• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      典籍英譯實踐與中國文化走出去關(guān)系與策略

      2021-01-02 09:28:54董欣欣郭小倩
      科教導(dǎo)刊·電子版 2021年16期
      關(guān)鍵詞:典籍英譯外語

      董欣欣 郭小倩

      ([1]石家莊文化傳媒學(xué)校 河北·石家莊 050080;[2]河北師范大學(xué) 河北·石家莊 050016)

      0 引言

      文化是一個民族的靈魂和精神家園。中華文化在歷經(jīng)五千多年浩瀚時間長河中不斷沉淀升華,經(jīng)久不衰,愈加輝煌,最終孕育出了一部絢麗的史詩。究其原因就是文化基因的支撐,而中華典籍是文化基因的重要組成部分,因此深入研究中華典籍是人間正道。

      新時代賦予新使命,新征程孕育新作為。中國外文局副局長黃友義說:“走出去”是國家戰(zhàn)略,翻譯作為對外傳播的一種方式一直是我國對外宣傳的重要手段。中譯外是“向世界說明中國,中國文化與世界文化匯通與融合,完成中國文化‘走出去’時代重大使命的途徑之一?!保U曉英,2020:62)典籍英譯實踐有助于弘揚中國文化,增強文化影響力,提升國家文化軟實力。

      我國“一帶一路”倡議對外語學(xué)科提出了更高要求:用外語推動世界,特別是與“一帶一路”沿線國家之間的思想文化交流,進(jìn)一步傳播中國文化。此外,在“雙一流”建設(shè)背景下,我國的外語學(xué)科被賦予了新內(nèi)涵,外語學(xué)科承擔(dān)起傳播中國文化的歷史使命,典籍英譯實踐勢在必行,意義深遠(yuǎn)。

      1 典籍英譯實踐的研究現(xiàn)狀

      典籍英譯實踐是中國外語學(xué)科發(fā)展的一個新趨勢,國內(nèi)外著名學(xué)者、翻譯家早已開始研究這項工程了。國內(nèi)來看,如王宏印教授著的《中國文化典籍英譯》(王宏印,2009:3),詳細(xì)闡述了中國文化典籍英譯的廣泛題材,深刻的譯作,為典籍英譯實踐提供了經(jīng)典范例;許淵沖教授被稱為“詩譯英法唯一人”,堅持不懈英譯中國經(jīng)典《唐詩三百首》《宋詞三百首》等;汪榕培教授翻譯的《湯顯祖戲劇全集》《牡丹亭》等作品,也提出了翻譯的“傳神達(dá)意”的理論建構(gòu)。國外而言,如宇文所安對中國古典文化的譯介,華茲生深諳中國典籍英譯之道,在譯著中采用了新穎的自然化的翻譯策略;英國漢學(xué)家阿瑟·韋利對中國經(jīng)典著作的翻譯,都在中華文化的譯介與傳播中成績斐然。

      中國古典文學(xué)的研究領(lǐng)域主要涉及神話傳說、先秦諸子、詩歌、小說、散文、少數(shù)民族的翻譯及其它史詩級的作品等。神話傳說有《女媧補天》《后羿射日》的翻譯;先秦諸子有《論語》《道德經(jīng)》等的譯著;詩歌有《詩經(jīng)》《唐詩》《宋詞》等;小說有中國四大名著的英譯,也包括《金瓶梅》《聊齋志異》等;散文有《逍遙游》《陋室銘》的翻譯等;少數(shù)民族的典籍有《薩迦格言》《阿詩瑪》等譯著。縱觀上述,其中對科技典籍的英譯比較少,所以國家推介出“大中華文庫”,這一工程為我國典籍的開展提出了新見解,做出了巨大貢獻(xiàn)。

      2 典籍英譯實踐推動中國文化走出去

      2.1 結(jié)合中國時代語境,傳播中華傳統(tǒng)文化

      中國文化典籍的譯介是我國文化走出去的主要途徑和重要手段,深受國家重視,目前我國已啟動多項譯介工程。黨的十九大提出,中國已經(jīng)邁入新時代,對我國文化建設(shè)提出了新的解讀:推動中華文化繁榮發(fā)展,構(gòu)建人類命運共同體。這一理念是典籍英譯實踐在新時代語境下的有力舉措。

      “一帶一路”政策和“雙一流”高校建設(shè),都對外語學(xué)科的發(fā)展提出了新的解讀和促進(jìn)。在今年山東召開的“新文科”會議中,學(xué)者也提到了我國外語學(xué)科的發(fā)展問題:外語學(xué)科首先應(yīng)明確定位,然后運用恰當(dāng)?shù)姆铰?,走高質(zhì)量發(fā)展之路。筆者認(rèn)為典籍英譯可以踐行這項偉大的譯介工程:可以通過講好中國故事,以“中國思想、中國智慧、中國方案”書寫中國文化的新篇章,典籍英譯實踐這項偉大工程正在如火如荼進(jìn)行。筆者認(rèn)為在翻譯過程中存在一些問題,有待進(jìn)一步商榷和研討。

      國內(nèi)外學(xué)者對中國文化和翻譯造詣很深,在不同語言和文化下自由轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)了跨文化交際,翻譯過程中也面臨各種困難。翻譯家汪榕培教授說:“沒有難點的作品,翻譯起來往往也難覓佳譯,譯者的特色也就難以凸顯。譯者遇到的困難越大,往往越有可能產(chǎn)生更上乘之作?!保ò喟兀?018:7)典籍英譯實踐會讓世人領(lǐng)略到中華文化的博大精深,也讓我們反思將來的努力方向,以便譯介之路走得更長遠(yuǎn)。

