馬慧敏
【摘? 要】科技文的重點(diǎn)在于傳述事實(shí),要求語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)客觀,留給譯者的發(fā)揮余地很少。而科普類科技文本,除了有上述特點(diǎn)之外,為了引導(dǎo)讀者進(jìn)行思考,有時(shí)還會(huì)在章節(jié)首尾或話題轉(zhuǎn)換時(shí)加上插入語(yǔ)。本文在分析歸納插入語(yǔ)的特點(diǎn)及作用后,采用交際翻譯理論進(jìn)行翻譯指導(dǎo),旨在保留科技文本端正性的同時(shí)增強(qiáng)文章的可讀性。
【關(guān)鍵詞】科技科普文;日漢翻譯;插入語(yǔ);交際翻譯理論
引言
本文選取了中澤哲夫的《臺(tái)風(fēng)予測(cè)の最前線》①一書用于研究插入語(yǔ)的翻譯。本書主要科普了臺(tái)風(fēng)的發(fā)生發(fā)展、臺(tái)風(fēng)的預(yù)報(bào)以及臺(tái)風(fēng)的防災(zāi)防治等等,是一本專業(yè)性較強(qiáng)的科普書籍。王振平在《科普著作的文體與翻譯》一文中認(rèn)為:“科普文體是科技文體的一個(gè)支派, 是文學(xué)和科學(xué)相結(jié)合的寫作體裁。因?yàn)榭破瘴恼碌哪康氖瞧占翱茖W(xué)技術(shù)知識(shí), 所以除科學(xué)性和文學(xué)性外, 一般還具有通俗性和趣味性的特點(diǎn)?!雹诶龝膶I(yè)詞匯多、表述嚴(yán)謹(jǐn)客觀,但在插入語(yǔ)中較少出現(xiàn)專業(yè)詞匯,文風(fēng)也相對(duì)輕松,還會(huì)有一些日?;谋硎?。因此,在翻譯時(shí)需要兼顧其客觀性和文學(xué)性,使文章整體風(fēng)格保持一致。
1.插入語(yǔ)的定義及文體功能
1.1插入語(yǔ)的定義
插入語(yǔ)是獨(dú)立語(yǔ)之一,獨(dú)立語(yǔ)多出現(xiàn)在口語(yǔ)中,書面語(yǔ)中相對(duì)簡(jiǎn)潔?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)(下冊(cè))》中解釋道:“獨(dú)立語(yǔ)是句子的特殊成分。所謂獨(dú)立和特殊,在于它身在句內(nèi)對(duì)于句內(nèi)的其他成分不發(fā)生結(jié)構(gòu)關(guān)系,無(wú)配對(duì)的成分……獨(dú)立語(yǔ)是由于語(yǔ)用或表達(dá)的需要才出現(xiàn)在句內(nèi)的,在表意上有特定的重要作用?!雹鄄迦胝Z(yǔ)有強(qiáng)調(diào)、推測(cè)、引起注意、承上啟下等多個(gè)作用,在本例文中,主要具有總括性的意義,用于引起下文、承上啟下或引起注意。
1.2插入語(yǔ)的文體功能
《臺(tái)風(fēng)予測(cè)の最前線》一書中出現(xiàn)的插入語(yǔ)接近六十多處。其中,用于內(nèi)容總結(jié)概述有8處,一般采用“本章/本節(jié)では……概観して/見(jiàn)て/解説していきます”的句式;承上或啟下有24處,多采用“まず/では/次に……ご説明/ご証明/お話しましょう”的句式;引起注意最多、為27處,多采用設(shè)問(wèn),先提出問(wèn)題再自己解答??偨Y(jié)歸納后得出這些插入語(yǔ)其以下四點(diǎn)作用:
(1)引導(dǎo)讀者思路。方夢(mèng)之在《科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存》一文中指出:“研究表明,科技文章一般都具有勸導(dǎo)性,勸導(dǎo)人們干什么或不干什么,相信什么或不相信什么,因而科技翻譯中也有藝術(shù)性?!雹苓@種勸導(dǎo)性一般隱形體現(xiàn)在正文內(nèi)容中,而插入語(yǔ)則是一種外在的藝術(shù),可以說(shuō)是一個(gè)方向標(biāo)或是索引圖,例如:“もう少し、この図1·2を見(jiàn)ながら、臺(tái)風(fēng)の発生から消滅まで、臺(tái)風(fēng)を取り巻く渦巻きなど、雲(yún)の様子に著目しながら、臺(tái)風(fēng)の一生を詳しく見(jiàn)ていきましょう?!盵1:5]作者引導(dǎo)讀者對(duì)照著圖像觀察云層的樣子,有大概的了解后更能理解接下來(lái)的知識(shí)和原理,圖文結(jié)合,引導(dǎo)著讀著的思路,讓讀者更能順著作者的文字進(jìn)行思考,從而達(dá)成共鳴。
