• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語(yǔ)用視角下政府網(wǎng)站外宣翻譯過(guò)程探究

      2020-12-29 11:53:33劉建懷高小姣趙楠
      教育教學(xué)論壇 2020年48期
      關(guān)鍵詞:順應(yīng)論關(guān)聯(lián)

      劉建懷 高小姣 趙楠

      [摘 要]該文運(yùn)用關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論的研究路徑,對(duì)政府網(wǎng)站外宣翻譯過(guò)程進(jìn)行語(yǔ)用認(rèn)知探究。以部分河北地方政府英文網(wǎng)站為研究對(duì)象,研究發(fā)現(xiàn),政府網(wǎng)站外宣翻譯過(guò)程中,譯者在原文本認(rèn)知推理的過(guò)程中對(duì)完全明說(shuō)進(jìn)行直接釋意,對(duì)話語(yǔ)暗含語(yǔ)境明晰化;在譯語(yǔ)產(chǎn)出的過(guò)程中動(dòng)態(tài)地語(yǔ)言選擇,順應(yīng)社會(huì)文化語(yǔ)境、語(yǔ)言語(yǔ)境和譯語(yǔ)讀者的審美水平。

      [關(guān)鍵詞]關(guān)聯(lián)—順應(yīng)論;政府網(wǎng)站外宣;翻譯過(guò)程

      [中圖分類號(hào)] H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文章編號(hào)] 1674-9324(2020)48-0-04[收稿日期] 2020-09-01

      政府網(wǎng)站英譯作為政府層面譯介中國(guó)的重要渠道,其重要性更是不言而喻,因?yàn)檫@直接影響我國(guó)對(duì)外形象的構(gòu)建。目前也有不少學(xué)者關(guān)注政府網(wǎng)站外宣的翻譯策略、翻譯現(xiàn)狀和跨學(xué)科理論指導(dǎo)。毛東輝[1]發(fā)現(xiàn)很多政府網(wǎng)站的英譯質(zhì)量不盡如人意,僅僅語(yǔ)言層面就錯(cuò)誤百出。姚艷波[2]基于翻譯規(guī)范的理論分析了舟山市政府英文網(wǎng)站的問(wèn)題和原因,提出政府網(wǎng)站英文版要符合目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文的規(guī)范期待。本文將從認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)的視角出發(fā),以河北省地方政府英文網(wǎng)站文本為語(yǔ)料,探究外宣譯者如何從閱讀原文本到譯文文本的產(chǎn)出的全過(guò)程,以期為政府網(wǎng)站英文譯介提供新的理論視角。

      一、理論回顧

      關(guān)聯(lián)—順應(yīng)論是好多學(xué)者根據(jù)Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論和Verschueren提出的“順應(yīng)論”的特點(diǎn),將兩種理論有機(jī)結(jié)合起來(lái)用于解釋語(yǔ)言交際和翻譯的理論。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,包括翻譯在內(nèi)的語(yǔ)言交際是交際雙方明示推理的過(guò)程,說(shuō)話人明示要傳達(dá)的信息意圖,聽(tīng)話人推理說(shuō)話人的暗含也就是交際意圖,只有當(dāng)聽(tīng)話人付出不必要的認(rèn)知努力推理出說(shuō)話人的交際意圖,取得最大的語(yǔ)境效果[3,4]。順應(yīng)論認(rèn)為,語(yǔ)言使用的過(guò)程是一個(gè)不斷地進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程,因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性的特征[5]。學(xué)者李占喜建議將兩者有機(jī)結(jié)合,用關(guān)聯(lián)—順應(yīng)的視角來(lái)解釋和描述翻譯過(guò)程,為翻譯過(guò)程的研究提供新的理論框架[6]。

      二、政府外宣翻譯過(guò)程的兩階段

      結(jié)合李占喜從認(rèn)知的角度對(duì)翻譯過(guò)程的理解,本文認(rèn)為整個(gè)政府外宣翻譯過(guò)程分為“語(yǔ)篇釋意交際過(guò)程”和“語(yǔ)篇產(chǎn)出交際過(guò)程”。

