• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化交際視角下看《儒林外史》的英譯

      2020-12-26 14:34:40陳海林江秀麗
      安陽工學(xué)院學(xué)報 2020年1期
      關(guān)鍵詞:儒林外史成語跨文化

      陳海林,江秀麗

      (安徽三聯(lián)學(xué)院外語學(xué)院,合肥230601)

      《儒林外史》是我國清代著名的現(xiàn)實主義長篇諷刺小說,描繪了一幅中國封建社會科舉制度下士林階層追逐功名與日常生活的畫卷,是一部杰出的諷刺文學(xué)作品。隨著全球化進程和中西方文化的不斷交融,這部經(jīng)典作品作為我國古代諷刺小說的代表,被譯成多國語言廣為流傳,日益受到國際讀者的喜愛和關(guān)注。由于中西方文化淵源的不同而產(chǎn)生的文化差異,必將給海外讀者理解我國古典小說造成一些困惑。本文擬從跨文化交際角度來研究楊憲益、戴乃迭夫婦的合譯本The Scholars,看看翻譯作為一座橋梁,是如何引導(dǎo)讀者在中西方文化的碰撞中到達彼岸的。

      一、跨文化交際與翻譯學(xué)的聯(lián)系

      (一)跨文化交際的內(nèi)涵

      跨文化交際(cross-cultural communications)指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。像《儒林外史》這樣一部小說里,闡釋中國近古代文化,使小說中蘊含的漢文化能讓英語讀者理解,是英譯漢語經(jīng)典名著的關(guān)鍵問題?!皟?nèi)涵”從邏輯學(xué)上來講,指的是一個概念所反映的事物的本質(zhì)屬性的總和,也就是概念的內(nèi)容。文化內(nèi)涵則反映這一概念具有文化特征,是決定譯者實際翻譯技巧的重要因素。譯者本人漢文化水平高低及其翻譯漢文化的能力決定了他的譯作質(zhì)量及隨之而來所產(chǎn)生的效果。

      21世紀(jì)隨著全球經(jīng)濟一體化的加速,世界多元化格局的形成,世界各國家、各名族、各地區(qū)之間的交流更加頻繁,而不同的國家和民族由于不同的歷史淵源、不同的風(fēng)俗習(xí)慣形成了特定的文化背景,這種特定的文化背景造就了不同的價值觀、思維方式、社會規(guī)范和語用規(guī)則等差異,這些因素都為跨文化交際帶來了許多障礙,甚至導(dǎo)致某些誤解。

      (二)文化、語言與翻譯

      1.文化一詞的內(nèi)涵及文化與語言的關(guān)系

      “文化”一詞,詞義廣泛,它包含著人類在各個歷史階段所創(chuàng)造起來的一切財富。從二三百萬年前舊石器時代的石器加工制作,到青銅時代的青銅鑄造器物,到甲骨文文字記載,這是我們祖先所創(chuàng)造的財富。到了現(xiàn)代,各種物質(zhì)文化,如酒文化、旅游文化、網(wǎng)絡(luò)文化(network culture)等,這也是我們創(chuàng)造出來的財富。中華五千年歷史中經(jīng)歷了各個時代,每個時代的華夏子孫都在生生不息地創(chuàng)造財富,也都在不斷地創(chuàng)造著輝煌的中華文化。漢語語言是華夏文化的一個重要組成部分。“語言還是一種非常特殊的制度文化”[1],它不僅具有自身的特點,還在記錄著其他類型文化,用文字或口頭形式反映著諸如巴楚文化、徽文化等各種文化,并將其廣為傳播,從而讓這些文化在傳播中得到發(fā)揚光大,所以語言是其他各種文化在傳播發(fā)展中不可或缺的文化載體(cultural carrier)。

      2.翻譯家文化定義下翻譯之見解

      美國翻譯家奈達在Language Culture and Translating一書中提到文化可以定義為“the totality of beliefs and practices of a society ”[2],錢穆先生在《文化學(xué)大義》中說:“文化是指人類生活之總和,而人類生活則是指多方面各種部分之配合?!睆娜祟愓Z言的起源可以看出,語言屬于文化范疇的一部分,語言與文化是相互滲透、相互交融的。因此,我們要把文化和語言作為一個有機整體來對待。翻譯即是用一種語言代替另一種語言來傳達同樣的信息,是語際間的信息傳遞。譯者所面對的不僅僅是兩種不同的語言,而且是兩種語言背后所歸屬的兩種不同的文化背景。好的譯者不僅能夠熟練地運用兩種語言,更重要的是諳熟兩種語言背后所存在的文化背景、淵源、風(fēng)俗、習(xí)慣、政治制度及宗教信仰等多方面的差異,并在翻譯的過程中,運用一定的理論,通過合適的方法和手段,去彌補這種差異,并且能夠在最大程度上向讀者展現(xiàn)原著的風(fēng)味。如《儒林外史》一詞,楊憲益夫婦將其譯成“The scholars”,這一譯文不僅文字簡明、沁人心脾,而且把全書內(nèi)容譯得窮形盡相,盡態(tài)極妍。翻譯是一種跨文化交際活動,它不僅僅意味著語際間的信息傳遞,更是不同文化之間的傳遞和轉(zhuǎn)換。

