• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《詩經(jīng)》英譯中植物意象的傳遞

      2020-12-24 08:10:38吳曉龍
      關(guān)鍵詞:許淵沖詩經(jīng)隱喻

      吳曉龍

      (天津科技大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300222)

      一、引言

      語言是文化的載體,傳承和繁衍著民族文化?!叭祟悰]有語言則不成其為人類,語言沒有文化則不成其為語言”[1]。在全球化和多元文化背景下,翻譯的文化屬性得到業(yè)界越來越多的關(guān)注和認(rèn)可。翻譯不再被簡單地視為兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更要確保語言交流中的文化轉(zhuǎn)換?!对娊?jīng)》是我國最早的詩歌總集,奠定了中國詩歌藝術(shù)創(chuàng)作的民族文化傳統(tǒng)?!耙庀笫窃姼璧撵`魂,沒有意象,就沒有詩歌”[2]?!对娊?jīng)》中使用了大量的植物意象,勾勒出一幅幅生動而充滿生活氣息的畫面?!对娊?jīng)》中對植物意象的描繪,不僅留下了當(dāng)時(shí)農(nóng)業(yè)生活的烙印,記錄下采集文明到農(nóng)耕文明的發(fā)展過程,而且通過傳達(dá)上古先民賦予這些植物意象豐富的生命情感體驗(yàn),彰顯其內(nèi)在的文化內(nèi)涵。譯者在翻譯的過程中不僅要譯出原作的語義信息,而且還要盡可能完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作特有的文化意象,在譯入語中盡可能多地保留中國傳統(tǒng)文化的異質(zhì)性元素,突出文化意象所具有的文化內(nèi)涵,提升中國文化軟實(shí)力,切實(shí)推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”。

      二、《詩經(jīng)》四個(gè)英譯本中植物意象的翻譯

      本文從跨文化交際的角度,對比分析理雅各(韻體譯本)、龐德、許淵沖、汪榕培等四個(gè)《詩經(jīng)》英譯本中植物意象的翻譯策略,探討詩歌典籍翻譯中的意象傳遞原則,以期為中國典籍翻譯提供借鑒?!霸姼枰庀罂梢允菃渭兊那榫暗奶娲部梢允请[喻的、象征的”[3]。筆者將分別考察“單純”植物意象及植物隱喻意象在《詩經(jīng)》四譯本中的傳遞情況。

      (一)“單純”植物意象的英譯

      《詩經(jīng)》中的“單純”植物意象以單純狀貌的生命形態(tài)客觀存在于自然界,與《詩經(jīng)》時(shí)代上古先民農(nóng)業(yè)生活息息相關(guān),客觀映射出當(dāng)時(shí)社會的農(nóng)業(yè)文明?!皢渭儭钡闹参镆庀蟛⒎窍駶h語言傳統(tǒng)文化中“梅、蘭、竹、菊”那般具有獨(dú)特而又被大眾廣泛接受的文化寓意,它本身的獨(dú)立性不會為外在的任何因素而改變。因此,作者在創(chuàng)作的過程使用“單純”的植物意象,并未有意識地借物抒情,讀者在接觸此類意象時(shí)也不會浮想聯(lián)翩,產(chǎn)生認(rèn)知障礙。下文結(jié)合實(shí)例,對比分析理雅各、龐德、許淵沖、汪榕培等四個(gè)《詩經(jīng)》英譯本中“單純”植物意象的翻譯策略。

      例1 《周南·卷耳》中的“卷耳”

      原詩:采采卷耳,不盈頃筐。

      理雅各譯文:

      Though small my basket, all my toil filled it with mouse-ears but in part.

      注釋:There are many names for the卷耳. Maou calls it the苓耳;Choo,the枲耳, adding that its leaves are like a mouse’s ears, and that it grows in bunchy patches. The Pun-ts’aou calls it 蒼耳, which acc. to Medhurst, is the ‘lappaminor.’The Urh-ya yih (爾 雅 翼) says that its seed-vessels are like a mouse’s ears, and prickly, sticking to people’s clothes.

      龐德譯文:

      She: Curl-grass, curl-grass, to pick it, to pluck it, to put in a bucket never a basketload.

