胡茵芃
(天津商業(yè)大學(xué),天津 300134)
在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展背景下,我國(guó)茶企業(yè)所開(kāi)展的對(duì)外貿(mào)易業(yè)務(wù)逐漸增多,在此過(guò)程中,茶企業(yè)為了能夠提升自身的知名度以及挖掘合作資源,往往會(huì)依托外宣資料對(duì)企業(yè)信息進(jìn)行呈現(xiàn),從而促使合作方、客戶等對(duì)企業(yè)基本信息、產(chǎn)品信息等做出全面了解,進(jìn)而有效推動(dòng)合作關(guān)系的達(dá)成,實(shí)現(xiàn)拓展國(guó)際市場(chǎng)的目的。由此可見(jiàn),做好外宣資料的翻譯工作對(duì)于我國(guó)茶企業(yè)的持續(xù)發(fā)展發(fā)揮著不容忽視的推動(dòng)作用,因此,對(duì)茶企業(yè)外宣資料的翻譯策略做出探索,具有不容忽視的理論價(jià)值與現(xiàn)實(shí)意義。
茶企業(yè)外宣工作指的是企業(yè)使用說(shuō)明性文字對(duì)自身的發(fā)展歷程、業(yè)務(wù)范圍、產(chǎn)品信息等內(nèi)容做出呈現(xiàn)的對(duì)外宣傳手段。茶企業(yè)外宣工作不僅是企業(yè)塑造自身形象、構(gòu)建企業(yè)品牌的有效手段,而且也能夠有效強(qiáng)化茶企業(yè)與合作對(duì)象、茶企與飲茶者之間的溝通與交流,從而為社會(huì)更加了解茶企業(yè)信息提供良好窗口。在互聯(lián)網(wǎng)背景下,茶企業(yè)外宣工作更是突破了時(shí)間與空間的限制,實(shí)現(xiàn)了外宣信息傳播速度與外宣信息覆蓋范圍的協(xié)同提升,這對(duì)于提升茶企業(yè)外宣工作成效,更好的發(fā)揮外宣工作在推動(dòng)茶企業(yè)持續(xù)發(fā)展中的功能具有重要意義。
從茶企業(yè)國(guó)際知名度以及國(guó)際市場(chǎng)的拓展來(lái)看,茶企業(yè)不僅需要不斷提升外宣資料的全面性與撰寫水平,而且需要做好外宣資料翻譯工作。在此過(guò)程中,中西文化差異、思維方式差異以及語(yǔ)言體系差異等,都對(duì)茶企業(yè)外宣資料信息的準(zhǔn)確傳遞產(chǎn)生著不容忽視的影響,為此,茶企業(yè)外宣資料翻譯工作者不僅需要對(duì)外宣資料所具有的文本特點(diǎn)以及中外語(yǔ)言等進(jìn)行全面、深入的掌控,而且需要重視和兼顧信息接受主體的文化習(xí)慣、審美習(xí)慣以及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,從而有針對(duì)性的制定茶企業(yè)外宣資料翻譯策略,為茶企業(yè)外宣資料翻譯成效的提升以及外宣資料信息的準(zhǔn)確傳遞奠定良好基礎(chǔ)。
從我國(guó)茶企業(yè)外宣資料所具有的文本特點(diǎn)來(lái)看,在修辭方面,我國(guó)茶企業(yè)外宣資料所呈現(xiàn)出的修辭習(xí)慣與我國(guó)語(yǔ)言特點(diǎn)、行為風(fēng)格等呈現(xiàn)出了顯著的關(guān)聯(lián),如我國(guó)茶企業(yè)外宣資料不僅經(jīng)常依托華麗的辭藻來(lái)提升文本所具有的生動(dòng)性、形象性以及審美性,而且也經(jīng)常會(huì)通過(guò)引經(jīng)據(jù)典來(lái)提升文本的