丁立福,郭智莉
(1.淮南師范學院 外國語學院,安徽 淮南 232038;2.安徽理工大學 外國語學院,安徽 淮南 232001)
年有學者在核心期刊發(fā)文,較為詳細地梳理了中醫(yī)藥譯介四十年(1978-2018)的研究態(tài)勢,涵蓋中醫(yī)藥翻譯理論、中醫(yī)藥應用翻譯、中醫(yī)藥翻譯技術、中醫(yī)藥口譯研究、中醫(yī)藥翻譯史及中醫(yī)藥書評譯介等六個方面的研究成果,而后不無遺憾指出:當下中醫(yī)藥譯介傳播研究“缺少時代命題,國家戰(zhàn)略需求關注不足”[1](P60)。為補此憾,本文置于當代時代背景和國家戰(zhàn)略需求,著重橫向探討中醫(yī)藥譯介的最新成果,并縱向梳理中醫(yī)藥際化化的實際進程,以期為國家及社會進一步推進中醫(yī)藥走向世界提供些許啟迪。
新中國成立以來,歷屆國家領導人都實施了一系列政策和舉措,不斷保護、完善、革新中醫(yī)藥,一步一步推進中醫(yī)藥的現代化。中醫(yī)藥思想作為習近平新時代中國特色社會主義思想的重要組成部分,十八大以來國家領導人不僅提出了一系列中醫(yī)藥發(fā)展新思想,還制定了相應的法律法規(guī)和政策,為中醫(yī)藥的國際路指引方向。隨著中醫(yī)藥國際化進程的不斷推進,學術上中醫(yī)藥國際化研究漸成熱點,陸續(xù)取得了一些成果?,F從主題視角,橫向探討2000年以來中醫(yī)藥譯介的最新成果。
采取形而上的視角,中醫(yī)藥不僅僅是傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其賴以創(chuàng)立的思想理念與國人思維方式、價值觀念、哲學及文化等都甚相吻合,相互影響并相得益彰,其基礎性作用以及獨特性價值,一如北京大學知名教授樓宇烈所言“研究中國哲學和中國文化,如果不懂得中醫(yī)的話,我想中國哲學的根本特征是把握不住的,中國文化的根本精神也是體會不到的?!盵2](P1)就目前對中醫(yī)藥譯介傳播原因及意義的研究,其成果集中在以下兩個方面:一是從內部審視,認為中醫(yī)藥有著悠久的歷史及自身獨特的優(yōu)勢,如醫(yī)療成本低、中草藥毒副作用小、防治疑難雜癥和慢性病效果好等,而這些特點及優(yōu)勢可為中醫(yī)藥的國際化發(fā)展保駕護航,也讓更多的人感受到中醫(yī)藥的獨特魅力。[3-5]二是從外部審視,認為中醫(yī)藥是中華民族傳統(tǒng)文化的精髓,其國際化發(fā)展能夠給中國政治、經濟、文化、醫(yī)療、國家地位、民族自信等多方面帶來積極影響,也能給世界其他國家及其人民帶來不同福祉和利好,進而促進各國及其人民之間的思想文化交流,進而有利世界和平發(fā)展的時代主題。[6][7]一言以蔽之,中醫(yī)藥已經發(fā)展成中國傳統(tǒng)知識創(chuàng)新的一個優(yōu)勢領域,當下國人理應有責任、也有信息去進一步促進中醫(yī)藥國際化。
采取形而下的視角,中醫(yī)藥是炎黃子孫與傳染病斗爭數千年的經驗總結和智慧結晶,具有治標更治本的相對優(yōu)勢,具有迥然不同的絕對原創(chuàng)性,與中餐、武術等一同積淀為優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化,因而成中國對外交流的重要領域。進而言之中醫(yī)藥國際化既是一個歷史進程,更是國人的奮斗方向,最終都要落實于中醫(yī)藥的對外譯介。這個層面的研究主要集中于中醫(yī)藥翻譯策略、技巧的探討,當下得到普遍認可的常用翻譯方法及技巧主要有音譯法、直譯法、意譯法、注釋法、音意結合法。許多學者進一步指出,只有了解醫(yī)學英語的行文特點、掌握一些約定俗成的技巧和多種翻譯方法,才能在中醫(yī)藥翻譯中起到事半功倍的作用,為今后從事中醫(yī)藥翻譯的學者提供學習經驗。[8-11]此外,還有學者聚焦于醫(yī)藥翻譯工作中既存問題及對策研究,他們通過梳理中醫(yī)藥翻譯史,發(fā)現其在著作、教材、典籍、翻譯理論及標準等方面已取得突破性成就,并根據具體問題具體分析的原則,提出了從政策、理論標準、教育、國際化規(guī)范等方面的相應對策,不斷創(chuàng)新改革中醫(yī)藥翻譯。[12][13][14]