      二、《儒林外史》英譯過程中跨文化交際的體現(xiàn)

      《儒林外史》是我國十大經(jīng)典名著之一,是章回體裁現(xiàn)實主義諷刺小說的開山之作,小說描繪了一幅中國封建社會科舉制度下士林階層追逐功名與日常生活的畫卷。楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的The scholars是迄今為止唯一一部將原著的55回譯成英文的全譯本,全書以異化為主、歸化為輔的譯法,靈活運用多種方法,為譯入語的讀者呈現(xiàn)了濃郁的清朝士文化特色,使他們領(lǐng)略到這部杰出的中國古典諷刺文學(xué)作品之美。本文將從以下幾個方面來探討楊氏夫婦的《儒林外史》英譯過程中跨文化交際的體現(xiàn)。

      (一)詞匯空缺

      語際交際中的詞匯空缺(vocabulary zero)與源語和目的語使用者所處的自然環(huán)境、地理環(huán)境、生活方式和社會發(fā)展息息相關(guān)。中國古代是宗法家族社會,形成了獨特的宗法關(guān)系,受“孔孟之道”的影響,父子有親,君臣有義,夫婦有別,長幼有序,朋友有信,血緣關(guān)系的遠近涇渭分明,也是必須遵循的道德標(biāo)準(zhǔn)[3]。相比而言,西方人的家庭觀念遠不如我國這樣嚴(yán)密,即便是父母與子女之間,也只是監(jiān)護與被監(jiān)護的關(guān)系,子女成年后,彼此沒有為對方必須承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)。西方人更加關(guān)注自我、個人的價值體現(xiàn)與自由。因此,在描述宗法關(guān)系的時候,中西方的語言就產(chǎn)生了詞匯空缺,并且,在稱謂上,我國古代文體更多的使用謙語與敬語。謙語與敬語的使用,反映出中國古代鮮明的等級尊卑制度。另一方面,《儒林外史》中圍繞“儒林”中人展開故事,就涉及不少與科舉制度有關(guān)的詞匯,對這方面文化背景的缺失很容易給理解帶來困惑。

      1.詞匯空缺之根源

      詞匯空缺是由于文化現(xiàn)象空缺所造成的結(jié)果,一種文本中存在這類詞語的翻譯確實有些棘手,因為我們無法在譯入語里找到對等或部分對等的詞語。《儒林外史》寫于清朝,揭示的是當(dāng)時士階層中存在的一些問題。在我國封建社會的宗法制度主宰下,形成了各種區(qū)別血緣親疏遠近的稱謂法則。還有在士階層中,人與人之間形成了錯綜復(fù)雜的關(guān)系稱謂,翻譯這類稱呼語,確實是件不容易的事。我們從《儒林外史》及其譯文第十回中摘錄幾句,解釋詞匯空缺及其在翻譯中所用的應(yīng)對策略。

      例1魯編修道:“老世兄,做窮翰林的人,只望著幾回差事。”(“All we poor academicians have to look forward to is a few commissions,”said Mr.Lu.)

      例2四公子道:“小弟總是閑著無事的人,因見天氣晴暖,同家兄出來閑游,也沒甚么事?!濒斁幮薜溃骸暗芙裨缭谀沁呮?zhèn)上去看一個故人……”(“We have nothing to do,”said Lou Zan,“and since it was a fine warm day my brother and I decided to come out for a little excursion.That was all.”“I called on an old friend this morning in a village over there…”)

      “世兄”是有世交的平輩間之互稱,或?qū)κ澜煌磔叺姆Q呼;“小弟”和“弟”在這里也是謙語,稱自己。此處如果將“世兄”“小弟”和“弟”用直譯的方法,勢必會給譯入語的讀者造成困惑,譯者充分考慮到譯入語讀者的文化背景和思維方式,結(jié)合原著的情景語境(situational context)細心揣摩,將例一中“世兄”和例二中的“小弟”此類謙語改為第一人稱敘述,這是翻譯中常用的變通譯法(adaptation),“世兄”和“小弟”用第一人稱譯出,足以體現(xiàn)二者之間的親切感,同時將例2中的“弟”用第一人稱單數(shù),根據(jù)上文“同家兄出來閑游”的譯文“…My brother and I decided to come out for a little excursion”,“弟今早在那邊鎮(zhèn)上去看一個故人……”中的“弟”用“I”譯出,區(qū)別魯編修其人與受話者無血緣關(guān)系,也表示了話語者(addressor)對受話人(addressee)的尊重。這就把說話人融入了受話者之中,這種譯法方便了譯入語讀者理解,同時不會給譯文的讀者造成負擔(dān)。