      許淵沖譯文:

      Wife: “I gather the mouse-ear with a basket to fill.

      汪榕培譯文:

      The chickweed is green That I in my basket glean.

      原詩選自《周南·卷耳》的第一章?!芭d”是《詩經(jīng)》重要的藝術(shù)表現(xiàn)手法,賦予它獨(dú)特的美學(xué)價(jià)值和感染力?!吨芤住w妹三·上六》:“女承筐,無實(shí);士刲羊,無血?!薄芭锌?,無實(shí)”與《卷耳》的首句“采采卷耳,不盈頃筐”對應(yīng)。《卷耳》是一首妻子懷念征夫的懷人詩。詩人在這里把當(dāng)時(shí)的漢族民謠用作套語起興,反映出《詩經(jīng)》時(shí)代先民的生活習(xí)俗以及蘊(yùn)含其中典型的采集文化?!熬矶笔沁@首詩中的植物意象?!睹珎鳌罚骸熬矶?,苓耳也?!?朱熹《集傳》:“卷耳,枲耳。葉如鼠耳,叢生如盤?!本C上可知,“卷耳”是一種葉子形狀像鼠耳一樣且可以食用的野菜?!熬矶弊鳛槠胀ǖ闹参镆庀?,本身承載了一定的審美信息。理雅各和許淵沖均把“卷耳”譯作“mouse-ear”,突出了“卷耳”的形態(tài)特征,盡可能地將“卷耳”的概念意義通過形象化的審美調(diào)節(jié)手段審美化。讀者在閱讀譯文時(shí)很容易聯(lián)想到“老鼠的耳朵”,但是需要根據(jù)語境來推斷其概念意義。與許淵沖不同的是理雅各在譯文中加入注釋,對“卷耳”的概念意義進(jìn)行了解釋,提供了較為翔實(shí)的考證依據(jù),唯一不足的是注釋的信息無法保證讀者對“卷耳”理解的準(zhǔn)確性,即“卷耳”的食用和藥用性,并以此了解《詩經(jīng)》時(shí)代的采集文明。龐德則將“卷耳”直接譯作“curl-grass”。龐德的譯文使讀者一目了然,無論從形式上還是意義上都保留了原文中的意象,清楚地傳遞出“卷耳”是一種“卷曲的草”這一概念意義,但是也未能徹底掃除譯入語讀者的認(rèn)知障礙。汪榕培把“卷耳”直譯為英語世界讀者更為熟知的“chickweed”,更易于譯入語讀者的接受。筆者認(rèn)為,如果把“卷耳”譯為“mouse-ear chickweed”,譯文將會更大程度地滿足譯入語讀者的價(jià)值訴求,即對意象概念意義的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換及審美表現(xiàn),避免了讀者源語語言文化色彩傳遞的缺失。

      例2 《陳風(fēng)·東門之枌》中的“荍”

      原詩:視爾如荍,貽我握椒。

      理雅各譯文:

      You hear a youth say to his mate, “sunflower bright, pledge me with pepper-stalk your truth!”

      注釋:I have called 荍,‘the thorny mallows,’after Medhurst. This is, indeed, a literal translation of another name for the same plant, ——荊葵. The figure of it is evidently that of one of the malvaceae.

      龐德譯文:

      We see you as the Sun’s flower; grant we hold pepper in pledge.

      許淵沖譯文:

      Lasses look like sunflowers,A token of love in hand.

      汪榕培譯文:

      She looks as pretty as a nosegay, And lo! She gives me a pepper plant.

