• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《茶經(jīng)》中茶文化專有項的翻譯策略探討

      2020-12-23 11:32:09何凱麗范振強
      福建茶葉 2020年5期
      關鍵詞:茶經(jīng)源語譯語

      何凱麗,范振強

      (浙江工商大學外國語學院,浙江杭州 310018)

      2019年12月5號,中國(珠海)國際茶業(yè)博覽會在珠海國際會展中心召開?!懊窖劭磭琛睂^(qū)引來了天下茶友網(wǎng)、亞太全媒體、今日頭條、新浪網(wǎng)等多家媒體的報道。許嘉璐先生曾提出“一體兩翼”的文化走出去戰(zhàn)略,兩翼中的一翼指的就是中國茶文化。因此,做好《茶經(jīng)》和相關茶文化的英譯對中國茶文化走向世界,對中外文化交流起著至關重要的作用。英國譯學家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)認為,翻譯活動不是在真空中進行的,而是發(fā)生在某一特定的歷史文化背景中,翻譯不僅是不同語言的轉換,更多的是不同文化之間的傳遞和交流?!恫杞?jīng)》是中國茶文化的集大成之作,內容涉及源、具、造、器、煮、飲、事、出略、圖十個方面,內含工藝學、農(nóng)學、美學、植物學和文學等文化專有項。該書中的茶文化專有項項目種類多,文化色彩較深,應采用適當?shù)姆g策略以達成文化內涵保留和文化對外交流平衡度的最大值。

      1 文化專有項翻譯理論

      1.1 文化專有項的定義

      國外翻譯研究者對文化專有項理論所做的的研究早于國內。最初,蒙娜·貝克(Mona Baker)認為:“源語言中的某些詞可能表達了一種在目標文化中完全未知或不熟悉的概念,這種概念可能是抽象的或具體的,并且還可能與宗教信仰、社會習俗甚至與食物類型相關,這樣的概念通常稱為‘Culture-Specific’Items‘文化特定’項?!泵總€文化都擁有著獨特的文化因素,即哈維爾·佛朗格·艾克西拉(Javier Franco Aixelá)在其著作《翻譯中的文化專有項》(《Culture-Specific Items in Translation》)中提出了文化專有項(Culture-Specific Items)的定義:在源語中具有獨特文化功能和內涵但難以在語言轉換過程中得以實現(xiàn)和傳遞的詞匯或表達。文化專有項不單指的是相關文化詞語或表達本身,還可以指目的語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應文本地位的項目或者目的語文化系統(tǒng)中未被賦予該讀者所理解或接受功能的項目。

      國內學者對于文化專有項各抒己見,其中最有代表性的是王東風教授。他則于1997年在其發(fā)表的《文化缺省與翻譯中的連貫重構》一文中表示“文化缺省”(cultural default)就是“被交際雙方作為共享的背景知識而加以省略的部分”。文化缺省可以理解為作者與譯語讀者之間的文化默契,這種默契通常是單個文化所獨有的,因此也是所謂的文化專有項。

      他在具體的英漢翻譯研究中對某些翻譯策略做些調整,比如將“轉換拼寫法”改為“音譯”,將“使用同義詞”(避免重復)刪去,加上“重復”(避免使用同義詞);將“自創(chuàng)”定義為“引進譯語文化專有項”等。該框架可以為英漢翻譯策略研究提供全面細致的分類。

      1.2 文化專有項的翻譯策略

      艾克西拉從分析美國作家希爾·哈米特(Dashiell Hamme)的偵探小說《馬耳他獵鷹》(The Maltese Falcon)的西班牙譯本總結出文化專有項的11種翻譯策略,分別為重復,即照抄原文;轉換拼寫法,即轉換字母系統(tǒng)、語言(非文化)翻譯,即盡量保留原文的指示意義、文外解釋,即運用前三種方法的同時加上腳注、尾注等解釋;文內解釋,即運用前三種方法的同時在正文加上解釋;使用同義詞,即用不同的表達翻譯同一個文化專有項;有限世界化,即使用目的語讀者較熟悉的另一個源語文化專有項;絕對世界化,即選用非文化專有項來翻譯文化專有項;同化,即用目的語文化專有項來翻譯源語文化專有項、刪除、自創(chuàng)。

      2004年,張南峰教授在《艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介》對其翻譯策略的總結做出調整以適合中英翻譯的應用。張教授將“轉換拼寫法”改為“音譯”,因為英漢互譯不涉及字母轉換的現(xiàn)象;將“使用同義詞”(避免重復)調整為“重復”(避免使用同義詞),因為中文并不像英文那樣害怕重復。張南峰教授調整后的文化專有項翻譯策略為英漢翻譯策略研究提供全面細致的分類。

      2 《茶經(jīng)》中的翻譯現(xiàn)狀和問題

      近年來,隨著《茶經(jīng)》的知名度不斷提高,中外學者開始展開《茶經(jīng)》的英譯研究,可見其魅力所在,影響之大。但是其中的茶文化翻譯現(xiàn)狀依舊不理想,翻譯問題頻出。其現(xiàn)狀問題可用一句話予以歸納:兩全不得其美。

      2.1 缺少茶文化專有項內涵的保留

      中國茶文化淵源可以追溯到幾千年前,茶文化秉持著中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的基因,飽含著深刻的文化蘊意。《茶經(jīng)》中的茶文化涉及制茶、飲茶、詠茶、品茶等方面,其英譯是跨學科的文化藝術傳播行為。但是,當下《茶經(jīng)》英譯本在文化保留上還有較高的提升空間。很多譯本停留在文化的淺層理解和傳達上,未向目標語讀者呈現(xiàn)出茶文化的精髓和魅力。

