• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯目的論視閾下的人文主義研究

      2020-12-24 04:28:09欣妍妍
      關(guān)鍵詞:譯作人文主義圣經(jīng)

      欣妍妍

      (馬鞍山師范高等??茖W(xué)校 安徽馬鞍山 243041)

      翻譯是一門學(xué)科,產(chǎn)生于上世紀(jì)后半葉。翻譯并非是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是具有相當(dāng)?shù)膹?fù)雜性。隨著翻譯理論的不斷發(fā)展,翻譯功能理論備受重視,其中目的論的出現(xiàn)推動了譯者的主體研究的深入。譯者聯(lián)結(jié)原文和譯作,是文化的創(chuàng)造者和傳播者,他們具備的人文主義精神,必然會貫穿于翻譯過程,也必然會對其翻譯作品產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。

      1 翻譯目的論概述

      上世紀(jì)70年代,翻譯目的論成為功能學(xué)派重要理論,是由德國翻譯理論家弗米爾所提出,已成為翻譯理論中的經(jīng)典,對譯者的翻譯研究起到了關(guān)鍵性、啟發(fā)性作用,并不斷指導(dǎo)著譯者的實(shí)踐工作。翻譯目的論的主要研究對象是譯文的目的語,探討從目的語的角度出發(fā),對翻譯的過程和譯文的影響。不可否認(rèn)的是,以目的語為導(dǎo)向,使得譯文以實(shí)際應(yīng)用為主,更加注重譯文的功能和效果。在翻譯過程中,受目的語功能的影響,譯文的形式也會隨之發(fā)生變化,文學(xué)性或?qū)嵱眯詫鼓康恼Z存在語言形式上的差異。將翻譯目的論作為理論依據(jù)來審視當(dāng)下的跨文化背景、譯作時,翻譯將不再是簡單的語言間切換,而是文化間的傳遞。翻譯目的論必須確立譯者的主觀能動性和其主體地位,主觀能動性包括譯者的人文素養(yǎng)和翻譯時采用的策略和方法。由此產(chǎn)生的翻譯的目的、連貫和忠實(shí)構(gòu)成了翻譯目的論的三大原則[1]。翻譯目的論之前,翻譯常被誤解為是字對字,詞對詞的翻譯,文章在形式上受限于原文所采用的的語言形式。這就是對所謂“忠實(shí)”的一種誤解。翻譯目的論里的“忠實(shí)”則是對原文文化、語義的貼合,譯者可根據(jù)翻譯使用的目的采取相應(yīng)的譯法,打破原文形式上的束縛,在靈與魂上保持與原文的“忠實(shí)”。由此可見,翻譯目的論視域下的“忠實(shí)”不再是傳統(tǒng)意義上的語言形式的對等,而是將是否達(dá)到翻譯的目的作為譯文評價的重要指標(biāo)之一。譯者受益于該理論,極大提高了在翻譯中的主體地位,不再受偏見。在該理論的支撐下,譯者發(fā)揮各自獨(dú)有的特色,在翻譯中揮灑汗水,施展才華,成為翻譯過程中的主導(dǎo)者。在翻譯的實(shí)施過程中,譯者的人文素養(yǎng)影響了譯文的風(fēng)格走向,譯者按照自身的經(jīng)歷、教育、審美,將自我特征隱藏于譯文之中。亦或,譯者充分理解讀者的心理預(yù)期,按照讀者所期盼的譯文形式對原文進(jìn)行修飾改造,這都體現(xiàn)了譯者根據(jù)不同的目的,采取不同的翻譯方式。譯者搭建的交流模式,既體現(xiàn)了譯者的獨(dú)立性,又體現(xiàn)了其目的性,是對原文再創(chuàng)造、再賦予的過程,突出了譯者的重要作用。

      2 翻譯過程中的人文主義體現(xiàn)

      英國著名語言學(xué)家理查茲曾經(jīng)說過:“翻譯很可能是整個宇宙進(jìn)化過程中迄今為止最復(fù)雜的一種活動”[2]。譯者兼具原文讀者和譯文作者兩個角色,其重要性毋庸諱言。譯者在翻譯過程中,會很自然的結(jié)合自己的時代背景、文化政治特征、審美情趣和語言喜好等因素,力求完美的將翻譯作品呈現(xiàn)給讀者。影響翻譯的變量很多,譯者的人文主義思想作為重要因素之一,也必將影響作品的翻譯。伴隨著翻譯實(shí)踐的不斷發(fā)展,涌現(xiàn)出一批擁有獨(dú)立翻譯理念的人文主義翻譯家,他們在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯創(chuàng)作的過程中,融入了自己的人文主義思想,使得翻譯作品具有鮮明的時代特征,更有靈魂。