      原詩選自《陳風(fēng)·東門之枌》的第三章。《東門之枌》是一首描寫男女愛情的情歌,反映了當(dāng)時(shí)陳國的一些社會習(xí)俗?!稜栄拧め尣荨罚骸扒J,蚍杯?!?蚍杯,或作芘芣)陸璣《詩疏》云:“荍,一名荊葵?!薄稜栄乓怼愤M(jìn)一步明確:“荍,荊葵也……一名錦葵?!薄扒J”是一種兩年或多年生草本植物,夏季開紫色或白色花,名錦葵,也叫荊葵。原詩中的“視爾如荍,貽我握椒”說明男女彼此傾慕對方,小伙子認(rèn)為姑娘美若荊葵花,姑娘送小伙花椒以示愛慕。對比四個(gè)英譯本,不難發(fā)現(xiàn)理雅各、龐德、許淵沖分別把“荍”譯為“sunflower、Sun’s flower、sunflowers”,雖然形式有異,但表意相同。然而,從理雅各譯本中注釋可知,“錦葵”轉(zhuǎn)換為英文時(shí)與之對等的是“mallow”或西方讀者更為熟知的“malvaceae”而并非“sunflower”。這樣的處理方法并未將原詩中的意象真實(shí)地呈現(xiàn)在譯文中,顯然造成“荍”在譯文中的意象歪曲。汪榕培則將“荍”譯作“nosegay”(an arrangement of flowers that is usually given as a present), 原文中“荍”的意象在譯文中被模糊化了,未免有失偏頗。

      (二)植物隱喻意象的英譯

      植物隱喻意象指的是“人們在生活的體驗(yàn)中,通過與植物的接觸,產(chǎn)生了抽象性的聯(lián)想意義,從而用由思維加工形成的植物概念去表達(dá)一些概念的語言表達(dá)形式”[4]。植物隱喻意象是詩人通過使用植物意象表達(dá)思維的一種有表現(xiàn)力的意義審美表現(xiàn)手段。

      例2中“視爾如荍,貽我握椒”除了“單純”的植物意象“荍”外,還有一個(gè)植物隱喻意象“椒”。首先對比一下“椒”在四個(gè)譯本中的傳遞情況:理雅各、龐德、汪榕培分別選擇“pepper-stalk、pepper、pepper plant”來傳遞“椒”這一意象?!敖贰贝颂幹傅氖恰盎ń贰?,花椒結(jié)實(shí)累累,是子孫繁衍的象征。贈椒是表示結(jié)恩情,姑娘將自己和花椒聯(lián)系起來,希望子孫繁盛。“翻譯接受對意義的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換及審美表現(xiàn)的訴求很高”[1]233。雖然三位譯者在譯文中較為準(zhǔn)確地傳達(dá)出“椒”的概念意義,但是翻譯讀者很難將“pepper”與男女慕悅之情聯(lián)系起來,導(dǎo)致譯文中源語意象的“意”的流失,進(jìn)而無法滿足他們自身對譯文的審美期待?;蛟S是在翻譯過程中考慮到這一點(diǎn),為了避免文化差異造成的意象傳遞失敗,許淵沖將“椒”意譯為“a token of love”,盡可能在譯文中再現(xiàn)原文意象的審美價(jià)值。然而,許淵沖的譯文只取了原作中意象的寓意,凸顯了原詩中蘊(yùn)含的《詩經(jīng)》時(shí)代女子以“椒”贈與心愛之人以表達(dá)愛慕之心的文化特質(zhì),但遺憾的是,“椒”這一植物意象在語際傳遞的過程中消失得無影無蹤。筆者認(rèn)為,譯者不妨將以上兩種翻譯方法結(jié)合起來,即使用直譯加注釋的方法,既可以保留原詩中代表中國文化的異質(zhì)性意象,又便于翻譯讀者接受帶有外來印記的文化意象,滿足其向往異族文化的需求。

      例3 《小雅·蓼蕭》中的“蕭”

      原詩:蓼彼蕭斯,零露湑兮。

      理雅各譯文:Tall grows the fragrant southernwood, On which the dew shines bright.

      注釋:蕭=荻, which Medhurst calls ‘southernwood.’ It is understood to be here what is called the 牛,尾蒿, as in the translation; ‘with whitish leaves, the stalk brittle, bushy and fragrant.’

      龐德譯文:Thick southernwood, Thick southernwood dew drenches

      許淵沖譯文:How long grows southernwood With dew on it so bright!

      汪榕培譯文:Tall and green the mugwort grows; Wet and moist fall the dews.

