• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于全過程交互的英語翻譯教學(xué)改革研究

      2020-12-24 16:23:45張林影
      關(guān)鍵詞:英語翻譯全過程課外

      張林影

      (牡丹江師范學(xué)院 應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011)

      在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢下,不同文化間的交流日益擴(kuò)大、加深。翻譯作為文化溝通的橋梁,發(fā)揮著日益重要的作用。隨著文化交流的進(jìn)一步發(fā)展,越來越多的國家開始重視翻譯活動(dòng),以此讓國人盡可能多地了解外部世界,同時(shí)將本國文化傳播出去。因此,社會各界對翻譯人才的需求量越來越大,對翻譯人才的翻譯能力要求也越來越高。本科專業(yè)認(rèn)證提出了 “以學(xué)生為中心”的基本理念。2018年4月出版的《普通高等學(xué)校本科專業(yè)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》中有關(guān)“外語語言文學(xué)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)”中提到了“教學(xué)應(yīng)以能力培養(yǎng)為導(dǎo)向”[1]。采取何種翻譯教學(xué)法來實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)中以學(xué)生為中心,從而提高高校翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,以解決供需矛盾這一突出問題成為高校翻譯教學(xué)中亟待解決的問題。

      一、全過程交互式教學(xué)法及其理論依據(jù)

      傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)主要以行為主義理論為指導(dǎo),采用以翻譯技巧為中心的教學(xué)法或以翻譯理論與技巧相融合的教學(xué)法;而以建構(gòu)主義理論為基礎(chǔ)的全過程交互式英語翻譯教學(xué)將學(xué)生視為教學(xué)活動(dòng)的主體,認(rèn)為教師的角色是為學(xué)生創(chuàng)造語言實(shí)踐的機(jī)會和情境[2],重視英語翻譯教學(xué)過程中學(xué)生翻譯興趣及翻譯能力的培養(yǎng)。

      (一)全過程交互式教學(xué)法的定義

      交互式教學(xué)法是指在現(xiàn)代教育技術(shù)環(huán)境下為完成教學(xué)任務(wù)發(fā)生的教與學(xué)的溝通、交流及相互作用的關(guān)系[3]。交互式教學(xué)法已不是什么新鮮話題,已經(jīng)有學(xué)者和教師對此進(jìn)行過研究并應(yīng)用于一些課程的教學(xué)實(shí)踐之中。但之前的研究多集中于課堂上的“交互”,筆者要討論的是全過程交互式教學(xué)。

      建構(gòu)主義理論認(rèn)為學(xué)習(xí)是在一定的情境下,通過與他人進(jìn)行協(xié)作而實(shí)現(xiàn)意義建構(gòu)的過程。因此建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論將 “情境”、“會話”、“協(xié)作”以及“意義建構(gòu)”視為學(xué)習(xí)環(huán)境的四要素。全過程交互式教學(xué)法是以建構(gòu)主義理論為基礎(chǔ),吸收了交互式語言教學(xué)法等其他教學(xué)方法的優(yōu)點(diǎn),同時(shí)也吸收了維果茨基兒童心理發(fā)展理論中相關(guān)論述后而形成的一種新型教學(xué)方法,形成了自己獨(dú)特的優(yōu)勢。全過程交互式教學(xué)法突出學(xué)生在教學(xué)活動(dòng)中的主體地位,強(qiáng)調(diào)學(xué)生之間以及師生之間的“協(xié)作”與“會話”,是一種基于多媒體、網(wǎng)絡(luò)、微信、QQ等各種現(xiàn)代技術(shù)和手段,通過課前、課上、課后教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生直接或間接地交互作用而建構(gòu)起的一種從“教師中心”走向“學(xué)生中心”的新型的教學(xué)方法。

      (二)全過程交互式教學(xué)法的理論依據(jù)