      2.2 缺少茶文化專有項英譯海外實際接受狀況的調查

      西方著名譯者卡朋特(Carpenter)著的The Classic of Tea:Origins and Rituals重在對中國傳統(tǒng)儒家和道家思想的傳播,部分譯語過于保留源語文化,致使其譯入語讀者對其理解不到位。此外,很多國內譯者的《茶經(jīng)》或相關茶文化的英譯在文化交際效果上基本上都未取得令人滿意的結果。任何一項譯介都不僅是對文本進行語碼轉換,還要對目標讀者的接受程度和反饋進行調查和分析,以此來達成文化交流和保留之間的平衡的最大值。

      3 《茶經(jīng)》英譯文文化專有項的翻譯策略

      翻譯策略受制于翻譯目的?!恫杞?jīng)》的翻譯旨在促進我國茶文化的傳播,而成功的對外傳播離不開對原文化內涵的保留以及文化交流性的保證。因此在策略選擇上要著眼于中外文化之間的差異,最大限度保證中外民族之間的平等交流。

      根據(jù)艾克西拉文化專有項翻譯策略分類法,筆者在分析對比后選擇以下幾種較為合適的策略:

      策略一:音譯+文內解釋

      語言翻譯法。其“異化”的翻譯特征明顯,指盡量保留原文的指示意義,形式貼近譯語,可以為譯語讀者理解,但是在譯語文化中仍舊不存在該項所指事物的背景。

      ①原文:巽主風,離主火,坎主水。

      譯文:Xunfor wind,lifor fire andk’anfor water,these three are included in China’s Eight Diagrams.

      策略二:音譯+文外解釋

      音譯,指用相同或者相近的字或詞來翻譯外來語。這種翻譯策略可以很大程度上保留源語文化專有項的特有性。為了讓譯入語讀者進一步理解譯入語的文化專有項,筆者在音譯的基礎上加上文外解釋,以此未翻譯交流搭上橋梁。

      ①原文:茶之為用,味至寒,為飲,最宜精行儉德之人。

      譯文:Tea is cold in nature and it is the most suitable for virtuous and modest people who practice frugality.

      Note:Cold is one of four properties of traditional Chinese medicine and it can be applied to relieve inflammation or inner heat.

      策略三:絕對世界化+增益

      本策略指選用譯語非文化專有項來翻譯原語文化專有項,譯文中看不出原語文化的痕跡,弱化其文化特征。該策略可以幫助譯語受眾更為簡單地接受和理解源語文化。

      ①原文:余姚人虞洪,入山采茗,遇一道士牽三青牛...

      譯 文 :A farmer called Yu Hong from Yuyao,Zhejiang Province often plucked tea leaves in the mountains.Once he came across a Taoist priest leading three dark buffalo,an auspicious beast with a horn on its forehead.

      策略四:語言翻譯(非文化)

      該翻譯策略與“直譯”較為相似,也有一定的“異化”翻譯特征。語言翻譯(非文化)可以從目的語中找到與源語指示意義最為接近的表達。因此,該策略可以幫助譯文達到源語文化保留以及文化交流的最大化。

      ①原文:不羨黃金罍,不羨白玉杯,不羨朝入省,不羨暮入臺。

      譯 文 :“I envy not gold pots bright,i envy not jade cups white,i envy not court goers for morning rite,i envy not officials off work in twilight.”

      策略五:音譯+同化

      是指選用譯語文化專有項來翻譯原語文化專有項的翻譯方法,使譯文更容易被接受。

      ①原文:茶為之飲,發(fā)乎神農(nóng)也。

      譯文:Tea as a beverage originated with Shennong,China’s Demeter.

      4 總結

      中國茶文化秉持著中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的基因,負載中國獨特的審美追求與對生命的體驗,影響著中華文化圈,在全世界也廣有聲譽。采用適當?shù)姆g策略對《茶經(jīng)》中茶文化專有項進行英譯可以幫助中國茶文化走向世界,幫助更多外國朋友感受中國茶文化的魅力,以此來顯示中國茶文化特有性和世界性?!恫杞?jīng)》的譯介接受了歲月的洗禮,必會對如今的翻譯研究做出無價的貢獻。文化專有項的翻譯讓中西方文化在碰撞和交鋒中相互認識和接受,人類文明也終將會在傳播交流中熠熠閃光。

      猜你喜歡
      茶經(jīng)源語譯語
      四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
      《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書”
      月讀(2017年9期)2017-09-09 17:19:10
      營養(yǎng)學中看《茶經(jīng)》
      食品與健康(2017年8期)2017-08-16 19:44:09
      關于卡特福德翻譯理論的思考
      徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經(jīng)》的故事
      旅游縱覽(2017年5期)2017-05-04 19:38:13
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      萬物皆有靈
      源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      鸡东县| 阆中市| 枣强县| 北安市| 黑河市| 巴青县| 桦川县| 普陀区| 弋阳县| 太仆寺旗| 遂溪县| 乐都县| 大同市| 西宁市| 融水| 镇雄县| 泰宁县| 马山县| 栾城县| 新密市| 灵武市| 华池县| 大丰市| 平果县| 安康市| 芷江| 蚌埠市| 大新县| 探索| 广南县| 金阳县| 阿图什市| 获嘉县| 宝坻区| 云林县| 横山县| 岐山县| 锡林郭勒盟| 金阳县| 望奎县| 古丈县|