      原詩選自《小雅·蓼蕭》的第一章?!缎⊙拧まな挕芬皇椎湫偷淖m炘?,表達(dá)了諸侯朝見周天子時(shí)的祝頌之情。原詩以蓼蕭沾露起興以頌天子“澤及四?!?。自古以來,微臣小民多以草芥自比,承受了天子的恩澤。因此,“蕭”用來比喻“諸侯”(the feudal princes who have come to the King’s court)?!豆艥h語常用詞典》將“蕭”解釋為“艾蒿,一種含有香味的草本植物”[5]。下面考察詩人在詩的開頭起比興的植物意象“蕭”在四個(gè)英譯本中的傳遞情況:理雅各、龐德和許淵沖均將“蕭”譯為“southernwood”,而汪榕培則選擇“mugwort”在譯文中傳遞“蕭”。雖然理雅各在譯本中通過夾注的形式闡明他選擇“southernwood”的原因,對比“southernwood”和“mugwort”,不難發(fā)現(xiàn),兩者還是有明顯的區(qū)別:“southernwood”指的是“青蒿”,而“mugwort”才是“艾蒿”。“青蒿”和“艾蒿”雖然有許多相似之處,但畢竟不是同一種植物。因此,如果將“蕭”轉(zhuǎn)換為“southernwood”,用類似物象代替原物象,原詩中的“象”明顯被歪曲了。在典籍外譯的過程中,譯者只有主動保持文化自覺,樹立文化自信,才能達(dá)成文化自強(qiáng)[6]。譯文中如果加上“Chinese”,用“Chinese mugwort”來對應(yīng)“蕭”更為準(zhǔn)確,也更有利于“蕭”作為植物意象在英語世界被譯入語讀者接受。此外,“蕭”還出現(xiàn)在《曹風(fēng)·下泉》的第二章,云:“冽彼下泉,浸彼苞蕭”?!恫茱L(fēng)·下泉》是一首典型的戰(zhàn)爭詩,主要寫曹國臣子感傷周王室衰微,各諸侯國以強(qiáng)凌弱,小國得不到保護(hù),因而懷念周初比較安定的社會局面。此詩興中有比,開頭以寒泉水冷,浸淹野草起興,比喻周室的內(nèi)亂與衰微。浸泡于寒泉中的“蕭”正如當(dāng)時(shí)處于動蕩不安的社會環(huán)境中而得不到重用的“賢臣”(Virtuous Court Officials)。筆者認(rèn)為,以上兩個(gè)例子中的“蕭”作為植物隱喻意象蘊(yùn)含著不同的文化信息。譯者在進(jìn)行意象傳遞時(shí)不但要傳達(dá)“蕭”的概念意義,更重要的是明確其承載的文化內(nèi)涵。因此,譯者需輔以注釋來解釋植物意象的隱喻意義,幫助譯入語讀者更好地獲得原作的審美體驗(yàn)。