說(shuō)服力和感染力,與此同時(shí),我國(guó)茶企業(yè)外宣資料在行文中經(jīng)常會(huì)追求對(duì)仗工整以及排比等,這體現(xiàn)出漢語(yǔ)言修辭文化、修辭習(xí)慣對(duì)茶企業(yè)外宣資料撰寫工作所帶來(lái)的深刻影響;在語(yǔ)氣方面,我國(guó)茶文化外宣資料往往重視表達(dá)主觀意愿以及傳遞情感,在此過(guò)程中,為了強(qiáng)化文化的感染力、達(dá)到外宣目的,一些茶企業(yè)甚至?xí)褂每鋸埖仁址▉?lái)輔助主觀意愿的表達(dá)與情感的傳遞。如在一些茶企業(yè)的外宣資料中,經(jīng)常在企業(yè)發(fā)展目標(biāo)的論述中出現(xiàn)“傳播茶文化”、“傳承茶文明”等論述,雖然這些論述彰顯出了茶企業(yè)所具有的社會(huì)責(zé)任感,但是卻沒(méi)有能夠?qū)ζ髽I(yè)發(fā)展目標(biāo)做出實(shí)際的、清晰的描述,從而制約信息受眾對(duì)茶企業(yè)發(fā)展產(chǎn)生全面的了解與認(rèn)知。由此可見(jiàn),我國(guó)茶企業(yè)外宣資料的文本特點(diǎn)深受我國(guó)傳統(tǒng)文化、語(yǔ)言習(xí)慣所帶來(lái)的影響,造成了茶企業(yè)外宣資料文本與西方社會(huì)大眾所具有的思維方式、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等諸多不同,如西方社會(huì)大眾的語(yǔ)言表達(dá)與語(yǔ)言接受習(xí)慣呈現(xiàn)出追求實(shí)用性的特征,而茶企業(yè)外宣資料文本中華麗的辭藻、夸張的表達(dá)等都與這種語(yǔ)言表達(dá)與接受習(xí)慣產(chǎn)生了沖突,因此,如何在翻譯過(guò)程中突破文化壁壘、語(yǔ)言體系帶來(lái)的障礙,實(shí)現(xiàn)茶企業(yè)外宣資料信息的有效傳遞,是翻譯工作者必須關(guān)注與探索的重要問(wèn)題,同時(shí)也是提升茶企業(yè)外宣資料翻譯成效以及發(fā)揮茶企業(yè)外宣工作功能的關(guān)鍵。
在翻譯領(lǐng)域中,歸化與異化是兩種截然不同的翻譯策略,其中,歸化翻譯是意譯的延伸而又與意譯具有一定的差異,這種翻譯策略將實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)本土化為重要目標(biāo),即關(guān)注譯文讀者所具有的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣與接受習(xí)慣,并以此為依據(jù)開(kāi)展翻譯工作。顯然這種翻譯策略要求翻譯工作者能夠在翻譯過(guò)程中將翻譯內(nèi)容變成地道的目的語(yǔ),從而確保信息受眾能夠更好的理解翻譯工作者所希望傳遞的信息,進(jìn)而在提升翻譯內(nèi)容可讀性的基礎(chǔ)上,確保信息得以全面、準(zhǔn)確的傳遞。順應(yīng)理論則是歸化翻譯策略中重要的組成部分,基于這種翻譯理論,翻譯工作者能夠更好的消除中西文化差異、思維方式差異以及語(yǔ)言體系差異為翻譯工作所帶來(lái)的影響,并通過(guò)對(duì)原文形式、內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,促使譯文更好的實(shí)現(xiàn)與信息受眾所具有的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、心理期待等良好的對(duì)接。