      在建構(gòu)主義理論的啟發(fā)下,美國的帕林薩于1982年在其博士論文中提出了交互式教學(xué)法,又在后期與布朗合作進(jìn)行的閱讀教學(xué)中對此教學(xué)方法加以實(shí)踐、驗(yàn)證。然而在交互式教學(xué)法提出的初期,并沒有給出一個(gè)具體的可以用來指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐的理論模式。二十世紀(jì)八十年代末,帕林薩與布朗通過不斷地研究與實(shí)踐發(fā)現(xiàn),心理學(xué)家維果茨基關(guān)于兒童心理發(fā)展的理論對交互式教學(xué)的實(shí)施具有一定的啟發(fā)性。維果茨基在其兒童心理發(fā)展理論中闡述了學(xué)習(xí)、教育、教師及其他成人的協(xié)作與兒童智力發(fā)展之間的關(guān)系,由此提出了著名的“最近發(fā)展區(qū)”的概念。維果茨基指出,兒童當(dāng)前的智力水平(即兒童當(dāng)前所達(dá)到的智力狀況)與其潛在的智力水平(即在當(dāng)前智力水平基礎(chǔ)上,通過他人協(xié)助和自身努力所能達(dá)到的智力狀況)之間存在著一定的差距,這種差距就是“最近發(fā)展區(qū)”[4]。在英語翻譯教學(xué)過程中,教師的“支架”作用以及同學(xué)的協(xié)作活動(dòng)在學(xué)生翻譯能力形成過程中發(fā)揮著重要的作用。

      之后,帕林薩和布朗在維果茨基的“最近發(fā)展區(qū)”和“支架”理論基礎(chǔ)之上,提出“專家支架”的教學(xué)方法。所謂的“專家支架”,就是指“專家”(即教師)不僅是知識的傳授者,同時(shí)也是學(xué)生學(xué)習(xí)的支持者,要在教學(xué)活動(dòng)中為學(xué)生架設(shè)起相應(yīng)的學(xué)習(xí)“支架”。 “支架”就是教師在學(xué)生的實(shí)際知識水平基礎(chǔ)之上,設(shè)法為其建構(gòu)起的一種“構(gòu)架”,以期幫助學(xué)生更好更快地理解所學(xué)內(nèi)容[5]。在教學(xué)過程中,教師建構(gòu)的這種學(xué)習(xí)“支架”一般均是可調(diào)節(jié)的,而且是暫時(shí)性的。教師可以根據(jù)學(xué)生知識能力水平的變化,適時(shí)地對“支架”進(jìn)行調(diào)整;如果學(xué)生達(dá)到了能基本獨(dú)立解決學(xué)習(xí)中遇到的問題的能力水平,即可以“自我支持”的程度,教師便可撤去“支架”。

      二、英語翻譯教學(xué)中運(yùn)用全過程交互式教學(xué)法有助于提高學(xué)生的翻譯能力

      全過程交互式教學(xué)法將多媒體、網(wǎng)絡(luò)、微信、QQ等多種現(xiàn)代技術(shù)和手段應(yīng)用于英語翻譯教學(xué)之中,順應(yīng)了《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000)對新世紀(jì)大學(xué)外語專業(yè)教學(xué)的要求和信息化時(shí)代對翻譯人才實(shí)際翻譯能力的要求。

      (一)信息化時(shí)代翻譯能力的重新界定

      完成學(xué)業(yè)之后是否具備翻譯能力是評判翻譯專業(yè)學(xué)生從業(yè)能力水平高低的一個(gè)重要方面。不同的學(xué)者對翻譯能力給出了不同的定義。諾伊貝特認(rèn)為,翻譯能力包括語言能力、語言轉(zhuǎn)換能力、文本能力、主題能力以及文化能力[6]。阿爾維斯和貢薩爾維斯則主張將翻譯能力建立在譯者對相關(guān)語言及其語用能力熟練掌握的基礎(chǔ)之上,認(rèn)為翻譯能力是由譯者的翻譯知識、翻譯能力和翻譯策略共同構(gòu)成的一種能力[7]。劉宓慶則將翻譯能力劃分為五個(gè)方面,即譯者的語言轉(zhuǎn)換與表達(dá)能力、語言分析與語用能力、文化辨析能力、審美判斷與表現(xiàn)能力以及邏輯分析與校正能力[8]。隨著信息時(shí)代的到來,根據(jù)中國翻譯協(xié)會2017年發(fā)布的《中國翻譯協(xié)會標(biāo)準(zhǔn)口筆譯人員基本能力要求》,翻譯活動(dòng)要求口筆譯人員除了具備傳統(tǒng)的翻譯能力——外語能力、口譯能力或筆譯能力外,還要具備語言文字處理能力、領(lǐng)域能力、研究能力、信息獲取和處理能力、文化能力及技術(shù)能力等專業(yè)能力[9]。