      (一)語(yǔ)篇釋意交際的過(guò)程

      根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,交際者的話語(yǔ)既有明說(shuō)(explicature)又有暗含(implicature)。明說(shuō)是聽(tīng)話人能夠非常容易獲取的說(shuō)話人的信息意圖,而暗含則是傳達(dá)一種交際意圖,即讓聽(tīng)話人明白說(shuō)話人有一個(gè)傳遞信息意圖的意圖[7]。聽(tīng)話者不但要根據(jù)話語(yǔ)的語(yǔ)義表征理解對(duì)方的明說(shuō)還要根據(jù)說(shuō)話者的語(yǔ)境假設(shè)認(rèn)知推理明說(shuō)背后的暗含。

      1.文本的明說(shuō)的釋意。原文本的作者傳遞完全明說(shuō)的話語(yǔ)時(shí),譯者在推理過(guò)程中就能以最小的認(rèn)知努力為代價(jià)獲得最大的語(yǔ)境效果。在網(wǎng)站譯介的文本中有很多完全明說(shuō)的話語(yǔ)。如:

      例1:昌黎悠久歷史孕育豐碩文化遺產(chǎn),現(xiàn)有縣級(jí)以上非遺項(xiàng)目45項(xiàng),其中國(guó)家級(jí)非遺項(xiàng)目3項(xiàng),省級(jí)非遺項(xiàng)目9項(xiàng)、市級(jí)非遺項(xiàng)目11項(xiàng)、縣級(jí)非遺項(xiàng)目37項(xiàng)。

      The long history of Changli has nurtured rich cultural heritages. There are45intangible cultural heritages of the county level and above,including 3 national intangible cultural heritages, 9 provincial intangible cultural heritages, 11 municipal intangible cultural heritages, and 37 county-level intangible cultural heritages.

      作為網(wǎng)站原文本的讀者和研究者,譯者根據(jù)這句話的語(yǔ)言線索和自己的百科知識(shí)和詞匯知識(shí)幾乎不用付出認(rèn)知努力就可以識(shí)別出這句話屬于原作者傳遞的完全明說(shuō),并直接推理出其交際意圖:昌黎文化遺產(chǎn)豐富。

      例2:今年1—6月,全市跨境電商貿(mào)易額達(dá)75.25億元。其中,B2B(商對(duì)商)貿(mào)易額為71.41億元,B2C(商對(duì)客)貿(mào)易額為3.84億元。

      From January to June this year,Tangshan citys cross-border e-commerce trade volume reached 7.525 billion yuan. Among them, the B2B (business to business) trade volume was 7.141 billion yuan, and the B2C (business to customer) trade volume was 384 million yuan.

      與例1相似,這段話是屬于完全明說(shuō),傳遞的信息直接且非常容易獲得,所以作為讀者的譯者付出最小的認(rèn)知努力很順利地推理出這段話的交際意圖:上半年,全唐山市的跨境電商總額很大,達(dá)75.25億元。

      2.文本的暗含的釋意。暗含指原文作者意欲傳遞給作為讀者的譯者的語(yǔ)境隱含。原文作者在明示一些帶有隱含語(yǔ)境的話語(yǔ)后,認(rèn)為這些隱含語(yǔ)境信息是作者和讀者互明的,包括譯者在內(nèi)的讀者可以通過(guò)原文語(yǔ)境和原文話語(yǔ)命題形式認(rèn)知推理獲得其隱含的交際意圖。譯者在釋意過(guò)程中,經(jīng)常采用的策略是根據(jù)原文語(yǔ)境對(duì)明晰這些隱含的語(yǔ)境假設(shè)。如:

      例3:秦皇島海事局將充分發(fā)揮海事專業(yè)優(yōu)勢(shì),通過(guò)開(kāi)展水上安全、海事政務(wù)服務(wù)等線上課堂,送航海文化和水上安全知識(shí)到群眾“指尖”。

      Qinhuangdao Maritime Safety Administration will give full play to its professional advantages in maritime affairs and promote online courses of maritime safety and maritime administrative services to see that nautical culture and water safety knowledge accessible to the people by means of mobile phone applications.

