【摘要】根據(jù)PACTE對(duì)翻譯能力模式的界定,其劃分內(nèi)容中的子能力對(duì)如何提高譯者素質(zhì)提供了建設(shè)性指導(dǎo),結(jié)合我國(guó)當(dāng)前現(xiàn)實(shí)情況,深入研究,有助于開展進(jìn)一步探索。
【關(guān)鍵詞】翻譯能力;譯者素質(zhì)
【Abstract】The definition to PACTE mode of translation capabilities, and its sub-capacity in the content of the division provides constructive guidance on how to improve the quality of translators. With the Combination with the current realities in China, in-depth researches can help give further exploration.
【Key words】Translation Ability; Translator Quality
【作者簡(jiǎn)介】歐嘉瑤(1995.01-),女,漢族,遼寧鐵嶺人,黑龍江大學(xué)西語學(xué)院,在讀碩士研究生,研究方向:非文學(xué)翻譯。
面對(duì)紛繁復(fù)雜信息交流的文字內(nèi)容,如何將外語文稿轉(zhuǎn)化為中文文字成了譯者討論的焦點(diǎn)和中心,也成為我國(guó)語言服務(wù)提供者的一個(gè)好平臺(tái)。
翻譯在英語教學(xué)中扮演著十分重要的角色,現(xiàn)階段,我國(guó)英語教學(xué)的當(dāng)務(wù)之急就是培養(yǎng)滿足社會(huì)英語專業(yè)需要的跨文化交際人才。翻譯作為英語專業(yè)大背景下的新興學(xué)科,在教與學(xué)方面還處于入門階段,翻譯能力作為翻譯教學(xué)中重要的一環(huán),需要高校英語教師的密切關(guān)注與持續(xù)研究。“能力”一詞,指的是完成一項(xiàng)目標(biāo)或者一項(xiàng)任務(wù)過程中所體現(xiàn)出的綜合素質(zhì)。能力對(duì)人的直接影響是完成一個(gè)事件的時(shí)間,即效率。同時(shí),不同的人完成一項(xiàng)相同的活動(dòng)會(huì)展現(xiàn)出各具特色的人性化的心理特征。能力總是和一定的實(shí)踐性社會(huì)活動(dòng)聯(lián)系在一起。因此,不難看出,翻譯能力指的是譯者在從事特定的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中所體現(xiàn)出來的綜合素質(zhì)。
一、文化背景知識(shí)
語言是文化的重要載體。中國(guó)文化的傳播與發(fā)展通過語言的媒介實(shí)現(xiàn)。當(dāng)今時(shí)代,翻譯人員的重要使命是將中華優(yōu)秀文化傳向世界各地。翻譯是文化傳播的中轉(zhuǎn)站,需要進(jìn)行中轉(zhuǎn)的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是表面上字對(duì)字的轉(zhuǎn)化,更包括深層次中文化意識(shí)形態(tài)的整體傳遞。中華文化凝結(jié)了獨(dú)特的東方文明進(jìn)程,這與西方文明的進(jìn)化與演變有著與眾不同的文化特質(zhì),因此對(duì)翻譯能力提出了更高的要求,更表明了譯者不僅需要具備強(qiáng)大的語言功底,更要擁有深厚的文化素養(yǎng)。在學(xué)習(xí)英語的過程中,除了要嚴(yán)格遵守語言知識(shí)中的細(xì)節(jié)與規(guī)則,熟練進(jìn)行語言運(yùn)用,更需要對(duì)西方國(guó)家的文化背景進(jìn)行由淺入深的思考與學(xué)習(xí)。東西方由于地理位置等的不同,人們的思維方式存在著巨大差異,因此,新時(shí)代的譯者在語言學(xué)習(xí)積累的過程中,更要注重在點(diǎn)滴中積累與觀察東西方差異,注重采用對(duì)比研究的分析方式,多角度體會(huì)不同的中西方文化差異。