      綜上所述,對于信息時(shí)代的譯者而言,翻譯能力顯然已經(jīng)超出傳統(tǒng)的范圍,需重新界定。信息時(shí)代的翻譯能力包含了一系列相互關(guān)聯(lián)的能力因素,是一個(gè)多維度的概念,是譯者對相應(yīng)領(lǐng)域的語言文化知識、專業(yè)知識及其它多領(lǐng)域相關(guān)知識熟練掌握并加以運(yùn)用的綜合能力,除了上文提到的傳統(tǒng)的翻譯能力外,還要具備翻譯技術(shù)能力。

      (二)全過程交互式教學(xué)法對提高學(xué)生翻譯能力的影響

      全過程交互式教學(xué)法將多媒體、網(wǎng)絡(luò)精品課堂、個(gè)人微博、微信、QQ等多種現(xiàn)代技術(shù)和手段應(yīng)用于英語翻譯教學(xué)之中,師生及生生之間可以隨時(shí)隨地進(jìn)行互動(dòng)、交流與協(xié)作,不再受時(shí)空限制。這種互動(dòng)是建立在某種特定的教學(xué)信息與情感交流基礎(chǔ)之上的,可以為學(xué)生創(chuàng)造更多的實(shí)踐機(jī)會,有利于提高學(xué)生的語言表達(dá)能力,有利于學(xué)生對所學(xué)知識的理解。由于全過程交互式英語翻譯教學(xué)突出學(xué)生的主體地位,強(qiáng)調(diào)師生及生生間心理層面的互動(dòng)、交流與協(xié)作,因此,能夠營造出活躍的課堂氣氛,學(xué)生心情愉悅,樂意并主動(dòng)接受教師教授的新知識,對教師的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行積極思考,有助于師生之間的情感交流,促使學(xué)生積極主動(dòng)地參與到課堂討論之中。

      以學(xué)生為中心的全過程交互式英語翻譯教學(xué)以建構(gòu)主義理論為指導(dǎo),同時(shí)吸收了維果茨基“最近發(fā)展區(qū)”和“支架”理論的的優(yōu)點(diǎn),關(guān)注教師與學(xué)生及學(xué)生與學(xué)生間的積極會話與協(xié)作。教師視具體的教學(xué)情境和學(xué)生的個(gè)體差異,采取不同的方式與學(xué)生進(jìn)行溝通,為學(xué)生創(chuàng)造輕松愉快的學(xué)習(xí)環(huán)境,這就促使學(xué)生更加積極主動(dòng)地建構(gòu)起關(guān)于翻譯知識、翻譯技巧以及對翻譯知識和技巧靈活運(yùn)用的翻譯能力體系[10]。因此,相比于傳統(tǒng)的以教師為中心、重知識傳授輕能力培養(yǎng)的翻譯教學(xué)方法,全過程交互式英語翻譯教學(xué)法突出學(xué)生在教學(xué)活動(dòng)中的主體地位,更注重培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力、創(chuàng)造能力和獨(dú)自解決問題的能力,更有利于學(xué)生翻譯知識體系的建構(gòu)和翻譯能力的形成與提高。

      三、全過程交互式教學(xué)法在英語翻譯教學(xué)中的具體實(shí)施

      開展全過程交互式英語翻譯教學(xué),教師和學(xué)生的角色和觀念都需作出相應(yīng)的轉(zhuǎn)變。以建構(gòu)主義理論為基礎(chǔ)的全過程交互式英語翻譯教學(xué),將傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)中以教師為中心的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變成以教師為主導(dǎo)、學(xué)生為中心的新型教學(xué)模式,有助于學(xué)生主體性的發(fā)揮。

      (一)課前“交互”

      將全過程交互式教學(xué)法應(yīng)用到英語翻譯教學(xué)中,教師需轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)思維,改變對自身角色的定位,并在此基礎(chǔ)上重新調(diào)整教學(xué)思路,對教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行合理有效地設(shè)計(jì)。具體做法如下:

      首先,備學(xué)生。開課前與學(xué)生進(jìn)行交流,充分了解學(xué)生,做到“知己知彼”。每學(xué)期開學(xué)前,教師可以向其他任課教師及輔導(dǎo)員了解所要教授新班級的學(xué)情,與班級干部取得聯(lián)系,并建立班級微信群或QQ群,在微信群或QQ群中與學(xué)生進(jìn)行溝通,了解學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣、現(xiàn)有知識能力水平以及學(xué)生對即將開設(shè)課程的學(xué)習(xí)預(yù)期,向?qū)W生介紹本門課程的特點(diǎn)和學(xué)習(xí)方法,為學(xué)生推薦與本課程相關(guān)的閱讀書目、刊物或?qū)W習(xí)網(wǎng)站,并在此基礎(chǔ)上做出合理的教學(xué)安排。