      例4:“線上+線下”打通便民服務(wù)“最后一公里”

      Public service accessible to the people online+offline, online+offline public service makes an open road.

      例3和例4的話語(yǔ)都含有隱含的語(yǔ)境,也就是暗含。例3的“指尖”指的是它的借代意義,手機(jī)中的應(yīng)用軟件,而“送...群眾的指尖”就是指將信息或知識(shí)通過(guò)手機(jī)的應(yīng)用軟件為群眾所了解。例4中的“打通 最后一公里”指的是消除所有的障礙,暢通無(wú)阻。結(jié)合上下文語(yǔ)境就是便民服務(wù)的所有通道都暢通了,沒(méi)有任何障礙了。但無(wú)論是“指尖”還是“打通 最后一公里”的信息意圖和交際意圖對(duì)于作為讀者的譯者而言是與原作者互明的,原作者考慮到讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和接受能力認(rèn)為不需要將其含義明示出來(lái)。由于原話語(yǔ)有其背后的文化內(nèi)涵,譯者需要提取自己的邏輯信息和百科信息的知識(shí),根據(jù)原文語(yǔ)境體味出原文意圖和意境效果 。

      (二)語(yǔ)篇產(chǎn)出交際的過(guò)程

      語(yǔ)用視角下的語(yǔ)篇產(chǎn)出交際過(guò)程是一個(gè)譯者動(dòng)態(tài)地選擇與順應(yīng)譯語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境的過(guò)程。譯者在語(yǔ)篇釋意交際過(guò)程中推理出了原文本的信息意圖和交際意圖。然后,譯者將要從不同的語(yǔ)言層面進(jìn)行語(yǔ)言選擇,以傳遞原文的意圖。根據(jù)順應(yīng)理論中語(yǔ)言具有的三大屬性,譯者在語(yǔ)篇產(chǎn)出交際的過(guò)程中進(jìn)行語(yǔ)言選擇時(shí),會(huì)考慮語(yǔ)言內(nèi)部因素也會(huì)考慮語(yǔ)言外部因素,不僅要靈活地選擇譯文的語(yǔ)言形式還要選擇語(yǔ)用策略。所以,在語(yǔ)篇產(chǎn)出交際過(guò)程中,無(wú)論是譯文的社會(huì)文化語(yǔ)境還是語(yǔ)言語(yǔ)境都是譯者要考慮的因素,不過(guò)譯文讀者的審美期待和接受能力更需要譯者顧及,最后實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)基本一致,也就是語(yǔ)用等效。

      1.順應(yīng)社會(huì)文化語(yǔ)境。翻譯作為跨文化交際活動(dòng)要經(jīng)常遇到文化差異或文化沖突,正是這些因素的差異對(duì)譯者而言構(gòu)成了巨大的翻譯交流的障礙或挑戰(zhàn),因?yàn)樗麄儠?huì)直接影響或決定譯者在翻譯過(guò)程中的譯文選擇。

      (1)傳統(tǒng)文化。漢譯英的翻譯過(guò)程中,經(jīng)常遇到中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯,這也是漢譯英具有挑戰(zhàn)的地方。傳統(tǒng)文化在一個(gè)民族的認(rèn)知語(yǔ)境中存在,但可能在另一個(gè)認(rèn)知語(yǔ)境不存在,這些都會(huì)影響譯者在翻譯過(guò)程中的譯文選擇。如:

      例5:總的來(lái)說(shuō),整個(gè)墓葬群體現(xiàn)了天人合一的理念,反映了中國(guó)傳統(tǒng)的風(fēng)水文化。

      In all, the whole tomb complex speaks for the harmony of heaven and humanity, representing Chinese fengshui culture.