      上文提到的“椒”“蕭”等植物意象反映的是原始先民的民俗民情。它們的生成受到了當(dāng)時(shí)社會環(huán)境因素的影響,并非單純地借用植物意象,而是《詩經(jīng)》時(shí)代先民“內(nèi)在精神世界同外在自然世界在特定文化背景上的交媾融會”[7]。因此,這些植物意象蘊(yùn)積的豐富的原始文化內(nèi)涵在現(xiàn)代漢語文化中鮮見。然而,有些植物隱喻意象是中國民族文化特有的,并且其中寓含的特定文化含義也一直被源語文化讀者廣泛接受。但是,西方讀者很難產(chǎn)生與我們本土讀者同樣的審美感受。如果譯者在語際翻譯的過程中無法在目的語西方文化世界中找到與之相對應(yīng)的內(nèi)涵信息通道,導(dǎo)致跨文化交際障礙。例如“竹”是中國民族文化中的“四君子”之一。千百年來,“竹”以其清雅淡泊的品質(zhì),一直為世人所鐘愛,成為一種人格品行的文化象征。“竹”也是各種詩詞歌賦中詩人經(jīng)常用來感物喻志的植物意象。清代著名書畫家鄭燮在《竹石》中,云:“咬定青山不放松,立根原在破巖中。千磨萬擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)。”唐代詩人劉禹錫在《庭竹》中,云:“露滌鉛粉節(jié),風(fēng)搖青玉枝。依依似君子,無地不相宜?!敝裰U挺拔修長,四季青翠,凌霜傲雨。因此,“竹”常被喻為“謙謙君子”,有著不屈的骨氣和謙虛的胸懷?!爸瘛弊鳛橹参镫[喻意象主要出現(xiàn)在《詩經(jīng)》中的《衛(wèi)風(fēng)·淇奧》篇和《小雅·斯干》篇?!缎l(wèi)風(fēng)·淇奧》的每章均以“綠竹”起興,“瞻彼淇奧,綠竹猗猗”“瞻彼淇奧,綠竹青青”“瞻彼淇奧,綠竹如簀”,借綠竹的挺拔、青翠、茂密來贊頌衛(wèi)武公高風(fēng)亮節(jié)的君子形象,開創(chuàng)了以竹喻人的先河?!缎⊙拧に垢伞肥且皇鬃YR周朝奴隸主貴族宮室落成的歌辭。詩的開頭“秩秩斯干,幽幽南山。如竹苞矣,如松茂矣。兄及弟矣,式相好矣,無相猶矣。”主要介紹了宮室之形勝和主人兄弟之間的和睦友愛: 它面山臨水,松竹環(huán)抱,形勢幽雅,位置優(yōu)越,兄弟們和睦友愛。其中,“如竹苞矣,如松茂矣”既贊美了環(huán)境的優(yōu)美,又暗喻了主人的品格高潔,語意雙關(guān),內(nèi)涵深厚,足可見作者的藝術(shù)用心。然而,由于文化差異,譯入語讀者遇到“竹”時(shí)不會產(chǎn)生任何聯(lián)想。因此,漢語中的“竹”文化在目的語文化中沒有與之對應(yīng)的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致跨文化交際的障礙。四個(gè)所選的《詩經(jīng)》英譯本中,“竹”的概念意義以“bamboo”或“bamboos”的形式得以傳遞,由于沒有其文化意義的相關(guān)闡釋,只能算“象”存“意”失了。

      三、接受美學(xué)理論和副文本理論對《詩經(jīng)》植物意象英譯的啟示

      隨著社會多元化規(guī)模和活力的提升,翻譯的讀者接受越來越受到重視。20世紀(jì)60年代德國的現(xiàn)代美學(xué)流派先驅(qū)人物堯斯(Hans Robert Jauss)和伊澤爾(Wolfgang Iser)提出了接受美學(xué)理論,其理論核心便是走向讀者,強(qiáng)調(diào)讀者在文學(xué)欣賞中的重要地位。由此可見,讀者是“翻譯價(jià)值構(gòu)建和審美取向定奪的強(qiáng)有力的參與者”[1]231。失去了讀者就意味著失去了一切。梁高燕曾指出,典籍中的意象翻譯要重視對源語文本中出現(xiàn)的意象進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拿锟甲C,同時(shí)更不能忽視原作意象的文化翻譯[8]。從上文對《詩經(jīng)》四譯本的分析中,不難發(fā)現(xiàn)譯文中存在意象變異、隱形等問題。對于《詩經(jīng)》中“單純”的植物意象,譯者在進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換的過程中首先要通過名物考證確定意象的概念意義,以避免對原作意象的誤讀和對翻譯讀者的誤導(dǎo);然后“利用物質(zhì)實(shí)體對等所指的同一性進(jìn)行轉(zhuǎn)換”[1]109,即通過簡單的字面翻譯在目的語中真實(shí)地再現(xiàn)原詩的意象。譯者在準(zhǔn)確傳達(dá)原作中植物意象的概念意義的基礎(chǔ)上,需要努力響應(yīng)目的語讀者的審美期待,最大程度地滿足其價(jià)值訴求,即高度重視意象概念意義的審美轉(zhuǎn)換及審美表現(xiàn),引導(dǎo)讀者積極參與閱讀譯文的審美體驗(yàn)。對于《詩經(jīng)》中的植物隱喻意象,譯者不僅需要在譯文中再現(xiàn)原作的意象,而且更重要的是傳達(dá)其中蘊(yùn)寓的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)跨語言的文化溝通。本研究考察的四個(gè)譯本中,譯者大都忽略了對植物隱喻意象文化內(nèi)涵的傳遞,只選擇傳達(dá)其概念意義。此外,汪榕培在處理個(gè)別植物隱喻意象時(shí),雖然突出了意象的文化寓意,但并未能在譯文中保留其原貌。因此,譯者在譯文中需要完整地傳遞出植物隱喻意象的概念意義和文化內(nèi)涵,絕不能顧此失彼,以有效地保證譯入語讀者獲得與源語讀者相似的審美情感體驗(yàn)。由于有些植物隱喻意象的原始文化意蘊(yùn),反映的是《詩經(jīng)》時(shí)代特定的歷史環(huán)境下先民的類比思維方式,但隨著時(shí)代的發(fā)展,這些原始意象漸漸遠(yuǎn)離現(xiàn)代讀者的視野,例如上文提到的“椒”“蕭”等植物意象。像“竹”這類的中國民族文化特有的植物隱喻意象,本身帶有鮮明的民族特色,它們的文化蘊(yùn)意雖然一直被源語文化讀者廣泛接受,沒有因?yàn)闀r(shí)代的變遷而改變,但是由于文化差異無法在目的語文化世界找到對應(yīng)的文化信息內(nèi)涵。譯者如何才能在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)植物隱喻意象的文化內(nèi)涵,幫助譯入語讀者在閱讀譯文時(shí)成功獲得相應(yīng)的文化體驗(yàn)?zāi)??在“文化轉(zhuǎn)向”之后,翻譯研究開始關(guān)注副文本問題。法國的敘事學(xué)家熱奈特(Gérard Genette)最早提出了副文本理論。熱奈特指出副文本圍繞在文本周圍,確保作品現(xiàn)身并被讀者接受[9]。筆者建議,在傳遞《詩經(jīng)》中的植物意象時(shí),譯者須增強(qiáng)跨文化交際意識,可以通過副文本注釋的翻譯方法,對植物意象特定的隱喻意義進(jìn)行明確的闡釋。副文本可以用來協(xié)調(diào)文本與語境,促進(jìn)不同文化間的相互理解,譯文文本外夾注的副文本注釋,與譯文正文構(gòu)成互文性文本,有效地幫助譯入語讀者清除文化差異導(dǎo)致的理解障礙,從而確保譯文在英語世界中獲得同源語在原文化語境中等效的接受。