      2.1 《圣經(jīng)》翻譯

      《圣經(jīng)》是猶太教和基督教共同的經(jīng)典。文藝復(fù)興以前,《圣經(jīng)》長期以拉丁文形式存在,語言的障礙使得天主教會可以通過曲解其意來統(tǒng)治教眾。中世紀(jì)后期,一批新的圣經(jīng)譯本相繼問世,動搖了拉丁文《武加大譯本》的地位,推動了宗教改革的產(chǎn)生。德國宗教改革者馬丁·路德嚴(yán)反對教會解釋圣經(jīng)的絕對權(quán)威,他強(qiáng)調(diào)通過準(zhǔn)確解讀《圣經(jīng)》來幫助教眾擺脫教會腐朽統(tǒng)治,他率先翻譯了德文版的《圣經(jīng)》。威廉·延代爾受馬丁·路德翻譯的德文版的《圣經(jīng)》啟發(fā),翻譯了英文版的《圣經(jīng)》,并產(chǎn)生巨大影響。威廉·延代爾在大學(xué)學(xué)習(xí)任教的成長歷程,使其思想不斷得以解放,并具有濃厚的人文主義思想,他希望通過自己的努力,解救處于教會殘忍壓迫中的教眾。他翻譯的英文版的《圣經(jīng)》融入了人文主義思想,譯本在語言上通俗易懂,便于交流, 使得教眾可以很容易了解圣經(jīng)本源。威廉·延代爾遭到了教會的迫害,但是他的譯本卻對后世影響深遠(yuǎn),教眾在閱讀他的讀本中也感受到了譯作中宣揚(yáng)的人本主義思想。

      隨著翻譯實(shí)踐的不斷深入,翻譯家轉(zhuǎn)變了以神為中心的理念,打破了只做原文思想傳遞者的認(rèn)識,注重反映譯者對自身價值和自由觀的認(rèn)知,更加突出譯者的中心位置和對譯作的創(chuàng)造性,翻譯過程中不斷融入自身的人文主義思想,使譯作更加鮮活靈動。通過《圣經(jīng)》譯本,可以看出英國文藝復(fù)興時期的翻譯多采用華麗的翻譯語言,充滿著人文主義精神,展現(xiàn)出譯者的才華和作品的精妙[3]。

      2.2 《天演論》翻譯

      除了國外人文主義翻譯者外,國內(nèi)也涌現(xiàn)出一批人文主義翻譯家。19 世紀(jì)末期,資本主義列強(qiáng)侵略,國家動蕩,民不聊生,中國內(nèi)憂外患。嚴(yán)復(fù)作為中國近代人文主義翻譯家的重要代表性人物之一,就是帶著強(qiáng)烈的目的性和濃厚的人文主義思想,試圖通過翻譯《天演論》,用進(jìn)化論去警醒世人,救國于危難。該書將“物競天擇,適者生存”的自然法則,與甲午海戰(zhàn)后的國家危亡狀況相聯(lián)系,向國人發(fā)出了與天爭勝、圖強(qiáng)保種的吶喊。該譯作的出版,成功實(shí)現(xiàn)了預(yù)期目標(biāo),使當(dāng)時的知識界如獲至寶,在國內(nèi)引起了巨大的社會反響,產(chǎn)生了振聾發(fā)聵的影響,掀起了學(xué)習(xí)新思想的熱潮。維新派領(lǐng)袖康有為對嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》發(fā)出了“眼中未見有此等人”的贊嘆,稱其為“中國西學(xué)第一者也”,胡適評價嚴(yán)復(fù)為“介紹近世思想的第一人”。

      嚴(yán)復(fù)的翻譯不拘泥于原文,而是首先明確翻譯目的,將自己一腔愛國熱血融入到作品的翻譯之中,根據(jù)當(dāng)時的國內(nèi)形勢需要,靈活使用翻譯方法和策略,對原文進(jìn)行選擇性的加工處理[4]?!短煅菡摗返姆g,來源于原文,又并非逐字逐句展開,恰是譯者根據(jù)翻譯目的論的需要,發(fā)揮譯者能動性的作用,并將自己濃濃的人文主義情懷化作文字,最終形成了影響幾代人的不可多得的一部優(yōu)秀譯作。

