謝劍華
(廣西英華國(guó)際職業(yè)學(xué)院,廣西欽州 535000)
中國(guó)茶文化產(chǎn)業(yè)特色鮮明,有無(wú)限的發(fā)展?jié)摿?。隨著改革開(kāi)放的不斷深化,以茶文化帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)的模式得到不斷提升,許多茶產(chǎn)區(qū)積極地將“茶文化+旅游”的模式作為產(chǎn)業(yè)升級(jí)的突破口,這種發(fā)展模式一舉三得:茶文化的發(fā)展得到推動(dòng),生態(tài)旅游業(yè)得到帶動(dòng),茶品牌的知名度得到提升。在茶文化景區(qū),游客既可以通過(guò)采茶制茶收獲美好的親身體驗(yàn)感,也可以細(xì)細(xì)品味茶文化獨(dú)有的內(nèi)涵氣息,身心受益。
中國(guó)著名的茶園文化旅游景區(qū)有云南無(wú)量山茶園、昌寧紅茶葉莊園、廣東英德茶場(chǎng)、安徽瑤溪茶園、浙江水口茶文化旅游景區(qū)等。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,茶文化景區(qū)接待的外國(guó)游客數(shù)量越來(lái)越多。公示語(yǔ)英譯是交流之窗,外國(guó)游客可以借此更好地了解茶文化和茶文化景區(qū)。筆者對(duì)部分茶園景區(qū)的公示語(yǔ)英譯做了調(diào)研,發(fā)現(xiàn)部分英譯存在錯(cuò)誤的現(xiàn)象。本文對(duì)此現(xiàn)象進(jìn)行了分類(lèi)研究,以目的論的三個(gè)原則為指導(dǎo),探究茶文化景區(qū)的公示語(yǔ)英譯策略。
公示語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,主要應(yīng)用于公共設(shè)施、公共交通和旅游景點(diǎn)等社會(huì)公共場(chǎng)合中。茶文化旅游景區(qū)的公示語(yǔ)由于應(yīng)用范圍的限制,受眾群體比較單一。從示意功能的角度概括茶文化旅游景區(qū)公示語(yǔ)的特點(diǎn),其具有突出的指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性。指示性功能體現(xiàn)在信息服務(wù)方面,如“問(wèn)詢(xún)服務(wù)”、“購(gòu)票處”和“游客中心”等;提示性功能體現(xiàn)在它的提示作用,雖然沒(méi)有任何的特指意義,但使用非常廣泛,如“請(qǐng)注意保管好您的貴重物品”和“小心碰頭”等;限制性功能體現(xiàn)在對(duì)人們的行為進(jìn)行限制,如“請(qǐng)排隊(duì)等候”、“觀光車(chē)限速30km/h”和“殘疾人通道”等;強(qiáng)制性功能體現(xiàn)在要求游客必須采取或不得采取任何行動(dòng),如“禁止跨欄”、“憑票入園”等。
公示語(yǔ)英譯要求譯者具備專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)所涉及的廣泛的專(zhuān)業(yè)知識(shí),表達(dá)必須得當(dāng),翻譯準(zhǔn)確。諾德從語(yǔ)言性、文化性、語(yǔ)用性和文本特有的翻譯失誤四個(gè)方面將翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行分類(lèi)。而茶文化旅游景區(qū)公示語(yǔ)最容易在語(yǔ)言性、文化性、語(yǔ)用性三個(gè)方面中出現(xiàn)英譯錯(cuò)誤。
語(yǔ)言性翻譯失誤是可以避免的,它要求譯者具備高水平的語(yǔ)言能力,并以細(xì)心、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度踐行實(shí)際工作。反之,如果譯者的語(yǔ)言能力達(dá)不到要求,或者大意疏忽,就容易出現(xiàn)語(yǔ)言性翻譯失誤。拼寫(xiě)錯(cuò)誤、中式錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤等都屬于常見(jiàn)的語(yǔ)言性翻譯失誤。
2.1.1 拼寫(xiě)錯(cuò)誤
拼寫(xiě)錯(cuò)誤是一種低級(jí)的單詞書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤,出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤是有違職業(yè)精神的,它是由于譯者疏忽或輕視等極不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度造成的。常見(jiàn)的拼寫(xiě)錯(cuò)誤一般包括:?jiǎn)卧~的某一個(gè)或多個(gè)字母漏寫(xiě)或多寫(xiě),字母順序排列不當(dāng)?shù)?。如廣西某茶文化旅游景區(qū)的停車(chē)場(chǎng)翻譯成“Paking Lot”,Paking少了個(gè)字母“r”,正確的應(yīng)該是“Parking Lot”。
2.1.2 語(yǔ)法錯(cuò)誤
語(yǔ)法翻譯錯(cuò)誤一般在以下幾種情形出現(xiàn):(1)物主代詞或人稱(chēng)代詞誤用。(2)謂語(yǔ)使用的單復(fù)數(shù)形式不正確,句子的主謂搭配不當(dāng)。(3)時(shí)態(tài)使用錯(cuò)誤。如廣東某茶文化旅游景區(qū)的“請(qǐng)保管好您的貴重物品”翻譯成“Please take care of you valuables.”本翻譯錯(cuò)誤在于誤用了you,you在句子中只能充當(dāng)主格和賓格,valuable是名詞,故要用“your”,正確的翻譯應(yīng)該是“Please take care of your valuables.”