      四、結(jié)語

      在中國文學(xué)、文化“走出去”的時(shí)代背景下,典籍翻譯責(zé)無旁貸地?fù)?dān)負(fù)著向世界介紹中國文化經(jīng)典的歷史使命,應(yīng)該把中華民族本土“最本質(zhì)、最優(yōu)秀、歷史最精華的部分譯介出去”[10]?!对娊?jīng)》中的植物意象承載著中華民族豐富的歷史文化。譯者在傳遞意象時(shí),不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原作意象的概念意義,而且要自覺地傳遞出意象本身蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵。對于文化差異導(dǎo)致的跨文化交際障礙,筆者認(rèn)為,譯者應(yīng)相信譯入語讀者樂于接受異質(zhì)文化特有的意象含義。因此,為了避免譯入語讀者對原作意象的曲解和誤讀,建議采用副文本注釋的方式,解釋意象的語義及文化含義,確保讀者對原作意象的準(zhǔn)確理解,以滿足讀者接受的審美價(jià)值訴求。

      猜你喜歡
      許淵沖詩經(jīng)隱喻
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      詩經(jīng)
      天津詩人(2019年4期)2019-11-27 05:12:16
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      現(xiàn)代詩經(jīng)
      詩歌月刊(2019年7期)2019-08-29 01:46:46
      現(xiàn)代詩經(jīng)
      詩歌月刊(2019年8期)2019-08-22 08:45:00
      折桂令·客窗清明
      對《象的失蹤》中隱喻的解讀
      来安县| 加查县| 五家渠市| 从江县| 福海县| 客服| 仙居县| 昌吉市| 渝北区| 张家口市| 新邵县| 中卫市| 鄂尔多斯市| 广南县| 阿克| 赤峰市| 宜章县| 青海省| 章丘市| 瑞金市| 惠水县| 监利县| 浠水县| 河池市| 治多县| 东城区| 平武县| 噶尔县| 历史| 阿克苏市| 韶山市| 顺昌县| 木兰县| 左权县| 景宁| 合阳县| 四子王旗| 石柱| 峨眉山市| 南阳市| 合川市|