中醫(yī)藥自形成起,便在對外交往的基礎上開始了最為樸素的國際化傳播,可謂歷史悠久。2010年6月20日習近平在墨爾本出席皇家墨爾本理工大學中醫(yī)孔子學院授牌儀式,鮮明地指出了中醫(yī)藥的歷史地位和現實價值:“中醫(yī)藥學凝聚著深邃的哲學智慧和中華民族幾千年的健康養(yǎng)生理念及其實踐經驗,是中國古代科學的瑰寶,也是打開中華文明寶庫的鑰匙。深入研究和科學總結中醫(yī)藥學對豐富世界醫(yī)學事業(yè)、推進生命科學研究具有積極意義?!盵15]習近平講話內容及精神可視為中醫(yī)藥國際化傳播進程的一個腳注,下文即以習近平新時代為界,分兩個時期縱向探討中醫(yī)藥國際化傳播的歷史進程。
(1)強力輻射周邊邦國。國內知名中醫(yī)藥譯介專家李照國先生曾指出“早在秦漢之際,中國的醫(yī)藥學就已傳入東南亞諸國”[16](P39)。其中有一個里程碑事件,即建元三年(公元前138年)漢武帝遣派張騫出使西域,開辟出澤被后世的絲綢之路,隨后“各國商旅使者在絲綢之路上難免染疾,離不開醫(yī)學的介入,從而促進了中醫(yī)藥學與西域各國醫(yī)藥學之間的交流,如印度醫(yī)學、希臘醫(yī)學、阿拉伯醫(yī)學、波斯醫(yī)學等”[17](P1261)。到了魏晉時期佛教盛行,大量印度僧侶來到中國,翻譯并傳播了大量印度醫(yī)學,由此“印度醫(yī)學和佛教術語滲透到了中醫(yī)學體系中”[17](P1261),在一定程度上豐富了中醫(yī)藥,進而促進了中醫(yī)藥國際化進程。隋唐時期中國成為亞洲政治、經濟及文化中心,中醫(yī)藥相繼傳入印度、越南、阿拉伯和阿富汗等國;需要突出強調的是,期間日本和朝鮮為了學習中國文化,曾多次派出遣唐使團交流學習,并將中醫(yī)藥方面的知識帶回本國。綜觀秦漢、魏晉及隋唐,中國綜合國力領先世界,中醫(yī)藥發(fā)展相對完善,首先傳入西域及東南亞各國,強力輻射周邊鄰邦,在給鄰國人民帶來了福祉的同時初步擴大了中醫(yī)藥的國際影響。
(2)初次遠播歐非各國。有學者考證,宋元時期“阿拉伯人通過海上絲綢之路將中草藥傳至亞歐非地區(qū)”[18](P234)。此處所言“海上絲綢之路”,是指古代中國“以閩、粵兩省的主要城市為樞紐,從海路上開辟了一條通往世界的‘海上絲綢之路’”[19](P53)。這條最早的“海上絲綢之路”與前文張騫通西域開辟出的陸上“絲綢之路”差不多同期成形,只是秦漢至隋唐時期中國對外交流規(guī)模最大、影響最為深遠的仍是通過“絲綢之路”開展的陸地交往,期間南方相對落后。然而宋元時期中國南方得以進一步開發(fā),經濟興盛起來,工商業(yè)發(fā)達,造船及航海技術亦得以顯著提高,諸多因素促使“海上絲綢之路”興盛直至鼎盛、漸而取代陸上“絲綢之路”。應該說,宋、元時期中國依然在亞洲起著引領全球的主導作用,中醫(yī)藥借由“海上絲綢之路”遠播歐非各國及地區(qū);即使后來明朝實行海禁,卻仍存有特許貿易、走私貿易及“借貢興販”等海上貿易活動,中醫(yī)藥仍對外傳播著。綜合來看,這個時期中醫(yī)藥在歐非各國的傳播對后世影響甚微,留下的相關譯介書籍也少,所以本文稱之為“初次遠播歐非各國”,主要經歷宋、元、明等時期,以在時間上與第一階段“強力輻射周邊邦國”和第三階段“初次遠播歐非各國”相吻合。
(3)中醫(yī)藥譯介續(xù)結碩果。自神農嘗百草起,華夏先民便以陰陽五行等傳統(tǒng)理論為基礎發(fā)展出自成一體的中醫(yī)藥,其代表性成果有《神農嘗百草起》、《黃帝內經》、《傷寒雜病論》及《本草綱目》等。中醫(yī)藥在理論源頭、認知方式、藥物治療等重要方面,與西醫(yī)藥都存有本質差異;另一方面,漢語與拉丁語、英語等西語也存有巨大差異。這就使得,相關中醫(yī)藥著作如果不譯成外語,就難以在英、美等外國持續(xù)發(fā)揮應有的效用,到了英語成為強勢語言的近現代更是如此。自明末、清代、民國至中國改革開放,這一階段產生深遠影響的是西學東漸,西方相關哲學、數學、物理、地理、經濟、政治、文學、科技、藝術等領域的大量著作涌入中國;另一方面,一些相關中醫(yī)藥著作被譯成英語,實質性地促進了中醫(yī)藥國際化進程。