• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      俄語(yǔ)觀念詞“авось”的語(yǔ)言文化分析

      2020-12-24 07:59:15劉敏杰
      理論與創(chuàng)新 2020年21期
      關(guān)鍵詞:僥幸心理

      【摘? 要】 авось是最能體現(xiàn)俄羅斯民族特色的觀念詞之一。本文從語(yǔ)言文化學(xué)的角度研究俄語(yǔ)觀念詞авось,使用觀念分析法,通過(guò)對(duì)俄羅斯諺俗語(yǔ)及包含авось的文學(xué)片段研究探究авось在民族語(yǔ)言世界圖景中的民族文化特征。通過(guò)了解俄羅斯民族對(duì)這一觀念的理解和認(rèn)知,揭示俄羅斯人的性格的一方面,探尋民族心智的特點(diǎn),解讀民族文化現(xiàn)象。通過(guò)對(duì)觀念авось的研究發(fā)現(xiàn)俄羅斯人авось在俄羅斯民族性格中扮演的重要角色,對(duì)авось既肯定又否定。Авось作為俄語(yǔ)的獨(dú)有觀念,是俄羅斯人的立場(chǎng)之一,這種僥幸行為比依靠本身的力量更被他們所接受。

      【關(guān)鍵詞】觀念詞;авось;僥幸心理;語(yǔ)言文化分析

      引言

      觀念分析被看作是從整體上把握民族精神和闡釋其民族行為的可靠方法。Арутюнов認(rèn)為觀念是一些觀念詞,觀念詞具有高度抽象的精神實(shí)質(zhì),研究觀念詞對(duì)理解某一民族和特有的世界觀起決定作用。Авось是最具有俄羅斯民族特色的詞語(yǔ)之一。本文我們選取“авось”作為觀念詞進(jìn)行研究,深度探討其歷史背景和語(yǔ)義,以及在俄羅斯民族文化中所扮演的角色。

      很多學(xué)者認(rèn)為авось能解釋俄羅斯神秘的心靈世界、俄羅斯的悖論以及俄羅斯某一時(shí)期發(fā)生的事。國(guó)內(nèi)很多學(xué)者對(duì)俄語(yǔ)中的觀念詞進(jìn)行了研究,但對(duì)“авось”這一觀念詞研究較少。本文從語(yǔ)言文化學(xué)的角度研究俄語(yǔ)觀念詞“авось”,窺探俄羅斯民族文化特征。

      1.авось詞源和含義

      1.1詞源

      “авось”一詞起源于古俄語(yǔ)“авосе”“осе”,“осе”意為“вот”。在12世紀(jì)到14世紀(jì)在烏克蘭地區(qū)廣泛使用,當(dāng)時(shí)“авось”有“глянь”“гляди”的含義。該單詞由連接詞“а”和指示語(yǔ)氣詞“осе”構(gòu)成,后來(lái)在兩個(gè)元音中間加入了“в”,這種情況在俄語(yǔ)中很常見(jiàn),讀起來(lái)較為輕松。摘自Крылов Г.А.《俄語(yǔ)詞源字典》。再后來(lái),隨著語(yǔ)言的發(fā)展詞尾脫落,單詞讀起來(lái)更方便,形成了如今的“авось”。

      這是“авось”的詞源假設(shè)之一,在Даль《大俄語(yǔ)詳解詞典》中寫(xiě)道,“авосе”源自“а во се”—“а вот сейчас(馬上)”,賦予了該詞時(shí)間意義,Валерия Мокиенко認(rèn)為“авось”起初具有指示性“а вот сейчас что-то произодёт(馬上會(huì)發(fā)生)”。隨著時(shí)間的流逝元音脫落,該詞含義演變?yōu)椤哀支悃荮冢ㄈ绻薄哀缨乍猝濮裕ㄍ蝗唬薄?/p>

      1.2 Авось詞典釋義

      Даль《大俄語(yǔ)詳解詞典》將“авось”解釋為Может быть,станется,сбудется.с выражением желание или надежды.