      2.3 《論語》翻譯

      《論語》是中國儒家經(jīng)典之一,成書于戰(zhàn)國前期,是記錄孔子及其弟子言行的語錄文集,集中體現(xiàn)了儒家學(xué)派的政治主張、道德倫理等思想?!墩撜Z》內(nèi)容博大精深,主要包括了倫理道德、社會政治和認(rèn)識方法論三個方面的內(nèi)容,即:“仁”“禮”“中庸”,其中“仁”的思想居《論語》思想的核心地位?!墩撜Z》在敘事方式上既言簡意賅,又用意深遠(yuǎn),既淺顯易懂,又雍容和順。辜鴻銘是清末大儒,學(xué)貫中西,號稱“清末怪杰”,精通9國語言。他翻譯了《論語》、《中庸》和《大學(xué)》三部中國儒家經(jīng)典,開創(chuàng)了國人翻譯儒學(xué)經(jīng)典的先河,向西方傳播了中國傳統(tǒng)文化精神,影響深遠(yuǎn)[5]。辜鴻銘翻譯《論語》的目的是將中國儒家學(xué)派所倡導(dǎo)的“仁、義、禮、智、信”傳播到世界各地,發(fā)揮其“良民宗教”的作用,拯救世界各國免于水深火熱之中。辜鴻銘的人文主義思想集中反映在其強(qiáng)烈的民族文化自信和救世思想上,他認(rèn)為之前西方翻譯家對《論語》的翻譯有失偏頗,甚至積字成句,很難體現(xiàn)出中國文化精奧所在,容易引起西方對中國的偏見。而他試圖通過他所要翻譯的《論語》,糾正西方人眼中的偏狹印象,讓西方人了解并尊重中國文化,進(jìn)而促進(jìn)世界各國文明共同發(fā)展。

      辜鴻銘翻譯的《論語》在語言上和內(nèi)容上都更加貼近讀者。在語言上,他注意采用高度歸化的手法,即意譯法,不追求原文和譯文之間的機(jī)械性轉(zhuǎn)換,而強(qiáng)調(diào)兩者在表達(dá)思想上的協(xié)同一致,從而拉近與讀者之間的距離。在內(nèi)容上,他常常在譯作中以詩譯詩,善于引用歌德、卡萊爾、莎士比亞等西方著名思想家和文學(xué)家的話語來譯注經(jīng)典原文,通過中西方哲學(xué)文化思想的類比,尋找到不同思想文化的共同點(diǎn),引起讀者的共鳴,使其潛移默化的接受中國儒學(xué)思想的熏陶,這也是儒學(xué)經(jīng)典翻譯的一大創(chuàng)舉。

      3 結(jié)語

      翻譯是一種交際行為,明確目的才能有效開展翻譯工作。在翻譯目的明確的前提下,譯者在從原文選擇到翻譯輸出的整個翻譯過程中,具有重要的能動作用。譯者在尊重原文化和文化差異的基礎(chǔ)上,重視譯作在目標(biāo)群體中的功能實(shí)現(xiàn)。因此,譯者不會只做原文的傀儡,而是對譯作進(jìn)行再創(chuàng)作,譯者的人文主義思想也會融入翻譯作品的創(chuàng)作之中,而這樣創(chuàng)作出來譯作往往是符合時代特征,滿足翻譯理論要求的。

      猜你喜歡
      譯作人文主義圣經(jīng)
      中國旅游發(fā)展筆談
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      民間資源、自然神性與人文主義立場——阿來小說論
      阿來研究(2021年2期)2022-01-18 05:35:24
      what用法大搜索
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      寧夏人文主義戲曲現(xiàn)代化探索之路
      戲曲研究(2020年2期)2020-11-16 01:21:06
      《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
      意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
      好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
      《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
      如何重構(gòu)人文主義
      出版廣角(2015年6期)2015-05-30 23:34:09
      泸溪县| 河间市| 胶州市| 涟源市| 百色市| 宁蒗| 锦屏县| 琼海市| 民县| 博湖县| 宝山区| 新津县| 长白| 克拉玛依市| 云南省| 武平县| 邹城市| 英山县| 晋州市| 扎囊县| 嵊州市| 新营市| 安西县| 措美县| 辽源市| 凤庆县| 临沧市| 灵台县| 缙云县| 勃利县| 五原县| 乌兰浩特市| 梁山县| 久治县| 炉霍县| 于都县| 乳源| 长沙县| 盘山县| 新河县| 蒲江县|