從這種翻譯理論在茶企業(yè)外宣資料翻譯中的應(yīng)用價(jià)值來(lái)看,茶企業(yè)外宣資料所具有的內(nèi)容主要是對(duì)茶企業(yè)基本信息、產(chǎn)品信息的介紹,與此同時(shí),茶企業(yè)外宣資料的傳播目的在于促使信息受眾對(duì)茶企業(yè)做出更為全面且深入的了解,這也決定了茶企業(yè)外宣資料不需要較強(qiáng)的文學(xué)性、審美價(jià)值以及民族文化特色,因此,在針對(duì)茶企業(yè)外宣資料開(kāi)展翻譯的過(guò)程中,翻譯工作者沒(méi)有必要選用異化翻譯策略來(lái)保留茶企業(yè)外宣資料所具有的語(yǔ)言風(fēng)格與文體風(fēng)格等,而可以使用基于歸化翻譯的順應(yīng)理論,實(shí)現(xiàn)對(duì)茶企業(yè)外宣資料信息的準(zhǔn)確傳遞。具體而言,在順應(yīng)理論指導(dǎo)下,茶企業(yè)外宣資料翻譯工作者有必要對(duì)以下幾個(gè)方面進(jìn)行關(guān)注。
首先,茶企業(yè)外宣資料翻譯工作者有必要在翻譯工作中體現(xiàn)出對(duì)信息受眾心理的順應(yīng)。翻譯工作者對(duì)信息受眾心理、思維方式、審美傾向的了解,是確保翻譯工作以及翻譯成果能夠與信息受眾心理、思維方式、審美傾向適應(yīng)的關(guān)鍵與前提,在此基礎(chǔ)上對(duì)茶企業(yè)外宣資料文本所開(kāi)展的翻譯工作,才能夠避免將其作為簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,而更好的促使受眾接受自身所希望傳遞的信息。如在我國(guó)茶企業(yè)外宣資料中,許多外宣部門都認(rèn)為羅列自身所獲得榮譽(yù)稱號(hào)能夠更好的體現(xiàn)出社會(huì)對(duì)企業(yè)的認(rèn)可,并將這些內(nèi)容作為茶企業(yè)形象以及產(chǎn)品質(zhì)量的佐證。誠(chéng)然,這種做法在國(guó)內(nèi)宣傳中能夠取得良好的效果,這是因?yàn)椴杵髽I(yè)的合作伙伴以及客戶往往對(duì)茶產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域中的各類榮譽(yù)有一定的了解,因此,當(dāng)茶企業(yè)呈現(xiàn)這些信息時(shí),的確能夠有效展現(xiàn)出企業(yè)所具有的綜合實(shí)力。然而,在國(guó)際市場(chǎng)的外宣工作中,潛在的合作伙伴以及客戶對(duì)此并不了解甚至并不關(guān)心,他們更傾向于了解茶企業(yè)所具有的特色與獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。為此,在翻譯過(guò)程中,翻譯工作者可以選擇列出幾項(xiàng)極具說(shuō)服力的榮譽(yù)即可,依托省譯法促使茶企業(yè)外宣資料呈現(xiàn)出更為簡(jiǎn)潔的特征,從而確保譯文文本具備更高的易讀性且與受眾信息接受習(xí)慣、思維方式等實(shí)現(xiàn)良好對(duì)接,進(jìn)而推動(dòng)受眾對(duì)茶企業(yè)外宣資料信息的接受。