      其次,備教案。教師根據(jù)學(xué)生現(xiàn)有的知識水平準(zhǔn)備授課內(nèi)容。作為“專家支架”,在每次講授新知識前,教師可以依據(jù)“最近發(fā)展區(qū)”理論為學(xué)生設(shè)計(jì)出一些“支架式”的問題,供學(xué)生課前思考或收集相關(guān)材料。例如,在講授“習(xí)語翻譯策略”這一新知識之前,教師可以為學(xué)生設(shè)計(jì)出如下“支架式”問題:如何定義習(xí)語?習(xí)語的范圍是什么?哪些因素影響英漢習(xí)語翻譯?學(xué)生可以在課前去圖書館查閱相關(guān)資料,上網(wǎng)搜索相關(guān)信息或與同學(xué)協(xié)作共同尋找問題的答案。通過對這些問題的思考和整理,學(xué)生理清并拓展自己的思路,原本零散的知識得以系統(tǒng)化。

      (二)課堂上的“交互”

      《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000) 要求21世紀(jì)外語專業(yè)教學(xué)“要突出學(xué)生在教學(xué)活動(dòng)中的主體地位”。突出學(xué)生主體地位就是要加強(qiáng)師生交互,改革灌輸式教學(xué)方法[11]。

      為了最大限度地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),讓學(xué)生參與學(xué)習(xí)的全過程,就要采取一定的激勵(lì)措施。為了改革“唯考試分?jǐn)?shù)論英雄”的單一評價(jià)模式,對學(xué)生進(jìn)行更加合理有效的評價(jià),可以為每門課程設(shè)置結(jié)構(gòu)分,即平時(shí)成績占30%,期末成績占70%。筆者的做法是將30分平時(shí)成績中4分作為期中測試分?jǐn)?shù),6分是作為兩次小組語篇翻譯作業(yè)的分?jǐn)?shù)。其余20分作為課堂表現(xiàn)分。為了實(shí)現(xiàn)課堂中的師生交互,這20分采取零起點(diǎn)加分制,即課堂有效參與一次(例如較準(zhǔn)確地回答教師提出的問題、較正確地翻譯句子、段落、積極主動(dòng)地參與課堂活動(dòng)等)得2分。為了杜絕個(gè)別同學(xué)平時(shí)不參與,臨近期末時(shí)發(fā)現(xiàn)自己這部分沒有得分,想通過最后幾節(jié)課多參與多得分的情況發(fā)生,每節(jié)課加分的分值設(shè)置上限,最多不超過4分。學(xué)生需要整個(gè)學(xué)期的積極有效參與才能加滿20分。采用了這種加分的激勵(lì)措施,極大地激發(fā)了學(xué)生的積極性,學(xué)生主動(dòng)地參與到教學(xué)活動(dòng)之中,成為教學(xué)活動(dòng)的中心。課堂上的“交互”可以采取如下做法。

      首先,教師根據(jù)“支架式”理論創(chuàng)造“情境”對學(xué)生進(jìn)行有效的提問。有效提問是指教師在教學(xué)過程中根據(jù)授課需要,針對具體的教學(xué)內(nèi)容向?qū)W生提出一些具有啟發(fā)性的問題,將學(xué)生的注意力引入到課堂教學(xué)的任務(wù)之中,激發(fā)學(xué)生積極主動(dòng)的學(xué)習(xí)情感及自主探究的熱情。有了20分課堂表現(xiàn)分,就可以很好地激發(fā)學(xué)生課堂參與的積極性,扭轉(zhuǎn)課堂上教師唱獨(dú)角戲的尷尬局面,更能促進(jìn)教師與學(xué)生及學(xué)生與學(xué)生間的交互。例如,在講授《廣告語體的特點(diǎn)及翻譯策略》這一新章節(jié)時(shí),教師可以創(chuàng)造情境,通過圖像、視頻等多模態(tài)手段將教學(xué)任務(wù)加以呈現(xiàn)。可以在PPT中插入超鏈接,播放一段“優(yōu)樂美”的廣告視頻將學(xué)生的注意力引入課堂,然后向?qū)W生提出如下問題:“‘優(yōu)樂美’的翻譯‘U.loveit’好不好?如果改為‘U.loveme’會不會更好 ?如果認(rèn)為好,請說出好在哪里。”“廣告語體的語言特點(diǎn)是什么?”“廣告翻譯可以采取哪些翻譯策略?”等等[12]。學(xué)生思考并回答教師提出的問題,教師對學(xué)生的回答進(jìn)行評判。通過這種問答、評判的方式,促進(jìn)了課堂上教師與學(xué)生之間的交互,活躍課堂氛圍,從而收到較好的課堂教學(xué)效果。