(2)增加趣味性和可讀性。一些插入語(yǔ)會(huì)以日常生活中的現(xiàn)象為切入口,引發(fā)人們對(duì)這類現(xiàn)象的思考,從而深入解釋。例如:“「近ごろ大雨などのおかしな天気の日が増えているような気がしますが、これは溫暖化のせいなのでしょうか」という聲をよく聞きます。本當(dāng)にそうなのでしょうか。IPCCは……などと報(bào)告しています?!盵1:124]作者對(duì)自己的所見(jiàn)所聞發(fā)出疑問(wèn),可以引發(fā)讀者的閱讀興趣,隨后再通過(guò)調(diào)查數(shù)據(jù)來(lái)證明其真實(shí)性,使文章有波瀾性而富于變化。
插入語(yǔ)中還會(huì)增加與讀者的互動(dòng),例如:“みなさんはこれをどう考えるでしょうか。私は、MJOの活発期に熱帶低気圧の數(shù)が増えていることこそ臺(tái)風(fēng)の発生にとって重要だと考えています?!盵1:112]如此可以起到啟發(fā)讀者思考,給枯燥而又難以理解的科技文增加一絲趣味性。
(3)強(qiáng)化邏輯關(guān)系??萍嘉囊话愕倪壿嬳樞蛴性虻浇Y(jié)果、主要到次要、整體到部分、概括到具體、現(xiàn)象到本質(zhì)等等。插入語(yǔ)中對(duì)文章內(nèi)容的概括和總結(jié)能夠?qū)⒏鱾€(gè)部分有機(jī)聯(lián)系起來(lái),更好地幫助讀者理清各知識(shí)之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系,了解作者的邏輯思維,同時(shí)也保障了作者思想表達(dá)的連貫性。例如:“ではなぜ、溫暖化する大雨の頻度が増えるのでしょうか。この疑問(wèn)を答えるには、まず、なぜ雨が降るのか、この最も基本的な點(diǎn)を理解することが大事です。キーワードは、2.1節(jié)で説明した「大気の不安定」です?!盵1:125]作者將兩章的內(nèi)容緊密結(jié)合起來(lái),幫助讀者理清知識(shí)的內(nèi)在聯(lián)系。
(4)啟發(fā)讀者思考。例文中出現(xiàn)最多的插入語(yǔ)為設(shè)問(wèn)形式。設(shè)問(wèn)是一種修辭手法,有助于層次分明、結(jié)構(gòu)緊湊,有時(shí)還能起到承上啟下的過(guò)渡作用,自問(wèn)自答的方式也能在突出內(nèi)容的同時(shí)引人注意。例如:“それでは、安定、不安定を分け隔てるのは、どのような條件なのでしようか。それは、大気の高さ方向の気溫分布に関係しています?!盵1:40]設(shè)問(wèn)能起到一種強(qiáng)調(diào)作用,突出文章的關(guān)鍵內(nèi)容,也能在增強(qiáng)認(rèn)識(shí)的同時(shí)引發(fā)思考,啟發(fā)讀者注意有關(guān)問(wèn)題。
2.科技科普文中插入語(yǔ)的翻譯策略
2.1交際翻譯理論
交際翻譯理論是紐馬克的翻譯理論中最重要的部分之一。交際翻譯集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢(shì)⑤,考慮原作作者的寫作用途,重視產(chǎn)生的效果,使譯文產(chǎn)生的效果貼近原作,使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相同的反應(yīng)。翻譯時(shí),要求語(yǔ)言地道,在晦澀或累贅的地方可以在不影響內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)的前提下做出調(diào)整和修改。
2.2交際翻譯理論下插入語(yǔ)的翻譯
(1)人稱問(wèn)題。科技文一般為避免主觀臆斷,不會(huì)采用第一人稱。但《臺(tái)風(fēng)予測(cè)の最前線》一書中有對(duì)作者的自身經(jīng)驗(yàn)和個(gè)人理解,也出現(xiàn)過(guò)幾次“私”一詞,所以在翻譯時(shí),給一些原文沒(méi)有、但有必要加上的句子加上人稱是可行的。
例如,“また、新しい臺(tái)風(fēng)観測(cè)や臺(tái)風(fēng)予測(cè)についても私見(jiàn)を述べさせていただきました。特に、臺(tái)灣、香港、韓國(guó)などと同じように、日本でも臺(tái)風(fēng)専用の観測(cè)用航空機(jī)をぜひ導(dǎo)入したいを考えています。”[1:155]一句中,“私見(jiàn)を述べさせていただきました”以及“考えています”表明這是作者的個(gè)人想法和觀點(diǎn),如果沒(méi)有第一人稱作主語(yǔ),不僅不符合中文表達(dá)習(xí)慣,而且還會(huì)缺失客觀性。交際翻譯要求譯者考慮讀者的反應(yīng),加上人稱主語(yǔ)不僅使句子成分齊全,還能突出科普文的引導(dǎo)性,更能帶動(dòng)讀者一起思考,這正體現(xiàn)了交際翻譯的交際性。