譯者素質(zhì)是指譯者從事翻譯活動(dòng)必需的生理、心理、語言等主觀條件,主要由陳述知識(shí)和以陳述形式表征的程序知識(shí)構(gòu)成,是譯者能力得以形成和發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。譯者能力是譯者素質(zhì)的外化。譯者能力是一種動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),而不是靜態(tài)結(jié)構(gòu),與翻譯的行為過程有著直接關(guān)系。
翻譯能力到譯者素養(yǎng)的背后是中國(guó)翻譯教學(xué)目標(biāo)的轉(zhuǎn)向,其中對(duì)于翻譯能力的界定,不同學(xué)者,角度不同,出發(fā)點(diǎn)不同,給出的定義與解釋內(nèi)容更是不盡相同。其中,西班牙的PACTE專項(xiàng)研究小組提出翻譯能力可分解為雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識(shí)、專業(yè)操作能力、策略能力、心理——生理要素。
二、工具使用能力
翻譯能力往往需要譯者具備多方面的素質(zhì),而工具的使用是每個(gè)語言學(xué)習(xí)者最基本的素養(yǎng)。每個(gè)語言學(xué)習(xí)者初接觸一門新語言的時(shí)候,最先需要做的事情就是掃清閱讀障礙,而導(dǎo)致閱讀障礙的第一步就是生僻詞,即陌生的語言詞匯。所以,語言學(xué)習(xí)者以及翻譯學(xué)習(xí)者語言學(xué)習(xí)的第一步就是學(xué)會(huì)使用如各類英語詞典等可以幫助掃清第一步閱讀障礙的工具。確保每個(gè)詞匯都理解了之后,便可以在頭腦中進(jìn)行連詞成篇,然后形成篇章含義,再根據(jù)頭腦中所形成的篇章含義,用漢語進(jìn)行輸出。在英漢轉(zhuǎn)換的過程中,可能會(huì)遇到英語詞匯在篇章中不知選擇哪個(gè)漢語對(duì)應(yīng)詞匯進(jìn)行輸出的問題,這時(shí)候就需要利用搜索引擎進(jìn)行檢索,具體查看該詞匯是屬于哪個(gè)領(lǐng)域的,自己對(duì)該詞的釋義是否熟悉,對(duì)該詞匯的背景知識(shí)是否可以達(dá)到基本了解,該詞是否是其領(lǐng)域的關(guān)鍵詞匯。詞匯是組成句子的基本單元,詞匯翻譯的是否正確決定整個(gè)語句表達(dá)地是否準(zhǔn)確,進(jìn)而決定著整個(gè)語篇的主旨是否偏離原文,因此檢索工具的使用發(fā)揮著極為重要的作用。從廣義上來講,任何一項(xiàng)活動(dòng)都包含著實(shí)現(xiàn)其目標(biāo)的一系列重要途徑,而每一個(gè)途徑,以及其中的每一個(gè)環(huán)節(jié),都需要?jiǎng)趧?dòng)者恰當(dāng)?shù)厥褂闷鋭趧?dòng)工具。翻譯活動(dòng)是一個(gè)涉及多個(gè)方面的文本處理活動(dòng),在這個(gè)大環(huán)境中,翻譯工作者就是整個(gè)工作的“勞動(dòng)者”,因此,自如地使用多項(xiàng)輔助工具進(jìn)行整個(gè)翻譯活動(dòng)可以起到事半功倍的作用,更是評(píng)價(jià)譯者翻譯能力的重要指標(biāo)。隨著時(shí)代的發(fā)展,科技的日新月異,翻譯技術(shù)逐漸走近翻譯實(shí)踐領(lǐng)域,對(duì)翻譯工作的完成提供了更為高效的輔助,同樣,對(duì)翻譯技術(shù)掌握得熟練與否成了譯者素養(yǎng)的重要體現(xiàn),更是衡量一名出色翻譯工作者的一項(xiàng)重要指標(biāo)。翻譯技術(shù)指的是語言服務(wù)行業(yè)使用信息技術(shù)來進(jìn)行輔助翻譯的電子工具。