朱瑞珂
(鄭州西亞斯學(xué)院外語學(xué)院,鄭州451150)
中國文學(xué)翻譯出版不僅是世界人民了解中國及中國傳統(tǒng)文化的重要窗口,也是中華文化“走出去”的有效途徑,它直接影響著中華文化的國際影響力和中國的文化軟實力。近年來,中國文學(xué)翻譯出版在“走出去”中取得了可喜成績,如莫言的《蛙》、劉慈欣的《三體》、吳明益的《復(fù)眼人》、閻連科的《丁莊夢》等都被翻譯成多種語言版本。然而,從總體上看中國文學(xué)翻譯作品的海外認(rèn)同度并不高,中國文學(xué)翻譯出版“走出去”的質(zhì)量及效果與西方國家仍有較大距離。
21世紀(jì)以來,我國啟動了中國文學(xué)“走出去”的國家工程,許多中國現(xiàn)當(dāng)代作品都陸續(xù)被譯介到海外,但是這種國家主導(dǎo)的、重數(shù)量不重質(zhì)量的外塑式發(fā)展模式并不能很好地推進中國文學(xué)翻譯出版“走出去”,反而使中國文學(xué)翻譯出版陷入了尷尬的生存境遇。
當(dāng)前國人迫切希望中國文學(xué)能夠“走出去”,獲得歐美等西方文化強國的認(rèn)同,在這種焦慮性、浮躁性的社會心態(tài)影響下中國文學(xué)翻譯出版顯得有些沖動和浮躁,更在乎啟動了多少項目、翻譯了多少作品、開展了多少書展等,反而忽視了受眾的宗教信仰、語言習(xí)慣、文化習(xí)俗等,忽視了中國文學(xué)翻譯出版的質(zhì)量及效果,良莠不齊、魚龍混雜的譯介作品屢見不鮮。此外,許多國內(nèi)譯者的西方文化修養(yǎng)較差,對西方讀者的閱讀習(xí)慣、思維方式、審美取向、心理期待等不甚了解,不能從海外讀者的閱讀習(xí)慣、文化背景等進行文學(xué)翻譯,影響了海外讀者對中國文學(xué)的接受程度。
從總體上看,國內(nèi)出版社的外文翻譯出版經(jīng)驗不足,對國外讀者的閱讀習(xí)慣、心理期待等把握不夠準(zhǔn)確,不了解海外圖書市場的分銷模式。比如,在中國文學(xué)翻譯出版中,國內(nèi)出版機構(gòu)多與海外的大學(xué)出版社進行合作,由海外的大學(xué)出版社發(fā)行中國文學(xué)作品,然而這些出版社的主要受眾多為大學(xué)教師、研究機構(gòu)、知識精英等,這無疑影響了中國文學(xué)作品的海外發(fā)行。此外,許多國內(nèi)翻譯出版機構(gòu)都擔(dān)心海外翻譯出版不能盈利,不愿投入人力、物力和財力開拓陌生的、高風(fēng)險的海外市場,從而制約了中國文學(xué)翻譯出版“走出去”。所以,中國文學(xué)作品在歐美等文學(xué)作品市場上仍處于品種少、銷量低、名氣小的邊緣地位,即使像莫言的《生死疲勞》、姜戎的《龍圖騰》、余華的《兄弟》等這樣非常著名的作品在亞馬遜銷售榜的排名也都非??亢螅卣搫e的作品了。
在中國文學(xué)翻譯出版問題上,有的學(xué)者對《上海寶貝》《三體》《活著》等文學(xué)作品“走出去”感到焦慮,認(rèn)為這些作品不能真正代表中國當(dāng)代文學(xué)的最高水平,有損于中華文化的國際形象[1]。誠然,有些“走出去”的文學(xué)作品不能代表中國當(dāng)代文學(xué)的主流價值和最高水平,但是任何國家的文學(xué)都是復(fù)雜的、多元化的,從多角度、多方面反映著本國或本民族的社會生活。何況中國“精英文學(xué)”往往思想內(nèi)涵深刻,文化底蘊深厚,很難與國外普通讀者產(chǎn)生思想共鳴,《中國文學(xué)》的系列作品“熊貓叢書”的海外發(fā)行效果并不好就是很好的例證。然而,當(dāng)代中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯出版卻成功地“走出去”,顯然,文學(xué)翻譯出版只有合乎國外讀者的情感和心理需要,才能更好地為西方讀者所理解和接受,提高中國文學(xué)在世界文壇上的親和力、吸引力。