其次,茶企業(yè)外宣資料翻譯工作者有必要在翻譯工作中體現(xiàn)出對(duì)信息受眾文化環(huán)境的順應(yīng)。中西社會(huì)大眾身處不同的文化背景,這也是中西社會(huì)大眾在風(fēng)俗習(xí)慣、世界觀與價(jià)值觀等多個(gè)層面展現(xiàn)出差異的重要原因之一。在開(kāi)展翻譯工作的過(guò)程中,翻譯文本難免包含一些與歷史文化相關(guān)的內(nèi)容,雖然相對(duì)于文學(xué)作品翻譯、旅游信息翻譯而言,茶企業(yè)外宣資料不會(huì)涉及到太多的歷史典故與文化傳統(tǒng)等內(nèi)容,但是由于茶企業(yè)所生產(chǎn)的產(chǎn)品、所提供的服務(wù)等與茶文化具有緊密關(guān)系,因此,具有文化背景的詞匯、語(yǔ)句等也必然會(huì)客觀存在。在針對(duì)這些文化負(fù)載詞、文化負(fù)載語(yǔ)句進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,翻譯工作者主要可以選擇三種策略,一是在目的語(yǔ)中找到與源語(yǔ)文本含義相近的語(yǔ)句進(jìn)行翻譯;二是在難以找到對(duì)應(yīng)語(yǔ)句的情況下使用意譯策略開(kāi)展翻譯;三是在保留文化負(fù)載詞與文化負(fù)載語(yǔ)句原有涵義的基礎(chǔ)上開(kāi)展翻譯,并在譯文文本中針對(duì)這些文化負(fù)載詞或者文化負(fù)載語(yǔ)句添加文化背景介紹。顯然,無(wú)論使用何種方法開(kāi)展翻譯工作,翻譯工作者都需要對(duì)信息受眾所處的文化背景以及文化理解能力、文化信息接受能力等做出充分的考量。如茶企業(yè)可以用“周雖舊邦,其命惟新”來(lái)表達(dá)自身的變革與開(kāi)放精神,如果這句話出現(xiàn)在文學(xué)翻譯或者旅游翻譯當(dāng)中,翻譯工作者有必要以傳遞原文文化魅力、提升中華文化影響力為出發(fā)點(diǎn),使用直譯加背景介紹的方式開(kāi)展翻譯,然而在茶企業(yè)外宣資料的翻譯工作中,翻譯工作者則應(yīng)當(dāng)更為關(guān)注引導(dǎo)信息受眾了解企業(yè)具有以及所希望傳達(dá)的精神,從而避免給信息受眾帶來(lái)信息理解障礙。
最后,茶企業(yè)外宣資料翻譯工作者有必要在翻譯工作中體現(xiàn)出對(duì)信息受眾認(rèn)知的順應(yīng)。中外政治制度、社會(huì)規(guī)范乃至社會(huì)教育等,都會(huì)導(dǎo)致中外社會(huì)大眾對(duì)特定事物產(chǎn)生認(rèn)知差異。當(dāng)茶企業(yè)外宣資料中出現(xiàn)一些約定成俗的內(nèi)容時(shí),翻譯工作者有必要了解信息受眾對(duì)這些內(nèi)容的了解情況,如果信息受眾對(duì)其存在信息理解障礙,則有必要對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或者使用省譯策略開(kāi)展翻譯工作。如在茶企業(yè)外宣資料中,對(duì)企業(yè)人才隊(duì)伍的介紹往往會(huì)涉及到黨員數(shù)量、人才隊(duì)伍英語(yǔ)四六級(jí)情況等。其中,雖然黨員數(shù)量能夠反映出企業(yè)人才隊(duì)伍整體的政治素養(yǎng)與優(yōu)良品質(zhì),人才隊(duì)伍英語(yǔ)四六級(jí)情況能夠反映出人才隊(duì)伍所具有的英語(yǔ)素養(yǎng),但是茶企業(yè)外宣資料的信息受眾卻很難理解這些內(nèi)容,為此,翻譯工作者有必要?jiǎng)h減這些內(nèi)容從而順應(yīng)信息受眾所面臨的社會(huì)規(guī)約及其認(rèn)知,進(jìn)而為茶企業(yè)外宣資料整體信息的有效傳遞奠定良好基礎(chǔ)。