      其次,教師組織學(xué)生開展英語翻譯課堂上的小組討論,促進(jìn)學(xué)生與學(xué)生之間以及教師與學(xué)生之間的“協(xié)作”與“會話”,最終促成學(xué)生對翻譯知識的建構(gòu)。小組討論是進(jìn)行全過程交互式教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。筆者每學(xué)期會在課后為學(xué)生布置兩次語篇翻譯作業(yè),以小組協(xié)作的形式完成。做法如下:將一個(gè)班級學(xué)生分成三組,每組選出兩名組長。組長實(shí)行輪流制。其中一名組長負(fù)責(zé)組織小組同學(xué)利用課外時(shí)間對所要翻譯的語篇進(jìn)行討論,對專業(yè)性較強(qiáng)或涉及到文化背景知識的內(nèi)容查閱相關(guān)資料,最終形成小組譯文,并將譯文形成過程以文字形式記錄下來,最后連同小組譯文一起提交。另一名組長負(fù)責(zé)制作譯文的PPT,PPT中要標(biāo)注出哪個(gè)部分是由哪位同學(xué)提供的譯文,并在課堂上對譯文及小組翻譯過程進(jìn)行講解。鑒于組長的工作量較大,所以每位組長的最終得分是滿分3分。其他組員的得分與各自小組的得分相同。第一組組長在課堂上講解完本組譯文后,其他兩組同學(xué)可以對該組譯文進(jìn)行評論,提出質(zhì)疑,展開討論。教師在小組討論中扮演好組織者和引導(dǎo)者的角色,對討論加以指導(dǎo)、提示和啟發(fā),以使討論能深入下去,不至于糾纏在無意義的話題上。討論結(jié)束時(shí),教師進(jìn)行點(diǎn)評、總結(jié),組織其他兩組同學(xué)根據(jù)譯文質(zhì)量和第一組同學(xué)在形成譯文過程中所做的工作為該組打分。兩組得出兩個(gè)平均分,加上教師的打分,三個(gè)分?jǐn)?shù)再取平均值就是第一組成員的最終分?jǐn)?shù),并將此成績記入到學(xué)生的平時(shí)成績中,以此激勵(lì)所有學(xué)生都積極參與到教學(xué)活動(dòng)中來,從而實(shí)現(xiàn)英語翻譯課堂教學(xué)的“交互”。

      (三)課外 “交互”

      作為課堂教學(xué)的擴(kuò)展與延伸,課外學(xué)習(xí)與實(shí)踐是培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生能力的重要途徑。翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,因此,學(xué)生必須在課外進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐才能熟練掌握并靈活運(yùn)用教師在課堂教授的翻譯理論與技巧??梢圆扇∫韵伦龇▽⒄n堂上的“交互”拓展到課外。

      首先,教師和學(xué)生可以借助多媒體與網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代技術(shù),隨時(shí)隨地進(jìn)行課外交流、會話與協(xié)作。精品課網(wǎng)站、微信群及QQ群、微博等現(xiàn)代技術(shù)手段為英語翻譯教學(xué)創(chuàng)造了便利,教師可以通過以上方式不受時(shí)空限制地與學(xué)生進(jìn)行課外互動(dòng),為學(xué)生布置翻譯任務(wù),介紹翻譯類兼職工作,增加學(xué)生課外實(shí)踐的機(jī)會。對于教師布置的課外語篇翻譯,可以沿用課堂小組協(xié)作的做法,仍以課堂分配好的小組為單位,要求在各小組成員之間討論教師布置的翻譯任務(wù),交流翻譯心得,共同協(xié)商解決翻譯過程中遇到的問題。組長將各自所在小組討論、研究后形成的最終譯文以及翻譯過程中遇到的疑難問題整理出來交給教師。教師組織學(xué)生一起對譯文進(jìn)行評判,針對學(xué)生的疑難問題統(tǒng)一作答。