雖然中國政府及國內(nèi)出版機構(gòu)積極推進中國文學(xué)翻譯出版“走出去”,但從總體上看中國文學(xué)在世界文壇上的影響力仍是微乎其微的,與中國的國際地位、經(jīng)濟實力等很不相稱。從總體上看,中國文化翻譯出版“走出去”的現(xiàn)實困境不僅與中西方文化傳統(tǒng)及意識形態(tài)差異有關(guān),還與中國文學(xué)翻譯出版的發(fā)展理念、評價機制等密切相關(guān)。
在經(jīng)濟全球化的今天,歐美文學(xué)也在世界文學(xué)體系中占據(jù)主導(dǎo)地位,在這種文化境遇下“劣勢語言”出版的文學(xué)作品只有被譯成英語,才能在國際范圍內(nèi)擁有更多的讀者,中國文學(xué)“走出去”不可避免地會遇到西方文化的強勢沖擊。中國文學(xué)作品要想在世界文壇上獲得一席之地,就必須獲得提高中國文學(xué)的翻譯質(zhì)量,將中國文學(xué)中的文化意蘊、思想內(nèi)容轉(zhuǎn)化為國外受眾能夠理解和接受的文化信息。此外,中西方文化在歷史傳統(tǒng)、語言習(xí)慣、思維方式、宗教信仰、社會習(xí)俗等方面存在很大差異,這種文化差異直接影響了西方讀者對中國文學(xué)作品的理解和接受程度,必然會給中國文學(xué)翻譯出版“走出去”帶來障礙。比如,中國文學(xué)作品的民族特色、文化意蘊等非常明顯,中國文學(xué)作品翻譯出版后許多國外讀者總是看不懂,不知道究竟講些什么內(nèi)容,這無疑影響了中國文學(xué)翻譯出版的“走出去”[2]。
文學(xué)作品翻譯出版是目的性、選擇性非常強的翻譯活動,不僅需要精心選擇翻譯作品,還要應(yīng)當(dāng)深入把握受眾的閱讀習(xí)慣、文化背景、審美偏好等,唯有如此,才能更好地推動中國文學(xué)翻譯出版“走出去”。然而,多數(shù)國內(nèi)出版機構(gòu)對海外受眾的閱讀偏好、審美心理、文化背景、意識形態(tài)等不甚了解,甚至簡單地認(rèn)為文學(xué)翻譯出版“走出去”就是將國內(nèi)經(jīng)典文學(xué)作品推廣到世界各國,從而影響了中國文學(xué)翻譯出版的傳播效果。比如,許多國內(nèi)譯者仍堅持以歸化策略進行中國文學(xué)翻譯,一廂情愿地認(rèn)為自己翻譯的作品會被海外讀者毫無保留地接受,完全忽略了海外讀者的主體性及其對中國文學(xué)作品譯本的接受程度,無法與海外讀者產(chǎn)生情感共鳴和思想互動,譯本的海外傳播效果可想而知[3]。
在中國文化翻譯出版活動中,許多人都認(rèn)為中國文學(xué)作品理應(yīng)有國內(nèi)譯者翻譯,因為外籍翻譯家對中國傳統(tǒng)文化理解不夠深刻,不能深入理解中國文學(xué)作品的思想主題、文化精神、價值意蘊等,不能很好地推動中國主流價值文化“走出去”。不可否認(rèn),一些國內(nèi)翻譯家成功地將中國文學(xué)翻譯成了英語、德育、法語等,文學(xué)翻譯質(zhì)量也無可挑剔,但是這些中國文學(xué)作品譯本的海外傳播效果卻不盡人意,比如,楊譯版《紅樓夢》有很好的文學(xué)價值,僅僅在西方學(xué)術(shù)領(lǐng)域具有較大影響力,在西方讀者那里卻遭到了冷遇;而霍譯版《紅樓夢》因滿足了西方讀者的閱讀期待,而在西方社會產(chǎn)生了較大的文學(xué)影響力。此外,中國文學(xué)翻譯評價出版的評價機制落后,文學(xué)作品翻譯質(zhì)量好壞往往由國內(nèi)專家說了算,國外專家?guī)缀鯖]有什么發(fā)言權(quán),在這種評價機制下人們很少考慮海外受眾的閱讀偏好、審美習(xí)慣、心理期待、文化背景等,不能很好地照顧海外讀者的閱讀需要,文學(xué)作品的海外傳播效果往往不盡人意。