      “風(fēng)水文化”是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分,是集龍鳳圖騰、玄術(shù)、地理、歷史等于一體的一種傳統(tǒng),具有濃厚的文化意義。例5出自唐山政府官網(wǎng)關(guān)于清東陵的英文介紹,其中“風(fēng)水”一詞譯者采用了音譯,直接使用漢語(yǔ)拼音不帶有任何加注。在這一最佳關(guān)聯(lián)的引導(dǎo)下,譯者試圖將“風(fēng)水文化”的漢語(yǔ)文化意象傳遞出來(lái)。但同時(shí)譯者出于傳播中國(guó)文化的心理動(dòng)機(jī),理想化地認(rèn)為這種獨(dú)特的傳統(tǒng)文化的音譯對(duì)譯語(yǔ)讀者不構(gòu)成認(rèn)知理解的困難,未考慮西方讀者的接受能力和認(rèn)知能力,這是一次失敗的跨文化交際。建議文內(nèi)加上解釋,改為representing Chinese fengshui culture, which refers to traditional Chinese aesthetic and astrological concepts in relation to space and energy flow.

      (2)歷史文化?!皻v史文化”通常包括歷史人物、歷史典故和古代的風(fēng)俗與習(xí)慣等。因其具有獨(dú)特性,在譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中不存在,所以譯者在翻譯過(guò)程中要考慮如何激活譯語(yǔ)讀者有關(guān)中國(guó)歷史的背景知識(shí)。

      例6:由非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承人楊明忠老師及他的團(tuán)隊(duì)現(xiàn)場(chǎng)為市民帶來(lái)了皮影戲表演《精忠報(bào)國(guó)》,吸引了300余名觀眾前來(lái)觀看。

      The intangible cultural heritage inheritor Yang Mingzhong and his team brought the shadow play performance of Yue Fei's story to the public, attracting more than 300 audiences to watch. Note:Yue Fei, a commander in Song Dynasty famous for his loyalty and patriotism.

      譯者在處理“精忠報(bào)國(guó)”這個(gè)歷史典故的時(shí)候,試圖傳遞岳飛精忠報(bào)國(guó)的歷史故事給譯語(yǔ)讀者,又考慮到譯語(yǔ)讀者語(yǔ)境中缺少關(guān)于“岳飛”的知識(shí),確保譯語(yǔ)讀者的能夠認(rèn)知上接受,所以作者在文后做了簡(jiǎn)要的注釋。

      2.順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境。譯者為了在譯文認(rèn)知語(yǔ)境中能動(dòng)態(tài)地做出語(yǔ)言選擇,譯者不得不考慮語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng),也就是在詞匯層面、句子層面和語(yǔ)篇層面的順應(yīng)。

      (1)詞匯層面的順應(yīng)。在語(yǔ)篇產(chǎn)出交際過(guò)程中,譯者需要在譯語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境中的詞匯層面做出語(yǔ)言選擇,以便原文的信息意圖和交際意圖得意成功傳遞。如:

      例7:隨后,由103名醫(yī)護(hù)工作人員組成的團(tuán)隊(duì)趕往武漢,幫助當(dāng)?shù)亻_(kāi)展新冠病毒的防控工作。

      The team of 103 medical professionals then left for Wuhan to help prevention and control efforts of novel coronavirus there.

      明示話語(yǔ)“防控工作”的交際意圖是“疾病防治和控制的一系列活動(dòng)”。所以譯者在詞匯層面選擇“prevention and control efforts”的詞組,成功傳遞了原文作者的信息意圖和交際意圖。

      (2)句法層面的順應(yīng)。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)“形散神不散”,其語(yǔ)意連貫靠的是句子間隱形的意義呼應(yīng),而英語(yǔ)是“形合”的語(yǔ)言,依靠關(guān)系詞、指示詞、連詞等語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ)來(lái)構(gòu)建句子之間的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。如:

      例8:烏克蘭是“一帶一路”沿線的東歐國(guó)家,在亞歐經(jīng)濟(jì)文化交流中起著重要節(jié)點(diǎn)作用。

      As an Eastern European country along the “One Belt and One Road, Ukraine is an important node of economic and cultural exchanges between Asia and Europe.