2.1.3 中式英語(yǔ)
由于譯者的語(yǔ)言能力水平有限,翻譯基礎(chǔ)達(dá)不到專(zhuān)業(yè)的英譯要求,對(duì)中西文化差異沒(méi)有足夠的了解,不能站在西方讀者的立場(chǎng)去翻譯,容易用“中式思維”翻譯出“中式英語(yǔ)”,造成翻譯錯(cuò)誤。如福建某茶文化旅游景區(qū)的“小草青青、足下留情”譯為“The little grass is green.Please watch your step.”就是典型的中式英語(yǔ)。本句公示語(yǔ)是為了警醒游客不要踐踏草地,直接翻譯成“Please Keep Off the Grass.”即可。
文化性翻譯要求譯者對(duì)歷史文化要有很好的了解,需要將其文化意蘊(yùn)在譯文中體現(xiàn)到位。譯者要努力使譯文最大程度地符合譯語(yǔ)文化的規(guī)范和慣例,以免造成翻譯失誤。水口茶文化旅游景區(qū)的“霸王湖",傳說(shuō)霸王項(xiàng)羽曾在此沐浴,故得此名。但“霸王湖”卻被誤譯為“Tyrant Lake”,Tyrant在英語(yǔ)中是個(gè)貶義詞,是“暴君、專(zhuān)制統(tǒng)治者”的意思,涉及到歷史人物的定性問(wèn)題。這樣的翻譯將會(huì)引起外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化的誤解,認(rèn)為項(xiàng)羽是個(gè)“暴君”,這與歷史相差甚遠(yuǎn)。譯者應(yīng)該從歷史文化研究的角度進(jìn)行翻譯,可以翻譯成“overlord Lake”。
語(yǔ)用失誤是由于雙方的文化和社會(huì)背景不同,說(shuō)話(huà)方式和表達(dá)習(xí)慣有著不同程度的差異,或者一方對(duì)另一方存在跨文化的認(rèn)知偏差,容易在交際中引發(fā)誤解或沖突。某茶文化旅游景區(qū)的湖畔寫(xiě)著“水深危險(xiǎn)”,翻譯成了“Depth danger”。depth一般作為名詞理解“深度”,也有“深度的”的意思,一般用在新聞中,如深度報(bào)道“depth report”?!八钗kU(xiǎn)”可翻譯成“deep water”。又如安徽某茶文化景區(qū)的“有事情找服務(wù)員”譯成“You are invited to take advantage of the chambermaid.”此處的“Take the advantage of”有“利用,占某人便宜之意?!笨芍苯幼g為“please call the chambermaid”。
目的論認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為。它的提出者是漢斯·弗米爾(Vermeer)。該理論指出了構(gòu)成翻譯目的論的基本原則是:目的性原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則。后面兩個(gè)原則必須服從于目的性原則。所有翻譯活動(dòng)都應(yīng)遵循這三大原則。
茶文化旅游景區(qū)的公示語(yǔ)英譯要結(jié)合目的論的翻譯原則,忠于事實(shí),為跨文化交流發(fā)揮作用。因此,公示語(yǔ)英譯所展示的語(yǔ)言信息應(yīng)體現(xiàn)出規(guī)范、專(zhuān)業(yè)、適宜外國(guó)游客閱讀的特點(diǎn)。常見(jiàn)的旅游景區(qū)公示語(yǔ)有:指示牌、旅游宣傳冊(cè)、導(dǎo)游圖及電子觸屏解說(shuō)等。這些公示語(yǔ)的英譯要具有可讀、可接受的效果,具有邏輯性和連貫性??偠灾栉幕糜尉皡^(qū)的公示語(yǔ)英譯要能夠被外國(guó)游客準(zhǔn)確理解,能夠服務(wù)于文化交流的目的。
“目的原則”是目的論三大原則中最重要的原則。譯文的形式不是唯一的,在譯文有效的基礎(chǔ)上,譯者可以圍繞翻譯的目的去選擇不同的翻譯策略。也就是說(shuō),譯文的形式可以由翻譯目的來(lái)決定。譯者在翻譯茶文化旅游景區(qū)公示語(yǔ)時(shí),首先要明確這些公示語(yǔ)旨在向外國(guó)游客提供英語(yǔ)指示和提示等信息,為他們提供可讀的,可接受的有意義的信息,最終提升茶文化旅游景區(qū)的國(guó)際形象。由于景區(qū)公示語(yǔ)的讀者包括不同年齡層次和不同學(xué)識(shí)的外國(guó)游客,目標(biāo)群體非常廣。譯者在選擇翻譯策略時(shí)要有明確的目的,使景區(qū)公示語(yǔ)的英譯準(zhǔn)確對(duì)接讀者,譯文力求完美無(wú)誤。