其中,機(jī)器翻譯(Machine translation)是翻譯技術(shù)中應(yīng)用最多的輔助工具,其主要應(yīng)用于使用計(jì)算機(jī)將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,譯者在進(jìn)行編碼和解碼的過程中經(jīng)常依賴的是語音翻譯與文字翻譯,通過對(duì)輔助翻譯工作的掌握,處理文本翻譯的效率則會(huì)大大加快,在提高質(zhì)量方面也變得更加有針對(duì)性。從翻譯技術(shù)的研究不斷加深不難看出,成為一名當(dāng)今時(shí)代的翻譯工作者,絕非易事,對(duì)語言的基本功要求深度不斷增加,從最基本的語法詞匯,到后來的語言運(yùn)用知識(shí)、翻譯基礎(chǔ)知識(shí)到如今的科技輔助,每一個(gè)挑戰(zhàn)的增加,都需要翻譯工作者不斷與時(shí)俱進(jìn),關(guān)注科技發(fā)展態(tài)勢(shì),追求自我提升。
三、語言交際能力
從PACTE所給出的翻譯能力模型可知,翻譯能力既包括語言交際能力,也包括非語言能力。語言交際能力意味著譯者需要具有強(qiáng)大的跨文化交際能力,即可以根據(jù)不同的對(duì)象給予不同的翻譯策略的能力??缥幕浑H能力指譯者可以根據(jù)自身的認(rèn)知對(duì)外界的人事物作出及時(shí)的選擇和調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)溝通效益的最大化。譯者是在兩種不同文化間起橋梁作用的接洽者,其必須自身具有很強(qiáng)的跨文化背景之下的語言交際能力,通過不斷地對(duì)兩種文化的認(rèn)知和理解來成功地完成每一項(xiàng)交際任務(wù)。翻譯的本質(zhì)是溝通交流,因?yàn)槠鋬?nèi)容往往復(fù)雜多樣,涉及的覆蓋面廣、延展性強(qiáng),因此是一項(xiàng)充斥著多項(xiàng)考驗(yàn)的艱巨任務(wù),更是對(duì)翻譯者的素養(yǎng)提出了更高的要求。因此,“能力”一詞,在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,是一個(gè)具有多方內(nèi)涵的詞匯,需要進(jìn)行更為廣泛的思考和探討。語言交際能力還包括對(duì)跨語言交際能力的要求,其需要學(xué)生具有扎實(shí)的英語基礎(chǔ)、深厚的中西方文化積淀所形成的跨文化表達(dá)能力,這是我國(guó)逐漸走近世界舞臺(tái)中央,不斷取得突破的重要體現(xiàn),彰顯了我國(guó)取得的不可忽視的每一個(gè)進(jìn)步。跨文化交際能力往往涉及語言、文化和心理等諸多因素,是每一個(gè)翻譯者綜合實(shí)力的體現(xiàn)。交際能力展現(xiàn)豐富的表達(dá)能力,表達(dá)能力意味著增強(qiáng)跨文化交際意識(shí)和思辨能力,拓寬國(guó)際視野,促進(jìn)不同文化的互補(bǔ)與發(fā)展。要培養(yǎng)學(xué)生通過語言交際行為的表現(xiàn),向?qū)Ψ絺鬟f心理、情緒狀態(tài),增進(jìn)交際的和諧、融洽,盡可能減少或避免文化誤解或沖突,提高文化修養(yǎng)和感知洞察力,提高跨文化交際的質(zhì)量和信息傳遞的準(zhǔn)確性。
四、百科知識(shí)的廣度和深度
PACTE研究小組(2000)所構(gòu)建的“翻譯能力”模式中的“語言能力”包括常識(shí)、主題知識(shí)、背景知識(shí)和百科知識(shí)等陳述性知識(shí)。翻譯是一項(xiàng)從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的活動(dòng),但其翻譯的內(nèi)容往往涉及眾多話題,如科技、經(jīng)濟(jì)、文化、醫(yī)藥、衛(wèi)生、文學(xué)等,因此如果對(duì)某一話題的內(nèi)容不是十分熟悉,那么就會(huì)在翻譯的過程中遇到很多問題,在應(yīng)用詞匯時(shí)感到晦澀吃力是首先的感覺,而由于詞語晦澀難懂而導(dǎo)致句子甚至整個(gè)篇章的理解偏差就會(huì)導(dǎo)致整篇文章的翻譯失敗。