中國文學(xué)翻譯出版“走出去”最終取決于文學(xué)翻譯出版的質(zhì)量,只有將最好的內(nèi)容呈現(xiàn)給海外讀者,才能贏得海外讀者對中國文學(xué)的接受程度。所以,應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變中國文學(xué)翻譯出版理念,創(chuàng)新中國文學(xué)翻譯出版機制及策略,提高國內(nèi)譯者的西方文學(xué)修養(yǎng)和文學(xué)翻譯能力,促進中國文學(xué)翻譯出版“走出去”。
在中國文學(xué)翻譯出版中,應(yīng)以海外讀者的閱讀習(xí)慣、心理期待以及譯入國的文化環(huán)境為基本前提,選擇合適的中國文學(xué)作品為翻譯對象,并采用科學(xué)的翻譯策略、翻譯方式等進行文學(xué)翻譯。此外,中國文學(xué)翻譯出版是“弱勢文化”譯入“強勢文化”的翻譯活動,這必然會增加中國文學(xué)翻譯出版“走出去”的難度。所以在中國文學(xué)翻譯出版中,譯者應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識文學(xué)翻譯活動的跨語言性、跨文化性等特征,深入了解海外讀者的閱讀習(xí)慣、閱讀心理、文化背景、社會習(xí)俗、思想觀念等,采用靈活多樣的翻譯策略開展中國文學(xué)翻譯活動,而不能一味地強調(diào)如何將文化信息、思想內(nèi)容等傳遞給目的語讀者。比如,可以適當(dāng)刪減或修改一些影響目的語讀者的章節(jié)或內(nèi)容,以更好地順應(yīng)目的語讀者的思想觀念、閱讀習(xí)慣和心理期待[4]。
首先,應(yīng)以海外受眾的文學(xué)需求為依據(jù)甄選合適的中國文學(xué)為翻譯出版對象,充分考慮中國文學(xué)的民族文化底蘊深厚、受眾對中國傳統(tǒng)文化知之不多的客觀事實,從培育海外受眾群體、培養(yǎng)受眾閱讀習(xí)慣等出發(fā)穩(wěn)步推進中國文學(xué)翻譯出版。其次,在文學(xué)作品翻譯出版前可以在海外進行必要的市場調(diào)查,了解海外讀者的閱讀習(xí)慣、審美偏好以及對中國文學(xué)的真實需求,然后開展針對性的中國文學(xué)翻譯出版活動;應(yīng)當(dāng)探尋中西方文化之間的“最大公約數(shù)”,由淺入深地推進中國文學(xué)翻譯出版工作。比如,應(yīng)先翻譯武俠、玄幻、都市生活等方面的中國文學(xué)作品,拉近中國文學(xué)與海外讀者之間的距離,提高中國文學(xué)對西方讀者的吸引力和感染力,培養(yǎng)海外讀者對中國文學(xué)的閱讀興趣,待海外讀者對中國傳統(tǒng)文化有所了解后再逐步推進中國主流文學(xué)翻譯出版??梢詫⒅袊W(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯出版作為中國文學(xué)“走出去”的突破口,以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯出版提升中國文學(xué)在海外讀者中的社會影響力[5]。