如上文提到的“霸王湖”的翻譯主要是為了讓外國(guó)游客了解“霸王湖”的來(lái)歷,目的非常明確,可以采用直譯加注釋的方式把它翻譯成Bawang Lake(Bawang is the title adopted by Xiang Yu),這樣外國(guó)游客會(huì)更加領(lǐng)會(huì)到公示語(yǔ)的文化內(nèi)涵,達(dá)成這個(gè)公示語(yǔ)的翻譯目的;云南某茶文化景區(qū)的售票電子顯示屏寫(xiě)著“正在售票,售完為止”,如果將其翻譯成“Tickets are on sale till they are sold out”就略顯啰嗦了。這條公示語(yǔ)的核心內(nèi)容是當(dāng)前仍然有票在售。根據(jù)售票處售票狀態(tài)一般有正在售(Tickets are Available)和售完了(Sold Out)的情況,為了更加的簡(jiǎn)潔明了,直接翻譯成“Tickets are Available”即可。
忠實(shí)性原則對(duì)原文和譯文之間的關(guān)系有特定的要求,強(qiáng)調(diào)兩者之間的語(yǔ)際要連貫一致。譯文不能改變?cè)牡暮诵囊馑?,但形式可以是多樣化的,允許適當(dāng)?shù)奶砑踊騽h減一些語(yǔ)、句、詞等成份,但翻譯時(shí)要萬(wàn)變不離其宗,無(wú)論譯文采用哪一種形式,都要將原文的主體意思準(zhǔn)確地表達(dá)給閱讀者。
如浙江某茶文化景區(qū)用“Disabled Passage”來(lái)翻譯“殘疾人通道”。而外國(guó)游客從這個(gè)表述中,閱讀到的信息卻是“被弄?dú)埩说耐ǖ馈?,明顯破壞和曲解了原文的本意,違背了忠實(shí)性原則。殘疾人通道是方便殘疾人出行的專(zhuān)用通道,根據(jù)公示語(yǔ)的意思可翻譯成“Wheelchair Accessible”。
譯文要邏輯清晰、語(yǔ)內(nèi)連貫,具有可讀性、可接受性,這是連貫性原則對(duì)譯文的基本要求。符合連貫性原則的譯文,會(huì)使讀者更加方便閱讀,容易理解原文的本意。因此,在翻譯時(shí)靈活使用增譯法、重組法,使譯文達(dá)到語(yǔ)內(nèi)連貫的目的,準(zhǔn)確傳遞原文本意的同時(shí),又契合了外國(guó)游客的閱讀習(xí)慣。更好的體現(xiàn)出茶文化景區(qū)的人文關(guān)懷。
在語(yǔ)言的表達(dá)方式上,英漢思維有著明顯的區(qū)別:1.漢語(yǔ)思維通常是“先因后果”。如某茶文化景區(qū)公示語(yǔ)“因連日惡劣天氣影響,本茶景區(qū)暫停開(kāi)放”。先說(shuō)明原因“連日惡劣天氣影響”,再說(shuō)明由此產(chǎn)生的結(jié)果“本景區(qū)暫停開(kāi)放”。而英語(yǔ)思維一般先講重點(diǎn)(結(jié)果)再講原因,即“先果后因”。因此,譯文不能簡(jiǎn)單的按照原文的順序依次翻譯出每個(gè)字或詞,而要充分考慮外國(guó)游客閱讀習(xí)慣的譯文,避免游客困惑和誤解。故譯者在翻譯時(shí),可先翻譯“本茶景區(qū)暫停開(kāi)放”,再翻譯“連日惡劣天氣影響”。2.漢語(yǔ)句子組織比較松散,通常采用一些散句,而英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)謹(jǐn),關(guān)鍵詞或主題句突出。翻譯時(shí)有時(shí)可以省略非關(guān)鍵內(nèi)容,或者將關(guān)鍵詞或主題句重組,讓譯文的內(nèi)容更精簡(jiǎn)、有效。
因此,在翻譯茶文化景區(qū)公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)善用翻譯策略,重視漢英思維的不同,結(jié)合實(shí)際。譯文既要將原文意思準(zhǔn)確還原,又要與讀者的文化背景和社會(huì)環(huán)境保持一致。
茶文化旅游景區(qū)公示語(yǔ)的英譯主要面向外國(guó)游客。因此,譯者要摒棄“以我為中心”的翻譯思維,從外國(guó)游客的角度出發(fā),依據(jù)目的論的三個(gè)原則,準(zhǔn)確的翻譯出景區(qū)公示語(yǔ),以此增強(qiáng)外國(guó)游客的旅游體驗(yàn)感,更好地塑造茶文化景區(qū)的外宣形象。