      2.詞匯空缺和翻譯處理對策

      我們在前文中講到,詞匯空缺是文化現(xiàn)象空缺所造成的。一種獨特文化中的詞語,我們不可能在另一種語言中找到與其相對應(yīng)的詞語,這類詞語在譯入語中就形成了指稱意義的空缺。何為指稱意義,陸國強說,指稱意義是指“詞的確實和字面的意義”[4],是語言交際中最常用和最基本的意義。少了詞語指稱意義,要進行有效成功的交流,那只是一句空話。解決譯入語中零指稱意義的詞語翻譯,譯者可用意譯法或音譯法(transliteration),還可以用加腳注法來處理。

      例3吩咐擺了酒席,斟上酒來同飲,說了些京師里各衙門的細話。(Then he ordered the feast to be spread and wine poured out,and as they drank they chatted about different yamens in the capital.)

      例1中“翰林”是我國古代官名,可追溯至唐朝,由優(yōu)秀的文學(xué)侍從擔(dān)任。例3中“衙門”為舊時官署名稱,即政權(quán)機構(gòu)的辦事場所。譯者對于前者采用了歸化方法,用“academicians”來對應(yīng),躍過了文化背景知識差異帶來的障礙,便于譯入語讀者理解;對于后者,譯者并不是一味地討好譯入語的讀者,而是直接用“yamens”,通過音譯保留了源語中文化背景,也體現(xiàn)了原著中的歷史背景。

      (二)語義空缺

      世界各族的歷史、文化、風(fēng)俗、思維模式、道德觀念的不同,也促成了各民族語言中語義的差異。語義空缺也表現(xiàn)為語義輻射面的不重合性。英語和漢語中,即使是對應(yīng)詞,其語義輻射面的大小也不盡相同,如果再放入具體的語境中去,更可能產(chǎn)生語義空缺。

      語義空缺一般存在兩種表征。各種語言都有其獨特性,這種獨特性限制了很多詞語只能在本語言內(nèi)使用。對于其他語言來說,這叫詞匯空缺。詞匯空缺必然產(chǎn)生語義空缺,這是一種語義空缺表征。第二種語義空缺表現(xiàn)在詞與詞之間的關(guān)系上。薩伊德認為詞與詞之間的關(guān)系較為復(fù)雜,有上義(hypernymy)、下義(hyponymy)、反義(antonymy)、同義(synonymy)、多義(polysemy)等多種關(guān)系。無論在英語還是漢語里,一詞多義現(xiàn)象都是屢見不鮮。一詞多義有兩種情況,一種是歧義(ambiguity),也就是一個詞在不同的語境中起作用,產(chǎn)生多義;另一種是含糊(vagueness),也就是一個詞的語境為其系統(tǒng)意義添加了新信息,使該詞意義得到引申并適用于新的語境[5]。一詞多義現(xiàn)象在《儒林外史》中的出現(xiàn)也別具一格,不落俗套。

      例4魯編修又問問故鄉(xiāng)的年歲,又問近來可有幾個有名望的人。(Presently Mr.Lu asked about the crops that year and whether their native place had recently produced any famous men.)

      例5眾人都失了色,忙將這碗撤去……。(All present were aghast.They hastily removed the dish…)

      在漢語中“年歲”和英語中的“year”基本含義都有年紀(jì)和年代的意思,而在“年歲”在漢語中還有另外一層意思:年成或年景。對于基本含義相同的詞匯,譯者在翻譯過程中還注意到了其語義輻射面的不同,在這里采用意譯的方法將其譯成“crops”,將原著的語義準(zhǔn)確地傳達給譯入語的讀者。

      漢語中“色”與英語中“color”的基本意思相同,都有顏色、色彩的意思。但在具體的語境中,其語義輻射面不同?!吧弊衷跐h語中還可以表示①“臉上表現(xiàn)出的神氣、樣子”,如:“臉色、神色”;②“品質(zhì)、質(zhì)量”,如:“成色、音色”;③“婦女之美貌”,如“姿色”;④“種類”,如:“各色”等等。由此可見,“色”的語義輻射面遠遠大于“color”的語義輻射面。這就形成了語義上的空缺。譯者在此處根據(jù)上下文的語境,準(zhǔn)確把握了詞語在語言交際中所產(chǎn)生的實際語義,將之譯為“aghast”,不僅彌合了這種語義上的空缺,而且傳神地表達出原著中眾人皆大驚失色的意味。