      原文那句話的主題重心是后半句“重要節(jié)點(diǎn)作用”,體現(xiàn)了整句話的交際意圖。為了傳遞交際意圖,譯者在句子層面將前半句巧妙地用介詞“As+賓語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)介紹了烏克蘭的地位這一次重要信息,符合英語(yǔ)讀者的句子閱讀習(xí)慣。

      (3)語(yǔ)篇層面的順應(yīng)?!靶魏稀焙汀耙夂稀庇⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)篇特征最大的不同。具體來(lái)說(shuō),在銜接和結(jié)構(gòu)上存在很多的差異。如,漢語(yǔ)段落常常沒(méi)有鮮明的主題句或主題句位于一段的結(jié)尾,段落里的句子很松散。而英語(yǔ)的段落一般而言開(kāi)頭都有一個(gè)主題,然后句子按一定邏輯順序展開(kāi)。

      例9:承德的歷史最早追溯到周朝,東胡人(中國(guó)少數(shù)民族)就開(kāi)始在這里居住。西漢時(shí)期首先建立幽州縣,并由其管理承德。清代承德隸屬于直隸省,1928年改稱熱河省。1955年終于確定為承德市。

      Chengde has boasted a long history. As early as in the Zhou Dynasty (11th century BC-256BC), the Donghu people(a minority group of China) started to inhabit here. Then in Western Han Dynasty (202BC-8AD), Chengde was under the administration of Youzhou county, which Emperor Wudi first set up. After 16 centuries when it was in the Qing Dynasty (1644-1911), Chengde was under the governance of Zhili Province, which was known as Rehe Province in 1928. However, it was finally confirmed as Chengde City in 1955.

      在例8中,原文本是對(duì)承德的歷史的一段簡(jiǎn)介。此文本僅僅闡述了具體的歷史事實(shí),缺少對(duì)這些具體事實(shí)的總結(jié),且句子間形式上松散。不過(guò),這樣的語(yǔ)篇布局不影響原文讀者的理解。漢語(yǔ)讀者很容易從這些事實(shí)中推理出這一段的主題句,也就是這段文字的交際意圖:承德?lián)碛杏凭玫臍v史。譯者為了傳遞原文作者的信息意圖和交際意圖后,為了保證譯語(yǔ)讀者好接受不會(huì)產(chǎn)生不舒服的反應(yīng),要考慮譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和英語(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn):開(kāi)頭的主題句與句子間的銜接,所以在產(chǎn)出交際過(guò)程中,在語(yǔ)篇層面上做出語(yǔ)言選擇,在開(kāi)頭添加了一個(gè)主題句:Chengde has boasted a long history. 譯者還在細(xì)節(jié)的句子間增加了銜接詞:then, after 16 centuries, however等。

      3.順應(yīng)讀者審美期待和接受能力。語(yǔ)篇產(chǎn)出交際過(guò)程中,譯者需要判斷出原文作者試圖傳達(dá)的語(yǔ)境假設(shè)是否存在于譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中。如果存在的話,譯者需要在語(yǔ)言選擇的時(shí)候必須考慮譯語(yǔ)讀者的審美期待和接受能力,使原文本呈現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)世界與譯文文化的視域存在最大程度的和諧[8]。

      例9:春日,山桃花、杜鵑花、丁香花、玫瑰、山丹、繡線菊滿山遍野,展蕊怒放;

      盛夏,郁郁蔥蔥,到處流泉飛瀑,云海佛光奇異壯美;金秋,層林盡染,五彩繽紛,如火如荼;朔冬,霧松樹(shù)桂,玉樹(shù)瓊枝,冰柱擎天。

      In spring the colorful flowers of peaches and plums are all over the mountain, in summer the whole mountain is covered by green trees with the stream murmuring, in autumn the persimmon turns red, the pear turns yellow, and the maple leaves are all over the mountain, however, in winter it is a desolate scene on all sides with withered trees and jackdaws, and the icicle is hung upside down.