茶企業(yè)外宣資料翻譯工作的主要意義在于強(qiáng)化信息受眾對(duì)茶企業(yè)的認(rèn)知與認(rèn)同,為此,在圍繞茶企業(yè)外宣資料開(kāi)展翻譯工作的過(guò)程中,翻譯工作者不僅需要重視對(duì)茶企業(yè)外宣資料信息進(jìn)行全面、準(zhǔn)確的傳遞,而且需要在引導(dǎo)信息受眾了解茶企業(yè)信息的基礎(chǔ)上,爭(zhēng)取信息受眾對(duì)茶企業(yè)產(chǎn)生認(rèn)同,進(jìn)而為茶企業(yè)國(guó)際形象的塑造與優(yōu)化以及國(guó)際知名度與影響力的提升奠定良好保障。在此過(guò)程中,翻譯工作者有必要對(duì)修辭勸說(shuō)理論做出了解與掌握,并將其運(yùn)用到茶企業(yè)外宣資料的翻譯實(shí)踐當(dāng)中,從而確保譯文文本能夠在有效傳遞信息的基礎(chǔ)上發(fā)揮出提升信息受眾對(duì)茶企業(yè)產(chǎn)生認(rèn)可的功能。具體而言,在勸說(shuō)理論指導(dǎo)下,茶企業(yè)外宣資料翻譯工作者需要做好以下幾項(xiàng)工作。
首先,翻譯工作者有必要在茶企業(yè)外宣資料翻譯實(shí)踐中使用多元化的勸說(shuō)手段。在亞里士多德所創(chuàng)作的《修辭學(xué)》中,亞里士多德從修辭角度提出了三種不同的勸說(shuō)手段,即人格勸說(shuō)、情感勸說(shuō)以及理性勸說(shuō),這三種勸說(shuō)方式在茶企業(yè)外宣資料翻譯工作中的滲透與應(yīng)用,對(duì)于提升茶企業(yè)外宣資料翻譯與傳播成效具有重要意義。從人格勸說(shuō)在茶企業(yè)外宣資料翻譯中的應(yīng)用來(lái)看,由于社會(huì)個(gè)體更容易對(duì)優(yōu)秀的、具有良好口碑的人產(chǎn)生認(rèn)同,因此,翻譯工作者有必要在翻譯實(shí)踐中呈現(xiàn)出良好的企業(yè)形象,從而強(qiáng)化譯文文本的勸說(shuō)效果、提升信息受眾對(duì)茶企業(yè)的認(rèn)同。在此過(guò)程中,翻譯工作者需要依托自身的專業(yè)化素養(yǎng),客觀、真實(shí)的呈現(xiàn)出茶企業(yè)具有代表性的榮譽(yù)、具有特色的產(chǎn)品與服務(wù),從而確保譯文呈現(xiàn)出真實(shí)可信的特征,進(jìn)而強(qiáng)化信息受眾對(duì)翻譯工作者、茶葉企業(yè)的認(rèn)同程度;從情感勸說(shuō)在茶企業(yè)外宣資料翻譯中的應(yīng)用來(lái)看,翻譯工作者需要在茶企業(yè)外宣資料翻譯工作中提升譯文所具有的感染力,從而通過(guò)引發(fā)信息受眾的情感共鳴來(lái)強(qiáng)化譯文所具有的勸說(shuō)成效。如在翻譯實(shí)踐中,翻譯工作者可以通過(guò)增譯的形式,將以茶待客所具有的內(nèi)涵與意境呈現(xiàn)出來(lái),以此來(lái)展現(xiàn)茶企業(yè)所具有的合作誠(chéng)意以及關(guān)注消費(fèi)者需求、尊重消費(fèi)者的企業(yè)文化,從而充分發(fā)揮出譯文所具有的情感呼喚功能,激發(fā)信息受眾對(duì)茶企業(yè)的好感,進(jìn)而為茶企業(yè)外宣資料翻譯工作說(shuō)服效果的提升提供保障;從理性勸說(shuō)在茶企業(yè)外宣資料翻譯中的應(yīng)用來(lái)看,翻譯工作者在依托翻譯工作以及譯文對(duì)信息受眾開(kāi)展勸說(shuō)的過(guò)程中,不僅可以動(dòng)之以情,而且可以曉之以理,即通過(guò)呈現(xiàn)客觀的事實(shí)、邏輯,對(duì)信息受眾進(jìn)行勸說(shuō),從而促使信息受眾更好的接受茶企業(yè)外宣資料譯文所呈現(xiàn)的內(nèi)容,并對(duì)茶企業(yè)產(chǎn)生認(rèn)同。