在國外暢銷的中國文學(xué)作品多由劉宇坤、葛浩文、米歐敏、賴靜平等海外漢學(xué)家或華裔翻譯家翻譯,罕見本土譯者的身影,這些直接影響了中國文學(xué)“走出去”。陳忠實的《白鹿原》之所以沒有英譯本就是因為小說中有許多陜北方言,譯者很難將這些方言翻譯成對應(yīng)的英文。所以,應(yīng)當(dāng)加強中國文學(xué)翻譯人才培養(yǎng),提高本土譯者的西方文學(xué)修養(yǎng)和文學(xué)翻譯能力。比如,在文學(xué)翻譯專業(yè)課程設(shè)置中,應(yīng)當(dāng)提高英語基礎(chǔ)教育和翻譯技能培養(yǎng)的比重,培養(yǎng)大學(xué)生的文化修養(yǎng)和文學(xué)素養(yǎng);應(yīng)當(dāng)創(chuàng)新文學(xué)翻譯人才培養(yǎng)方式,采用“中國文學(xué)+外語專業(yè)”的模式培養(yǎng)文學(xué)翻譯人才,以更好地培養(yǎng)學(xué)生的中國文學(xué)翻譯能力。此外,還應(yīng)當(dāng)為本土譯者提供更多文學(xué)翻譯平臺,創(chuàng)造更多的文學(xué)翻譯機會,在文學(xué)翻譯實踐中培養(yǎng)本土譯者的文學(xué)翻譯能力。應(yīng)積極開展文學(xué)翻譯交流活動,推進本土譯者與國外譯者的交流活動,學(xué)習(xí)西方翻譯家的文學(xué)翻譯經(jīng)驗。
首先,應(yīng)當(dāng)讓國外譯者參與到中國文學(xué)翻譯出版活動之中,由國內(nèi)譯者和外籍翻譯家共同商定譯介作品、翻譯策略、翻譯內(nèi)容等,在國內(nèi)外譯者通力合作下共同完成翻譯工作,以更好地提高中國文學(xué)翻譯出版的質(zhì)量。還應(yīng)當(dāng)讓國外專家參與中國文學(xué)翻譯出版評價活動,建立國內(nèi)專家和國外專家共同參與的翻譯出版評價機制,以更好地提高中國文學(xué)翻譯出版評價的科學(xué)性、合理性和多元化。此外,在中國文學(xué)翻譯出版“走出去”的過程中,不僅應(yīng)當(dāng)加強文學(xué)翻譯出版機制建設(shè),還應(yīng)當(dāng)充分利用多媒體技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)推進中國文學(xué)翻譯出版。比如,可以推出數(shù)字化的中國文學(xué)譯本,供海外讀者網(wǎng)上閱讀或下載,提高中國文學(xué)作品的線上影響力。中國文學(xué)出版機構(gòu)應(yīng)當(dāng)與市場化的海外出版機構(gòu)進行合作,充分利用海外出版機構(gòu)在圖書市場營銷、通俗讀物推介等方面的市場經(jīng)驗,以更好地提高中國文學(xué)作品的海外傳播效果。有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)為國內(nèi)出版機構(gòu)進軍海外市場提供政策和資金支持,引導(dǎo)國內(nèi)出版機構(gòu)參與國際圖書市場競爭,提高國內(nèi)出版機構(gòu)的海外競爭力。
2012年中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,引發(fā)了世界文壇對中國當(dāng)代文學(xué)的廣泛關(guān)注,使中國文學(xué)對外譯介成為國際社會關(guān)注的熱門話題,這無疑為中國文學(xué)對外傳播提供了良好契機。所以,應(yīng)從中國文學(xué)翻譯出版的現(xiàn)實困境出發(fā),優(yōu)化中國文學(xué)的作品甄選、翻譯質(zhì)量、翻譯策略、海外宣傳等,在強化內(nèi)修中推進中國文學(xué)翻譯出版“走出去”。