因此在平時(shí)的學(xué)習(xí)生活中需要譯者注重積累百科知識(shí),要對(duì)各個(gè)方面的知識(shí)有一定的知識(shí)儲(chǔ)備。在眾多的百科知識(shí)中,要進(jìn)行系統(tǒng)化地學(xué)習(xí),其中對(duì)翻譯相關(guān)專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)尤為重要。首先,翻譯技巧是每一個(gè)學(xué)習(xí)翻譯的入門者最先需要掌握的能力。譯者需要熟悉英語語法層面的知識(shí),知道英語句子表達(dá)和漢語句子表達(dá)層面最基本的差異,可以運(yùn)用基本的翻譯技巧進(jìn)行初步的句子之間的轉(zhuǎn)化,實(shí)現(xiàn)在理解層面的通暢。其次,語句間的表達(dá)順序不同。詞性不同的背后往往滲透著中西語言的巨大差異,滲透著中西文化的巨大差異,因此翻譯學(xué)習(xí)者如果想對(duì)“翻譯”作更深層次的研究,想要在翻譯方面具有更好地實(shí)踐性突破,那么就需要繼續(xù)對(duì)翻譯理論進(jìn)行更為細(xì)致的探索。翻譯,“Translation”,往往探討的不是一個(gè)專業(yè)的問題,而是作為一種渠道來進(jìn)行更好地跨地域、跨文化層面的交流,能起到語言方面的連接和橋梁作用。翻譯理論研究的深入是譯者素養(yǎng)高低的重要體現(xiàn)。翻譯理論的研究需要翻譯學(xué)習(xí)者深入研習(xí)西方文化,培養(yǎng)自己的西方文化視角與西方思維的意識(shí),使得自己不受母語文化的束縛而去理解西方的內(nèi)涵與精髓。
譯者素養(yǎng)是一個(gè)與翻譯能力息息相關(guān)的話題,正是由于時(shí)代的進(jìn)步,科技的發(fā)展,各國(guó)之間交流協(xié)作不斷增加,翻譯工作者面臨的挑戰(zhàn)日益提升,翻譯難度更是在不斷增加,因此,譯者在認(rèn)真研究翻譯能力的同時(shí),要注意切實(shí)結(jié)合實(shí)際,將主觀能動(dòng)性與客觀現(xiàn)實(shí)的發(fā)展不斷協(xié)同前進(jìn)。PACTE模型對(duì)翻譯能力的劃分給予了我們對(duì)于自身翻譯能力評(píng)估的客觀參照,因此我們要充分利用好這個(gè)范例,將其與自身心理變化、知識(shí)遷移能力的變化與知識(shí)積累量相互結(jié)合,互為參照,為早日成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者不懈奮斗。
參考文獻(xiàn):
[1]PACTE. Building a Translation Competence Model[M]. Amsterdam: John Benjamins, 2003:43-46.
[2]PACTE.Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project[M]. BEEBY A,E NSINGER D, PRESAS M.Investigating Translation.Amsterdam; John Benjamins, 2000:99-106.
[3]史巖,楊友朝.非語言交際對(duì)跨文化表達(dá)能力培養(yǎng)的作用[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,36(04):52+54.
[4]長(zhǎng)孫馥蓉.論中國(guó)譯者素質(zhì)素養(yǎng)能力的培養(yǎng)[J].現(xiàn)代婦女(下旬), 2013(06):120.
[5]周亞莉,朱瑾瑞.國(guó)內(nèi)翻譯與技術(shù)研究可視化分析[J].西北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2020(01):81-86.