      Ушаков《俄語(yǔ)詳解詞典》中的解釋:Вводное слово.Может быть(выражение недостаточно обоснованной надежды )。Ожегов《俄語(yǔ)詳解詞典》:Может быть(о том ,что желательно для говорящего,на что надеяеся )。

      以上詞義均有“可能,也許”之義,表示說(shuō)話者的一種愿望,Ушаков進(jìn)一步指出了這種愿望的無(wú)根據(jù)性。

      1.3通過(guò)авось同義詞分析其含義

      在В.Н.《俄語(yǔ)同義詞詞典中》,“авось”的同義詞有возможно(可能), как-нибудь(馬馬虎虎), может быть(可能), может(可能), может статься(也許), небось(大概、也許), небрежно(馬虎)等。

      可以看出,“авось”有很大的不確定色彩,做某事的漫不經(jīng)心以及冒險(xiǎn)性。Авось的這些同義詞都是對(duì)過(guò)去、現(xiàn)在以及未來(lái)的推測(cè)假設(shè),只有авось是對(duì)未來(lái)的根據(jù)不足的期望。在這種情況下說(shuō)話者知道沒(méi)有任何決定性的措施,或者他不會(huì)采用任何措施,只會(huì)依靠命運(yùn)。

      1.4從авось反義詞角度看其含義

      在反義詞詞典中沒(méi)有收錄авось一詞的反義詞,但Гин Я.И.認(rèn)為,даешь可視作為авось的反義詞,даешь一詞起源于19世紀(jì)蘇聯(lián)時(shí)期,Д.Н.Ушаков首次將該詞收錄在字典中:Даешь?, межд., кого-что (нов. прост. из матросского арго). Восклицание в знач.: мы требуем кого-что-н., давай устроим что-н., добьемся чего-н. (часто употребляется в политических и др. лозунгах). Д. культурный отдых?。ㄒ笠黄饎?chuàng)建什么、達(dá)到什么目標(biāo),具有感嘆意義,經(jīng)常在政治等領(lǐng)域用于口號(hào))А.М.Селищев認(rèn)為,海軍指揮術(shù)語(yǔ)даешь在革命時(shí)期開(kāi)始被各個(gè)階層頻繁使用,其感嘆意義發(fā)生改變。Даешь!不僅表達(dá)了堅(jiān)定的意愿,也表達(dá)取得成就時(shí)的結(jié)果“хорошо”。在奧斯特羅夫斯基所著的《鋼鐵是怎樣煉成的》中:Откатываясь назад как волна от крутого берега отходили и снова бросались вперед со страшным:《даешь!》他們喊著震耳欲聾的口號(hào),像從陡峭的岸上奔涌而下的浪花一樣急劇后退又重新向前涌來(lái)。

      在文章中даешь作為一句氣宇軒昂的口號(hào)給人們以力量。在文章中даешь作為一句氣宇軒昂的口號(hào)給人們以力量。馬雅科夫斯基以даешь為主題寫(xiě)了許多慷慨激昂的詩(shī)作《даешь!》、《даешь автомобиль》、《даешь хлеб》、《даешь изячную жизни》等等。даешь!曾作為新時(shí)代的語(yǔ)言密碼,在人們都說(shuō)дайте!時(shí),屬于無(wú)產(chǎn)階級(jí)的大學(xué)生們大聲激昂地說(shuō)даешь!這一新詞匯了。