      這個(gè)例子是石家莊政府網(wǎng)站上介紹嶂石巖四季的一段文本。原文采用大量四字成語(yǔ)如“展蕊怒放”“流泉飛瀑”和“層林盡染”來(lái)渲染嶂石巖一年四季的美麗風(fēng)光。然而,漢語(yǔ)語(yǔ)境的這種美卻不符合譯語(yǔ)讀者的審美水平,他們更多的關(guān)注里面的信息而非華麗的辭藻。所以譯者在翻譯這一部分時(shí)去掉了大量的修飾詞,多以景觀內(nèi)容的介紹為主。

      三、結(jié)論

      政府網(wǎng)站的外宣翻譯是一項(xiàng)比較復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng),整個(gè)過(guò)程是一個(gè)譯者對(duì)原文本的語(yǔ)篇釋意和對(duì)原文本信息和交際意圖在譯語(yǔ)中語(yǔ)篇重新產(chǎn)出的過(guò)程。在這一過(guò)程中,譯者既是原文本的讀者和研究者,同時(shí)又是譯語(yǔ)的創(chuàng)造者和協(xié)商者?;陉P(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論的研究成果,本文認(rèn)為語(yǔ)用視角下的政府網(wǎng)站翻譯過(guò)程就是這樣一個(gè)過(guò)程:譯者尋找原文本的交際意圖的最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程中,對(duì)原文本的明說(shuō)進(jìn)行釋意,對(duì)原文本的暗含進(jìn)行語(yǔ)境清晰化處理,以充分體味原文的意境效果,然后在確保譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知和諧的條件下,譯者充分發(fā)揮主體性意識(shí),動(dòng)態(tài)性地進(jìn)行語(yǔ)言選擇,實(shí)現(xiàn)在社會(huì)文化語(yǔ)境、語(yǔ)言語(yǔ)境和譯語(yǔ)讀者的審美水平等層面的順應(yīng)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]毛東輝.政府網(wǎng)站英文版若干翻譯問(wèn)題探討[J].中國(guó)科技翻譯,2008(2):18-21.

      [2]姚艷波.政府網(wǎng)站外宣翻譯規(guī)范性探討—以舟山市政府網(wǎng)站的英文版為例[J].浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社科版), 2012(3):81-85.

      [3]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Blackwell,1995: 50-64.

      [4]何自然.推理和關(guān)聯(lián)─認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)原理撮要[J].外語(yǔ)教學(xué),1997(4):1-10.

      [5]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:55-61.

      [6]李占喜.譯文讀者為中心的認(rèn)知和諧原則[J].外語(yǔ)教學(xué), 2012(1):101-104.

      [7]賈文波.從關(guān)聯(lián)論視角看應(yīng)用翻譯[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(2):17-22.

      [8]Baker,M.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].London;Routledge,1992:253.

      猜你喜歡
      順應(yīng)論關(guān)聯(lián)
      不懼于新,不困于形——一道函數(shù)“關(guān)聯(lián)”題的剖析與拓展
      “苦”的關(guān)聯(lián)
      “一帶一路”遞進(jìn),關(guān)聯(lián)民生更緊
      奇趣搭配
      智趣
      讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
      順應(yīng)理論視角下的初中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)探微
      考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
      順應(yīng)論理論下大學(xué)英語(yǔ)教師課堂話語(yǔ)分析初探
      順應(yīng)論視角下的廣告語(yǔ)言模因研究
      順應(yīng)論視角下女性消費(fèi)品商標(biāo)翻譯
      商(2016年20期)2016-07-04 08:36:26
      順應(yīng)論視角下景德鎮(zhèn)陶瓷文化對(duì)外英譯研究
      彭州市| 兴义市| 浏阳市| 甘洛县| 德清县| 昌吉市| 巫山县| 策勒县| 玉林市| 区。| 桓台县| 永兴县| 肇州县| 英超| 石台县| 凤阳县| 阳信县| 济阳县| 贡山| 洞头县| 禹州市| 无为县| 从江县| 若羌县| 汉阴县| 青神县| 济宁市| 高青县| 永修县| 上饶县| 临江市| 思茅市| 山东省| 和田县| 沙坪坝区| 沙湾县| 广州市| 雅安市| 宁国市| 宁远县| 固安县|