日本財(cái)經(jīng)媒體網(wǎng)站SankeiBiz12月22日文章,原題:傳播亞文化的非官方字幕組的功與過(guò)由于新冠疫情不斷蔓延,日中兩國(guó)的交流目前很多方面受到限制。盡管如此,日本的影視劇和動(dòng)漫及偶像團(tuán)體等亞文化在網(wǎng)絡(luò)上依然受到中國(guó)年輕人追捧。在日本掀起熱議話題的一些作品,過(guò)不了多久就會(huì)出現(xiàn)在中國(guó)的視頻網(wǎng)站上。
不過(guò),日本的這些作品被引進(jìn)時(shí),必須要將其翻譯成中文并添加上漢語(yǔ)字幕。這類工作最初是由官方的翻譯團(tuán)隊(duì)制作完成的,但隨著作品越來(lái)越多涌入,官方團(tuán)隊(duì)來(lái)不及翻譯這么多東西。于是,中國(guó)的眾多粉絲就自發(fā)成立了字幕組,對(duì)他們喜愛(ài)的作品進(jìn)行翻譯并添加字幕。這種現(xiàn)象越來(lái)越普遍。如今,字幕組對(duì)(喜歡看外國(guó)影視作品的)中國(guó)網(wǎng)民來(lái)說(shuō)已是不可或缺的存在。
字幕組的成員以年輕人居多,其中還有一些在校學(xué)生,他們不求回報(bào),無(wú)償奉獻(xiàn)。從翻譯到上傳視頻的整個(gè)過(guò)程,需要一定資金,也都是成員們自己承擔(dān)的。盡管他們并非專業(yè)人員,但翻譯水平并不低。這些中國(guó)年輕人對(duì)不同文化的理解程度也較高。
字幕組不太受到官方干預(yù)。但他們拿到手的片源往往不是從正規(guī)渠道獲得的,因而有時(shí)有侵犯版權(quán)之嫌。有的字幕組還曾因版權(quán)問(wèn)題被國(guó)外公司起訴過(guò)。
不過(guò)如今,字幕組有了強(qiáng)勁對(duì)手——機(jī)器翻譯的精確度已經(jīng)顯而易見(jiàn)地提高。有位中國(guó)人還曾經(jīng)建議筆者說(shuō),“我找到了一個(gè)精確度很高的翻譯網(wǎng)站,你試試看”。試過(guò)之后,筆者發(fā)現(xiàn)果然比以前用過(guò)的任何翻譯網(wǎng)站精確度都要高,普通文章幾乎都能準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出來(lái)。
看起來(lái),總有一天,機(jī)器翻譯將有可能取代中國(guó)年輕人的字幕組。▲
(李玉珍譯)