      由這一反義詞可以看出авось所包含的無(wú)所作為、不思進(jìn)取義項(xiàng)。

      1.5歷史演變

      由“авось”演變的“авоська”在蘇聯(lián)物質(zhì)極度匱乏時(shí)期指代網(wǎng)兜,網(wǎng)兜便于攜帶,可以輕松裝進(jìn)口袋,經(jīng)常隨身攜帶以便在幸運(yùn)的情況下,能在商店買到東西。該叫法首次公開(kāi)使用是1935年Аркадий Райкин在表演中向觀眾展示網(wǎng)兜,并說(shuō)道:?А вот авоська.Авось-ка я что-нибудь в ней принесу?,意思為“ 這是網(wǎng)兜,但愿我能裝點(diǎn)什么進(jìn)去?!痹摢?dú)白由諷刺作家Владимир Поляков所寫(xiě)。

      由以上內(nèi)容,“авось”的含義可以總結(jié)為:①但愿,也許,說(shuō)不定;②僥幸,碰運(yùn)氣;僥幸行為。意義中包含冒險(xiǎn)和僥幸心理以及不勞而獲的想法,無(wú)根據(jù)的期望等。

      2.авось的形成原因分析(地理位置,歷史背景)

      俄羅斯地緣遼闊,地跨歐亞兩大洲,自然環(huán)境惡劣,氣候變化莫測(cè),土壤條件較差,數(shù)個(gè)世紀(jì)以來(lái)俄羅斯人在氣候條件不穩(wěn)定的條件下“冒險(xiǎn)”耕作,并伴隨著經(jīng)常發(fā)生的外來(lái)入侵,不僅有來(lái)自亞歐平原的侵襲,還受到斯堪的納維亞半島入侵的威脅,他們辛辛苦苦開(kāi)墾好的土地可能白白喪失,辛勤勞動(dòng)也不能保證不挨餓。在這種情況下只能選擇妥協(xié)、忍耐、等待。經(jīng)歷不斷的希望與落空,正是在這種不確定和極端條件下,無(wú)法判斷結(jié)果、確定方向、采取結(jié)果有保障的行動(dòng)時(shí),僥幸心理便出現(xiàn)了。僥幸是他們?cè)诮^望境地的最后一線希望。反觀歷史,俄羅斯總是處在收成時(shí)好時(shí)壞,不知道能挺多久的情況下,авось是對(duì)未來(lái)的希望,他鼓勵(lì)了俄羅斯人不管遇到什么困難,甚至毫無(wú)希望的情況,都要繼續(xù)生活下去。俄羅斯人的性格里還有宿命論者的特征:順其自然吧,沒(méi)什么奇怪的!

      3.Авось的常用搭配

      3.1表“大概,也許”之意

      Авось живы будем-авось помрём.

      Ждём-пождём, авось и мы своё найдём.

      Поживи в рабах, авось будешь и господах.

      這幾個(gè)俗語(yǔ)均表示耐心等待,便能守得云開(kāi)見(jiàn)月明。

      3.2表“僥幸,碰運(yùn)氣”之意

      在俄羅斯的諺俗語(yǔ)中,大多對(duì)авось持否定態(tài)度,也有肯定的一面。

      (1)對(duì)авось持否定態(tài)度。Авосью верь не вовсе. 單憑僥幸不好。

      От авося добра не жди. 光憑僥幸,一事無(wú)成。

      Кто на авось-небось надежду положил,тот сам себя сгубил. 靠運(yùn)氣相當(dāng)于斷送自己。

      На авось не надейся. 不要指望運(yùn)氣。

      Понадеялся на авось- и дело сорвылось. 指望運(yùn)氣,大事不好。

      Авось да небось-плохое подмога. 僥幸是壞幫手。

      在俄羅斯童話《Зимовье зверей》中教育孩子要提早準(zhǔn)備一切,不能報(bào)有僥幸心理。

      Баран: Я зимы не боюсь.У меня шуба тёплая.Авось не замёрзну.

      Свинья: Я В землю зароюсь,ветками укроюсь.Авось не пропаду.