(2)詞匯選擇。措辭嚴(yán)謹(jǐn)是科技文的基本特征之一,插入語(yǔ)雖然比正文多了一些隨意性,但翻譯時(shí)也要選擇合適的詞語(yǔ),在完整表述原文內(nèi)容的同時(shí)做到簡(jiǎn)潔明了。
例如:“第一章では、臺(tái)風(fēng)について概観していきます。特にその一生と、臺(tái)風(fēng)と溫帯低気圧との違いなどを見(jiàn)ていきます?!盵1:1],如果直譯為“第一章將對(duì)臺(tái)風(fēng)進(jìn)行概述。尤其是臺(tái)風(fēng)的一生及其與溫帶低氣壓的不同。”雖然不影響閱讀和理解,但紐馬克認(rèn)為,交際翻譯下的譯文應(yīng)該讀起來(lái)更加順暢、更加簡(jiǎn)單,使表達(dá)的信息明確清晰、一目了然,達(dá)到最佳的交際效果。因此改譯為:“第一章將對(duì)臺(tái)風(fēng)進(jìn)行概述,重點(diǎn)是臺(tái)風(fēng)的一生及其與溫帶低氣壓的不同。”兩句話共用同一主語(yǔ),因此合并為一句話,再將“特に”意譯為“重點(diǎn)是”,使譯文結(jié)構(gòu)清晰,重點(diǎn)突出,符合科技文本簡(jiǎn)潔嚴(yán)密的特點(diǎn)。
再比如,“もう少し、この図1·2を見(jiàn)ながら、臺(tái)風(fēng)の発生から消滅まで、臺(tái)風(fēng)を取り巻く渦巻きなど、雲(yún)の様子に著目しながら、臺(tái)風(fēng)の一生を詳しく見(jiàn)ていきましょう?!币痪渲?,出現(xiàn)了兩處“ながら”,說(shuō)明三句是并列關(guān)系,但直譯為“一邊…一邊…一邊…”,不僅會(huì)顯得比較日??谡Z(yǔ)化,不太符合科技文本規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),也不符合中文的表達(dá)和邏輯,因此譯為:“我們?cè)賮?lái)看看圖1.2,注意觀察從臺(tái)風(fēng)生成到消失、一直圍繞臺(tái)風(fēng)的螺旋性云帶的情況,對(duì)照著再來(lái)詳細(xì)看看臺(tái)風(fēng)的一生。”將第一個(gè)“ながら”的含義隱藏在句子中,將第二個(gè)“ながら”意譯為“對(duì)照著”,用詞更規(guī)范,也更符合原文的邏輯順序。
(3)對(duì)仗工整。漢語(yǔ)講究對(duì)仗工整,注重文字的整齊美。在翻譯并列關(guān)系的語(yǔ)句時(shí),采用對(duì)仗的句式更符合中文讀者閱讀習(xí)慣,也能使句子更加簡(jiǎn)潔明了,在不影響文章整體客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格下增添一絲文學(xué)性。例如:“本章では、臺(tái)風(fēng)に関する國(guó)際協(xié)調(diào)についていくつかの枠組みのあることをご説明しました。また、新しい臺(tái)風(fēng)観測(cè)や臺(tái)風(fēng)予測(cè)についても私見(jiàn)を述べさせていただきました。”[1:155]一句中,第一句和第二句是并列關(guān)系,根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,可以共用一個(gè)主語(yǔ),因此合并為一句,譯為:“本章中,我對(duì)跟臺(tái)風(fēng)相關(guān)的幾個(gè)國(guó)際協(xié)調(diào)框架作出了說(shuō)明,也就新的臺(tái)風(fēng)觀測(cè)和預(yù)測(cè)發(fā)表了個(gè)人看法?!辈捎谩皩?duì)。。。做出說(shuō)明”和“就。。。發(fā)表看法”兩個(gè)對(duì)仗句式,可以使句子工整、含義明確而又富于語(yǔ)感。