      (三)《儒林外史》中成語的翻譯

      中華文化源遠流長,漢語成語博大精深,且又是最具民族特色的瑰寶。漢語成語結(jié)構(gòu)緊密,語言精練,意義深邃,是漢語語言中被提煉出的精華部分,也是修辭手法應(yīng)用的典范、文化積淀的典型。“很多條成語都具有雙重意義:字面意義和涉遠意義。字面意義也稱顯形意義,指那些言之即明,論之極暢的成語,道理十分清楚,讓人容易理解?!薄吧孢h意義即隱喻意義(figurative)或稱隱形意義?!盵6]

      漢語成語具有極強的民族文化特色,因為它們中不少都蘊含典故(allusion)。這些典故中,有的講的是一個傳奇故事,有的則是歌頌人和事,或是諷刺性敘事;有的則是描寫帶有民間特色的一種習(xí)俗等等。如果將這些成語,簡單地用譯入語中意義相似的成語套譯是行不通的,套譯只會損害源語成語中的真正含意。闡譯漢語成語中內(nèi)含的文化,“以實際翻譯方法、技巧論,不外乎直接闡譯與間接闡譯兩種方法?!盵7]。穆詩雄對漢語古詩翻譯的論述,我們認為它也同樣適用于漢語成語的翻譯。我們認真研讀《儒林外史》時,發(fā)現(xiàn)漢語成語在作者筆下比比皆是。

      例6魯編修道:“懸弧之慶,在于何日?”(And when was he born?)

      例7那人道:“久仰大名,如雷貫耳,只是無緣,不曾拜識?!?“Your fame,which resounds like thunder,has long since reached my ears,”said the stranger.)

      例6中成語“懸弧之慶”出自《禮記注疏》,古代男子出生則懸木弓于房門左側(cè),后以此指代男子的生日。譯者用“And when was he born?”譯出“懸弧之慶,在于何日?”這里原著的作者并不是著意用典,譯者經(jīng)過揣摩采取了意譯的方式,譯文譯出了原文的基本意思,能讓譯入語讀者理解,但富有民族色彩的民俗文化譯得稍有欠額。我們從譯文中能看出,譯者用簡單流暢語句、傳神達意之筆彌補了此處“欠額”之短處。

      例7中成語“如雷貫耳”出自元鄭廷玉《楚昭公》,意為響亮得像雷聲傳進耳朵里,形容人的名聲很大,亦形容聲音巨大。此處譯者采用直譯的方法,譯文用形象逼真、樸實無華的語言貼切地傳達了原文的意思,保留了原文的民族色彩。

      三、小結(jié)

      《儒林外史》的翻譯是跨文化傳播典范之一。世界的文化如同一幅織錦,每一個民族的文化都是其中的一部分,它們既相互映襯,又相互交融。翻譯是跨文化交際的一種,盡管文化中的一些不可譯性的存在是一個不容回避的客觀現(xiàn)實,但是譯者如能夠把握中西文化的差異與共性,在忠實原文的基礎(chǔ)上,通過適當(dāng)?shù)姆椒?,盡可能地保留源語當(dāng)中的民族色彩,譯好每篇作品,特別是像《儒林外史》這樣具有歷史性的經(jīng)典,就能使譯入語讀者最大限度地體味到原著的原汁原味,更深刻地領(lǐng)悟到中華文化的精髓。

      猜你喜歡
      儒林外史成語跨文化
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      《儒林外史》的吃播
      莊嚴(yán)隆重的祭祀儀式與不可預(yù)知的祭祀效果*——論《紅樓夢》的除夕宗祠祭祀與《儒林外史》的泰伯祠祭祀
      《儒林外史》戲劇演出資料考辨——兼談《儒林外史》創(chuàng)作中的明清互現(xiàn)
      中華戲曲(2019年2期)2019-02-06 06:54:50
      石黑一雄:跨文化的寫作
      拼成語
      意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
      《儒林外史》的坡式交際模型
      猜成語
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      論詞匯的跨文化碰撞與融合
      江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
      金溪县| 龙泉市| 铜川市| 库伦旗| 偃师市| 龙泉市| 鄄城县| 高要市| 沂南县| 尤溪县| 雷州市| 敦化市| 南陵县| 黄山市| 大连市| 荥经县| 佛山市| 临猗县| 许昌市| 丰镇市| 平果县| 都安| 教育| 新建县| 泾阳县| 罗山县| 工布江达县| 博乐市| 孙吴县| 观塘区| 休宁县| 合作市| 瑞安市| 固原市| 巴彦县| 银川市| 临城县| 天气| 丹东市| 濉溪县| 金湖县|