      山羊:我不怕冬天,我的皮毛很暖和,但愿不會(huì)凍僵。

      豬:我不怕冬天,我藏在土里,再蓋上樹(shù)枝,但愿不會(huì)消失。

      (2)對(duì)авось的熱愛(ài)與崇拜。Русский человек любит авось. 俄羅斯人熱愛(ài)僥幸。

      Авось-великое слово. 僥幸是一個(gè)偉大的詞。

      Авось-вся надежда наша.僥幸是我們?nèi)康南M?/p>

      Русский на авось и взрос. 俄羅斯人是靠運(yùn)氣長(zhǎng)大的。

      Авось не бог,а полбога есть. 僥幸雖不是上帝,卻能算上半個(gè)上帝。

      (3)對(duì)авось的矛盾態(tài)度。На авось казак на конь садится,на авось его и конь бьёт. 靠運(yùn)氣哥薩克人能騎上馬,馬也可能使他喪命。

      (4)Авось在生活中的體現(xiàn)。На авось мужик и пашню пашет(и хлеб сеет ). 男人靠運(yùn)氣能種地。

      На авось и кобыла в дровни лягает. 馬靠運(yùn)氣能拉雪橇。

      諺語(yǔ)和俗語(yǔ)是民族智慧的結(jié)晶,是勞動(dòng)人民人民的生活實(shí)踐體驗(yàn),研究諺俗語(yǔ)能窺探俄羅斯人的民族心理和民族性格特征。俄羅斯語(yǔ)言中有諸多的關(guān)于авось的諺語(yǔ)和俗語(yǔ),在其它的任何語(yǔ)言中很難找到數(shù)量這樣的,這在一定程度上能體現(xiàn)俄羅斯人對(duì)авось的偏愛(ài),以及在俄羅斯民族性格中扮演的重要角色。

      Авось也常見(jiàn)于作家的筆端。在俄羅斯文學(xué)中,對(duì)авось也是既肯定有否定,可以看出俄羅斯人對(duì)авось的復(fù)雜態(tài)度,авось頻繁出現(xiàn)也可見(jiàn)其俄羅斯人生活中扮演的重要角色。

      4.Русское авось

      普希金有一句著名的話:Авось, о Шиблет народный/Тебе я оду посвятил.Шиблет出自圣經(jīng)故事。猶太人在打仗時(shí)用當(dāng)時(shí)的民間口頭禪“希波列”互相辨識(shí),它是本民族特有的讀音,只有本民族的人才會(huì)正確發(fā)出。作家借此表示авось是俄羅斯人特有的特征,可視作俄羅斯民族的一種標(biāo)志。Авось前常被冠以русский形成固定搭配русский авось. “русское авось”是俄羅斯人特殊的伴侶,數(shù)個(gè)世紀(jì)以來(lái)和俄羅斯人并肩而行,其含義為盲目的無(wú)根據(jù)的信念:相信一切都會(huì)自然而然地解決,無(wú)需借助任何外力。

      Авось是俄羅斯民族的典型性格之一,俄羅斯人經(jīng)??窟\(yùn)氣辦事,全憑僥幸,但是讓人驚訝的是,有時(shí)авось有時(shí)確實(shí)能幫助他們擺脫困難境地。提到авось,我們想到的還有небось,有時(shí)在同一個(gè)諺語(yǔ)中авось да небось, небось由“не бойся” 構(gòu)成。確實(shí),俄羅斯人不害怕,雖然他們知道僥幸心理是不確定的危險(xiǎn)的,但是還總是寄托在運(yùn)氣上。認(rèn)為一切都要順其自然,相信偶然的力量。Авось很好的表現(xiàn)了俄羅斯人的性格,敢于冒險(xiǎn),期待好的結(jié)果。 русское авось也有負(fù)面的一面,僥幸心理會(huì)導(dǎo)致做事情馬馬虎虎,并且希望粗心不會(huì)被發(fā)現(xiàn),這個(gè)也表現(xiàn)在諺語(yǔ)中:“Русский человек любит авось,небось да как-нибудь”。Авось有“可能,也許”之義,表示說(shuō)話者的一種愿望,并且這種愿望的缺乏根據(jù)性。還有“僥幸心理”之義。