其次,翻譯工作者有必要在茶企業(yè)外宣資料翻譯實(shí)踐中構(gòu)建信息受眾對(duì)茶企業(yè)的認(rèn)同。茶企業(yè)外宣資料信息受眾對(duì)茶企業(yè)外宣資料信息的了解以及對(duì)茶企業(yè)的認(rèn)同,是實(shí)現(xiàn)茶企業(yè)外宣資料翻譯與傳播目標(biāo)的重要基礎(chǔ),在此過(guò)程中,使用信息受眾所期待的語(yǔ)言表達(dá)方式、信息呈現(xiàn)形式等開(kāi)展茶企業(yè)外宣資料翻譯工作,是確保信息受眾能夠被成功勸說(shuō)并對(duì)茶企業(yè)產(chǎn)生認(rèn)同的前提。在此方面,翻譯工作者不僅需要在茶企業(yè)外宣資料翻譯實(shí)踐中遵循貼近實(shí)際、貼近生活、貼近群眾的三貼近原則,促使翻譯工作能夠尊重信息受眾的文化、觀念、思維以及語(yǔ)言習(xí)慣,推動(dòng)譯文與信息受眾所具有的信息需求實(shí)現(xiàn)良好對(duì)接,而且有必要了解信息受眾對(duì)譯文的接受程度,并依托受眾所提供的反饋意見(jiàn),對(duì)翻譯策略進(jìn)行調(diào)整、對(duì)翻譯效果進(jìn)行優(yōu)化。如無(wú)論是茶企業(yè)外宣資料翻譯工作是否取得良好效果,茶企業(yè)以及翻譯工作者都有必要與信息受眾開(kāi)展溝通與交流,從而為受眾調(diào)研工作的開(kāi)展提供良好的渠道,與此同時(shí),茶企業(yè)以及翻譯工作者需要對(duì)信息受眾所面臨的信息接受障礙進(jìn)行了解,從而有針對(duì)性的探索,消除信息受眾信息接受障礙的路徑,進(jìn)而使用受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言表達(dá)方式與信息呈現(xiàn)方式對(duì)受眾開(kāi)展勸說(shuō),逐漸構(gòu)建信息受眾對(duì)茶企業(yè)所具有的深度認(rèn)同,在實(shí)現(xiàn)勸說(shuō)目標(biāo)、外宣資料翻譯與傳播目標(biāo)的基礎(chǔ)上,提升茶企業(yè)的國(guó)際知名度與影響力。
綜上所述,茶企業(yè)外宣資料翻譯工作的開(kāi)展,能夠促使國(guó)際市場(chǎng)對(duì)茶企業(yè)信息做出全面的了解,進(jìn)而為茶企業(yè)國(guó)際知名度、國(guó)際影響力的提升奠定良好基礎(chǔ),為此,茶企業(yè)外宣資料翻譯工作者有必要對(duì)茶企業(yè)外宣資料翻譯策略做出持續(xù)的探索與優(yōu)化,從而更好的發(fā)揮出茶企業(yè)外宣資料在茶企業(yè)國(guó)際形象構(gòu)建中的作用。在此過(guò)程中,翻譯工作者有必要在翻譯工作中體現(xiàn)出對(duì)信息受眾心理、受眾文化環(huán)境以及受眾認(rèn)知的順應(yīng),并依托多元化的勸說(shuō)手段,強(qiáng)化信息受眾對(duì)茶企業(yè)的認(rèn)知與認(rèn)同,進(jìn)而為茶企業(yè)的國(guó)際化發(fā)展提供助力。