(4)邏輯結(jié)構(gòu)。交際翻譯理論認(rèn)為,譯者可以調(diào)整原文邏輯關(guān)系,刪減重復(fù)累贅的部分,使譯文更加凝練流暢。例如:“本節(jié)では、もっと直接的に、しかも精度よく臺(tái)風(fēng)を観測(cè)する手段である、航空機(jī)による臺(tái)風(fēng)観測(cè)について述べてみます?!盵1:73]譯文為:“本節(jié)將敘述飛機(jī)觀測(cè)這一能更直接、更高精度地觀測(cè)臺(tái)風(fēng)的手段?!薄昂娇諜C(jī)による臺(tái)風(fēng)観測(cè)について”是這一句的賓語(yǔ),翻譯時(shí)將賓語(yǔ)前置,將前面的定語(yǔ)后移,避免了頭重腳輕。另外,長(zhǎng)定語(yǔ)中已經(jīng)有了“臺(tái)風(fēng)觀測(cè)手段”等修飾詞,如果將最后一小句譯為“飛機(jī)下的臺(tái)風(fēng)觀測(cè)”或“通過(guò)飛機(jī)觀測(cè)臺(tái)風(fēng)”會(huì)顯得累贅重復(fù),而如果減譯為“飛機(jī)”則與“手段”不匹配。交際翻譯理論下,譯者可以保證原文信息準(zhǔn)確傳達(dá)的基礎(chǔ)上調(diào)整原文的語(yǔ)句或邏輯,譯為“飛機(jī)觀測(cè)”可以使句子表達(dá)完整而又簡(jiǎn)潔明了,有利于讀者理解和接受。
3.結(jié)語(yǔ)
綜上所述,專業(yè)性強(qiáng)的科普類科技文本除了具有科技文本嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè)的整體風(fēng)格特點(diǎn),還需要體現(xiàn)出科普文的文學(xué)性和引導(dǎo)性,這主要體現(xiàn)在插入語(yǔ)的作用上。因而,翻譯插入語(yǔ)時(shí)需要兼顧兩方面的特點(diǎn),在語(yǔ)言流暢、邏輯嚴(yán)密的同時(shí)讓讀者一起思考、一同感受,這和交際翻譯理論的觀點(diǎn)不謀而合,因此交際翻譯理論可以應(yīng)用于插入語(yǔ)的翻譯。
在應(yīng)用交際翻譯理論翻譯插入語(yǔ)時(shí),首先要注意主語(yǔ)問(wèn)題,考慮例書的風(fēng)格特點(diǎn),在翻譯插入語(yǔ)時(shí)適當(dāng)加入了主語(yǔ),加強(qiáng)了其引導(dǎo)性,更能激發(fā)讀者的閱讀、帶動(dòng)讀者的思考。其次,交際翻譯要求語(yǔ)言地道、簡(jiǎn)潔明確,因此翻譯時(shí)要采用譯文讀者熟悉的表達(dá)方法和邏輯順序,選取恰當(dāng)?shù)脑~匯,力爭(zhēng)語(yǔ)言流暢、毫無(wú)違和。以上是筆者對(duì)交際翻譯理論下科技科普文中插入語(yǔ)翻譯策略的探討,在實(shí)際翻譯實(shí)踐中,譯者可根據(jù)文本所需靈活變通。
注釋
①中澤哲夫.臺(tái)風(fēng)予測(cè)の最前線[M].成山堂書店,2019.
②王振平.科普著作的文體與翻譯[J].上海翻譯,2006(2):36.
③黃伯榮,李煒.現(xiàn)代漢語(yǔ)(下冊(cè))[M].北京大學(xué)出版社,2012:78-79.
④方夢(mèng)之.科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J].上??萍挤g,1999(4):3.
⑤原虹.論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003(2):1.
參考文獻(xiàn)
[1]中澤哲夫.臺(tái)風(fēng)予測(cè)の最前線[M].成山堂書店,2019.
[2]方夢(mèng)之.科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J].上??萍挤g,1999(4):3-5.
[3]付晶,王躍洪.技術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究—紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用[J].中國(guó)科技翻譯,2014(4):47-49.
[4]侯影,黃忠廉.科學(xué)翻譯文學(xué)性簡(jiǎn)析[J].中國(guó)科技翻譯,2014(4):50-52.
[5]林小芹.紐馬克交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J].中國(guó)翻譯,1987(1):50-51.
[6]王振平.科普著作的文體與翻譯[J].上海翻譯,2006(2):35-38.
[7]原虹.論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003(2):1-2.
基金項(xiàng)目:本文為《基于現(xiàn)代信息技術(shù)的基礎(chǔ)日語(yǔ)教學(xué)模式研究》課題的成果,課題編號(hào)為2019-R-71358。