      5.結(jié)語(yǔ)

      觀念詞是語(yǔ)言文化觀念的重要組成部分,也是揭示民族精神和民族個(gè)性的構(gòu)成要素。Авось的是解讀俄羅斯文化的關(guān)鍵詞之一。受到特殊的氣候、地域、政治、經(jīng)濟(jì)與宗教信仰的影響,俄羅斯人具有獨(dú)有的民族個(gè)性:矛盾、極端、對(duì)命運(yùn)逆來(lái)順受卻又心存僥幸。本文通過(guò)對(duì)авось這一觀念詞的研究,авось所包含的俄羅斯民族文化特征得到了較為全面的體現(xiàn)。通過(guò)研究我們看到俄羅斯人對(duì)這個(gè)詞又愛(ài)又恨的復(fù)雜心理,而更多的是對(duì)“僥幸心理”的偏愛(ài),這反映了俄羅斯人性格中的自由、散漫和聽(tīng)天由命的特點(diǎn)以及盲目樂(lè)觀的一面。

      參考文獻(xiàn)

      [1]趙愛(ài)國(guó),《語(yǔ)言文化學(xué)論綱》[M]黑龍江人民出版社,2006.

      [2]劉宏,《俄語(yǔ)語(yǔ)言與文化》[M]外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.

      [3]普希金,《葉甫蓋尼·奧涅金》[M],智量譯,武漢,長(zhǎng)江文藝出版社,2008.

      [4]白旭,《俄語(yǔ)語(yǔ)言世界圖景中的觀念場(chǎng)“Авось”》[C]中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2016年10月第四期

      [5]Мокиенко В.М.Русский Авось:бог или случай?[C].СПБ.,Норинт,2004.

      [6]Попова Е.А. ?aвocь? в русском сознании[C]СПБ.,Изд-во РГПУ им.А.И.Герцена,2001.

      [7]《達(dá)里大俄語(yǔ)詳解詞典》 (Даль В.И. 《Большой толковый словарь русскошо языка》)

      [8] 奧哲果夫與什維多娃編撰的《俄語(yǔ)詳解詞典》(Ожегов С.И.,Шведова Н.Ю. 《Толковый словарь русского языка》)

      [9]《烏沙科夫詞典》(Ушакова.《Толковый словарь》)

      作者簡(jiǎn)介:劉敏杰(1998-),女,漢族,河南駐馬店人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2018級(jí)在讀研究生,研究方向?yàn)槎碚Z(yǔ)口譯。

      猜你喜歡
      僥幸心理
      淺論煤礦典型事故責(zé)任者僥幸心理的成因及防范
      如何開(kāi)展新冠肺炎疫情防控工作
      青年生活(2020年10期)2020-05-26 16:42:34
      從心理學(xué)角度淺談墨菲定律
      僥幸心理是顆大毒瘤
      之所以
      雜文選刊(2020年1期)2020-01-10 07:05:03
      僥幸心理是安全駕駛的最大隱患
      論僥幸心理對(duì)基層腐敗的影響
      《守株待兔》續(xù)寫(xiě)
      遏制酒后駕駛僥幸心理
      汽車與安全(2016年5期)2016-12-01 05:21:59
      船舶引航中的僥幸心理
      彭山县| 宽甸| 方城县| 弋阳县| 普洱| 上犹县| 奉贤区| 巴彦县| 资溪县| 含山县| 滦平县| 阿鲁科尔沁旗| 伊宁县| 和硕县| 临西县| 玛沁县| 绿春县| 鹤庆县| 西丰县| 广南县| 大姚县| 且末县| 盐池县| 溆浦县| 玛多县| 西充县| 保山市| 郑州市| 若尔盖县| 耒阳市| 红河县| 桐梓县| 沁水县| 东至县| 太白县| 安丘市| 墨玉县| 石城县| 浦北县| 潮州市| 益阳市|