具體而言,17世紀到19世紀中醫(yī)藥學傳播到了歐洲,始現實質性成果,期間“先后翻譯了156部有關中醫(yī)藥的書籍,針灸學占63部”[20](P43),譯語多為英語,隨后相繼加入拉丁語、法語、德語、荷蘭語、意大利語、俄語;20世紀初到20世紀70年代,中醫(yī)藥與西方醫(yī)學進一步深入交流,據不完全統(tǒng)計“這時期共有近200部有關中醫(yī)的書籍或雜志問世”[13](P548),翻譯重點逐漸從針灸學轉向醫(yī)學史、藥學,一些中國學者躍躍欲試中醫(yī)藥對外譯介工作。
20世紀80年代以來,改革開放政策的實施為國際交流提供了平臺,我國中醫(yī)藥越來越受到國際社會的重視,對外翻譯工作廣泛開展,期間中醫(yī)藥國際化傳播可謂碩果累累,對此具體論述將在下文相關“國際化進程中中醫(yī)藥的譯介成就”部分進一步開展。為呈現最新進展,此處集中論述中國特色社會主義新時代中醫(yī)藥國際化進程的相關內容。
黨的十八大成功召開后,我國進入全面建成小康社會的決定性階段。中國國家主席習近平曾做出重要指示“小康提速,康也包括健康,要全民健康”[20],“全民健康”的實現,需要“堅持正確的衛(wèi)生與健康工作方針,以基層為重點,以改革創(chuàng)新為動力,預防為主,中醫(yī)藥并重,將健康融入所有政策”[21]。
為推動中醫(yī)藥進一步發(fā)展,以習近平為核心的黨中央著手頂層設計,“不僅倡導‘著力推動中醫(yī)藥振興發(fā)展’,還制定《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016-2030)》,對未來15年中醫(yī)藥發(fā)展進行部署”[22](P6)。此外,習近平書記還積極推動中醫(yī)藥立法,2016年12月25日正式通過了首部《中醫(yī)藥法》,“對中醫(yī)藥服務、中藥保護與發(fā)展、中醫(yī)藥人才培養(yǎng)、中醫(yī)藥科學研究以及中醫(yī)藥傳承與文化傳播等方面進行全面而細致的規(guī)定,從此中醫(yī)藥開啟有法可依的歷史新篇章”[23](P6)。
為拓展中醫(yī)藥國際化空間和擴大其國際影響,黨中央和政府抓住一切機會為中醫(yī)藥國際化代言并獻計獻策。2017年5月14日習近平總書記出席“一帶一路”國際合作高峰論壇,在開幕式主旨演講中積極獻計獻策,“對中醫(yī)藥海外發(fā)展也進行謀篇布局,提出‘開展健康絲綢之路建設’‘100個康復助醫(yī)項目’,這為中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展提供良好機遇和廣闊空間”[24](P2)。2017年中華人民共和國政府和世界衛(wèi)生組織簽署《關于“一帶一路”衛(wèi)生領域合作的諒解備忘錄》,突出傳統(tǒng)醫(yī)學是重點合作領域;2018年再次在《中華人民共和國國家中醫(yī)藥管理局與世界衛(wèi)生組織關于傳統(tǒng)醫(yī)學合作的諒解備忘錄》中強調要加強雙方合作,進一步推動雙方在傳統(tǒng)醫(yī)學領域的合作。
2019年5月25日《國際疾病分類第十一次修訂本》(“ICD-11”)在第72屆世界衛(wèi)生大會通過,“首次納入起源于中醫(yī)藥的傳統(tǒng)醫(yī)學章節(jié),其中建立了以中醫(yī)藥為基礎,兼顧日韓傳統(tǒng)醫(yī)學內容的病癥分類體系,推動了傳統(tǒng)醫(yī)學150多條疾病和196條癥候條目納入ICD-11傳統(tǒng)醫(yī)學章節(jié)”[25](P35);2019年12月18日第三屆“一帶一路”中醫(yī)藥發(fā)展論壇于北京舉辦,“論壇以‘讓中醫(yī)藥走向世界、讓世界了解中醫(yī)藥’為主題,通過傳承精華、守正創(chuàng)新,以中醫(yī)藥促進‘一帶一路’國家民心相通,提升人民健康福祉”[25](P35)。這是新時代中醫(yī)藥國際化進程的兩大里程碑,將極大地推動中醫(yī)藥對外傳播并發(fā)揮更多作用。
