厚的雙語文化功底,還要根據(jù)讀者需求和期待提升翻譯素質(zhì)。首先,譯者要把握術(shù)語的中外和古代、現(xiàn)代方面的溝通與轉(zhuǎn)換?!秾O子兵法》中兵學(xué)術(shù)語較多,如“革車”“反間”“曲制”等。因中西文化差異,英語中缺乏與之對應(yīng)的表達,這給并不了解中國語言文化的目的語讀者閱讀《孫子兵法》帶來了較大困難。為解決這一難題,提高譯本可理解性與可讀性,譯者要充分發(fā)揮其主體性,譯出成功的術(shù)語。如“曲制”一詞由“曲”與“制”二字組成,其現(xiàn)代意義為“軍隊編制的制度”,亦用以指軍隊。格里菲斯將其譯為“organization”,簡潔凝練地體現(xiàn)了該術(shù)語的具體含義,更利于讀者接受。其次,翻譯策略的選擇應(yīng)面向目的語讀者,不同的翻譯策略滿足不同層面讀者的需求。西方譯者英譯中國文化典籍時,大體對讀者群體進行了明確的定位。如英國漢學(xué)家翟林奈為英國知識階層譯介《孫子兵法》,故其譯文表達規(guī)范,注疏頗多;格里菲思為美國軍事界引進中國古代兵學(xué)體系而英譯《孫子兵法》,故其兵學(xué)術(shù)語準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),多處引用戰(zhàn)例充當(dāng)佐證,側(cè)重于孫子的軍事思想。因此,譯者應(yīng)以讀者為導(dǎo)向,擇其最佳翻譯策略,順應(yīng)目的語讀者的需求與期待。
讀者接受是衡量外譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。在《孫子兵法》英譯中,譯者要了解不同層面讀者的閱讀傾向。有些英譯本適合普通讀者閱讀, 能為他們了解中華文化提供更多渠道,有些英譯本則適合專業(yè)型讀者,為他們開展相關(guān)研究時提供支撐。因此,應(yīng)根據(jù)不同類型讀者采取針對性策略,以多種形式豐富譯本內(nèi)容,為讀者理解《孫子兵法》原意提供多種渠道;以讀者為導(dǎo)向,充分發(fā)揮譯者的主動性和積極性,加強中英譯者的合作與對話。本文從讀者接受的視角來研究《孫子兵法》的英譯,希望能對中國文化典籍的英譯研究起到拋磚引玉的作用,從而引出更多與此相關(guān)的研究,推動中國文化“走出去”。