      其次,教師可以將對學(xué)生翻譯實(shí)踐過程中出現(xiàn)的問題的總結(jié)或自身翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)與感悟等發(fā)表在自己的微博、朋友圈、個(gè)人網(wǎng)站或QQ空間里供學(xué)生借鑒與學(xué)習(xí),也可以鼓勵(lì)學(xué)生對此發(fā)表自己的看法,對之進(jìn)行評論,甚至可以對教師的觀點(diǎn)提出質(zhì)疑,以此增進(jìn)師生間的互動(dòng)與交流。這種課外的學(xué)生與教師間的“交互”有助于增進(jìn)師生感情,發(fā)展學(xué)生的認(rèn)知能力,促使學(xué)生積極主動(dòng)地建構(gòu)自己的翻譯知識體系,最終達(dá)到培養(yǎng)并提高學(xué)生翻譯能力的目的。

      再次,教師還可以充分利用多媒體與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為學(xué)生創(chuàng)建課外網(wǎng)絡(luò)翻譯課堂。借助該課堂向?qū)W生推介翻譯名家、翻譯新觀點(diǎn)、新做法等,或向?qū)W生推薦有價(jià)值的翻譯論文和最新翻譯會訊等,因?yàn)楹芏喔叨说姆g會議主題都體現(xiàn)了當(dāng)今翻譯界熱點(diǎn)或前沿的話題。學(xué)生通過該課堂可以隨時(shí)掌握翻譯研究的最新動(dòng)態(tài)與趨勢,了解翻譯研究的前沿,幫助他們開闊研究視野,拓寬研究思路,快速建構(gòu)起自己的翻譯知識體系,形成對翻譯研究獨(dú)到的見解。

      信息時(shí)代的到來為英語翻譯教學(xué)的課外“交互”提供了條件和保障,使課外“交互”成為可能,同時(shí)也為英語翻譯教學(xué)提供了豐富的資源。英語翻譯教學(xué)中融入現(xiàn)代信息技術(shù)迎合了現(xiàn)代教育理念,為提高學(xué)生翻譯能力提供了有效的途徑[13],課外“交互”不受時(shí)空限制,是一種開放式的教學(xué)方式,若能對其進(jìn)行充分、有效利用,就一定能彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的不足,收到理想的教學(xué)效果。

      四、結(jié)語

      全過程交互式英語翻譯教學(xué)法將英語翻譯教學(xué)逐步從教師中心轉(zhuǎn)變?yōu)橐越處煘橹鲗?dǎo)的學(xué)生中心教學(xué)模式[14],突出了學(xué)生在教學(xué)活動(dòng)中的主體地位,可以最大限度地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和積極性,讓學(xué)生主動(dòng)、全員參與教學(xué)的全過程,順應(yīng)了《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》( 2000)提出的“課堂教學(xué)以學(xué)生為主體、教師為主導(dǎo),注重培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和研究能力”的教學(xué)要求,能夠彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的不足,提高翻譯教與學(xué)的效果,促進(jìn)學(xué)生對翻譯知識的主動(dòng)建構(gòu)和有效吸收,切實(shí)有效地提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力和水平[15]。

      猜你喜歡
      英語翻譯全過程課外
      全過程人民民主與全過程民主立法
      公民與法治(2023年2期)2023-03-31 03:18:14
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      土建工程中全過程造價(jià)管理的有效應(yīng)用
      小滿課外班
      我的“課外老師”
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      讓創(chuàng)新貫穿深化醫(yī)改的全過程
      全過程造價(jià)管理模式下的工程造價(jià)控制探討
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      肥城市| 麦盖提县| 大安市| 天台县| 临安市| 台山市| 安仁县| 静安区| 杂多县| 吉水县| 临汾市| 纳雍县| 靖宇县| 株洲市| 凉山| 宁阳县| 舞阳县| 黄骅市| 萍乡市| 甘孜县| 大城县| 青浦区| 通许县| 雅安市| 治多县| 延吉市| 和静县| 迁安市| 密云县| 承德市| 凌海市| 锡林浩特市| 随州市| 潮安县| 沐川县| 绥阳县| 内江市| 田东县| 宾阳县| 乌鲁木齐县| 玉树县|