此外,近年來依托孔子學院、海外中國文化中心等項目的不斷推進,中醫(yī)藥海外傳播已經搭建起多重平臺。迄今為止,在習近平為總書記的黨中央和中央政府的大力提倡與推進下,“中醫(yī)藥不僅在中國獲得長足發(fā)展,在全世界也得到了越來越多的認可和運用,中醫(yī)藥服務已遍及全球180多個國家和地區(qū)”[26](P386)。我們有理由相信,隨著中國一如既往的努力與國際間醫(yī)療合作及交流的開展,中醫(yī)藥傳播國際化將會進一步加快。
縱覽歷史,以中醫(yī)、中餐、武術、先秦諸子為代表的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化歷史悠久,民族及文化自信亦是源遠流長,即便到“五四”時期新文化運動意欲“破”傳統(tǒng)文化而“立”適應現代化要求之新文化,也“并非要把整個傳統(tǒng)連同其中的精華都要拋棄掉,并沒有完全喪失對傳統(tǒng)文化的信心”[27](P58)。新中國改革開放后,費孝通、季羨林等先進人士相繼倡導“文化自覺”、“文化自信”。黨的十八大起,黨和國家領導陸續(xù)在許多場合闡釋并倡導新時代的“文化自覺”。2017年黨的十九大報告中,習近平總書記深刻闡述了“文化自信”的內涵,“中國特色社會主義文化,源自于中華民族五千多年文明歷史所孕育 的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,熔鑄于黨領導人民在革命、建設、改革中創(chuàng)造的革命文化和社會主義先進 文化,植根于中國特色社會主義偉大實踐”[28](P33),并高瞻遠矚地指出“沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復興”[28](P41)。概而言之,我們所論“文化自信”本質上就是中國人對自身文化價值的肯定并踐行,會以一種潛隱、軟性的力量影響主體價值觀的塑造,能在“更為深入地提升主體的民族認同與國家認同”[29](P5),從而非常有助于新時代的社會主義建設及中國民族的偉大復興。
2016年國務院印發(fā)《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016-2030年)的通知》,其目的就是“為明確未來十五年我國中醫(yī)藥發(fā)展方向和工作重點,促進中醫(yī)藥事業(yè)健康發(fā)展”[30];2019年第72屆世界衛(wèi)生大會通過《國際疾病分類第十一次修訂本》(ICD-11),“首次納入起源于中醫(yī)藥的傳統(tǒng)醫(yī)學章節(jié)”[31](P1158)。這兩個基礎性文件于中醫(yī)藥國際化尤為重要,前者為推進中醫(yī)藥國內規(guī)范化健康發(fā)展提供了政策性保障,進而為中醫(yī)藥國際化發(fā)展奠定堅實的基礎;后者為中醫(yī)藥國際良性化競爭發(fā)展提供了機制性保障,進而為中醫(yī)藥國際化發(fā)展提供廣闊的空間。中醫(yī)藥國際化將是必然的趨勢,但仍需我們盡最大努力去發(fā)揮主觀能動性。限于篇幅筆者決定拋磚引玉,目前我們尚須在以下三大方面努力促進中醫(yī)藥國際化進程:(1)增強文化自信,認同中醫(yī)藥的特質及其不可替代的多重作用,甚至可以說“否定中醫(yī),實際上是對中國傳統(tǒng)文化和中國哲學的一個否定”[2](P1)。這種自信與認同至為關鍵,是推進中醫(yī)藥國際化的重要基礎,有助于“進一步弘揚中國文化”[32](P13)。(2)振興與譯介并重,在國內全面振興中醫(yī)藥健康發(fā)展的同時把中醫(yī)藥準確無誤地翻譯并介紹至海外。譯介中醫(yī)藥就是要傳播至海外乃至在海外傳承下去,實是一項龐大而又細致的工作,大到整體性宏觀譯介,小至特定中醫(yī)藥術語翻譯,甚至還包括海外的中醫(yī)藥發(fā)展,這確實需要一代又一代的海內外先進人士相繼接力。(3)與日本、韓國等中醫(yī)相對發(fā)達國家聯手,推動中醫(yī)藥標準化建設及中醫(yī)藥研發(fā),進而與西藥同臺良性競爭,相互吸收、相互補充、共同發(fā)展,以期給認可中醫(yī)藥的世人帶去可預期的福祉——此是中醫(yī)藥發(fā)展的必由途徑。