      2.2 打造高端智庫平臺,構(gòu)建對外話語體系

      打造高端智庫平臺,是對外話語體系的思想支撐。中國有責(zé)任加強典籍英譯實踐,建立起引領(lǐng)性的學(xué)術(shù)研究體系,盡快實現(xiàn)與英美等高端智庫的互聯(lián)互通、信息共享、成果共享,充分詮釋人類命運共同體的理念。

      我國高度重視中國典籍翻譯工作,學(xué)術(shù)界與翻譯界也對此十分關(guān)注。國家漢辦組織了一批漢學(xué)家開展“典籍翻譯”工程,一些高校成立了翻譯研究中心或中國文化典籍英譯研究所。

      “雙一流”“一帶一路”,以及《大中華文庫》工程都是我國政府為高質(zhì)量發(fā)展外語學(xué)科,構(gòu)建對外話語體系的明智之舉。方夢之說:“構(gòu)建中國特色的譯學(xué)話語體系,我國的傳統(tǒng)文化和傳統(tǒng)譯論是源頭,新范疇、新概念是新內(nèi)容。”(李正栓,王燕,2020:55)。

      2.3 保持文化自覺自信,提升我國文化軟實力

      習(xí)近平在慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年大會上深刻指出:“堅持不忘初心,繼續(xù)前進(jìn),就要堅持中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信和文化自信。”文化自信首先必須充分理解文化要義即“文化自洽”。著名學(xué)者費孝通曾指出,典籍英譯中必須遵循的“自洽”表現(xiàn)為文本與話語之間的相互建構(gòu),主要體現(xiàn)在文本闡釋,話語實踐和社會實踐層面。(鐘書能,嚴(yán)雅鑾,2020:84)翻譯不單是語言上的轉(zhuǎn)換,更是文化間的交流,涉及到文化領(lǐng)域的不同在翻譯過程中需校勘。

      3 中國文化走出去視域下典籍英譯實踐策略探究

      3.1 變通翻譯方法,提高譯文水平

      典籍主要采用傳統(tǒng)方法—歸化、異化等方法。針對中西方文化差異,為促進(jìn)兩國間文化交流,需要變通翻譯方法。其中有一種雜合的翻譯策略比較符合翻譯認(rèn)知。雜合策略是指在翻譯中將各種異質(zhì)文化融合到一起,使一種文化的成分傳到另一種文化中去,建立一個模糊的“第三空間”。(劉美榮,2014:1)忠于原作又不失神韻。

      總之,無論運用何種翻譯方法,一定要充分考慮文化意義的表達(dá)。譯者在原文和目的語讀者之間架起的文本架構(gòu)應(yīng)體現(xiàn)文化內(nèi)涵、民族特色和文化差異。2004年柯平的《翻譯與文化》一書中強調(diào)文化預(yù)設(shè)和文化誤讀這兩個概念。(Samira Mizani,2015:8)即:在典籍英譯實踐中,翻譯前應(yīng)做好文化預(yù)設(shè),深入了解原文重大事件產(chǎn)生的意義和影響,避免在翻譯中出現(xiàn)文化誤讀而導(dǎo)致目的語讀者不知所云。

      3.2 完善課程體系,提升人才質(zhì)量

      典籍英譯應(yīng)與時俱進(jìn)。目前在國家漢辦組織開展的“典籍翻譯”工程中,只有部分高校重視這門課程,典籍英譯課程建設(shè)力度不夠,人才培養(yǎng)數(shù)量質(zhì)量都有待提高。因此我們要進(jìn)一步完善課程體系,逐漸在高校開展典籍英譯課程,使大學(xué)生耳濡目染、接受優(yōu)質(zhì)文化熏陶,承擔(dān)起傳承中華文明的歷史使命。

      古代典籍英譯面臨語言交互問題。中國的典籍英譯大多用文言文撰寫,造成古代典籍在青年一代中傳播受限,在課程建設(shè)中,應(yīng)全面提高學(xué)生文言文閱讀理解能力,多讀經(jīng)典名著,拓寬知識面。

      中國典籍翻譯著力點過于集中。有些典籍有多種版本,但是有些著作卻鮮有人譯,不利于全面體會中華文化的魅力。(李瑞芳,2014:224)比如說《論語》的譯著就有很多版本,但《天工開物》《九章算術(shù)》等科技典籍翻譯較少,所以典籍英譯實踐應(yīng)注意題材的廣泛涉獵。

      3.3 利用網(wǎng)絡(luò)傳媒,促進(jìn)文化傳播

      科技進(jìn)步帶來古代典籍傳播方式的改變:自媒體平臺、微視頻制作、詩詞朗誦、慕課程建設(shè)、高校微課競賽等等,也有“經(jīng)典詠流傳”“中國成語大會”等節(jié)目,戲劇的英譯,都由圖書轉(zhuǎn)戰(zhàn)到影像,極大地豐富了文化的傳播模式,為典籍英譯發(fā)展提供了新途徑,推動了典籍英譯事業(yè)?;ヂ?lián)網(wǎng)、媒體數(shù)字化迅猛發(fā)展,使典籍傳播范圍更廣、效率更快、影響力更大,得到更多異域讀者的認(rèn)同和青睞。

      3.4 構(gòu)建翻譯語料庫,提高跨文化交際能力

      中國典籍文化傳播仍較滯后。中國與西方國家之間的“文化赤字”已經(jīng)達(dá)到了百比一的比例,解決中西方文化交流中的“文化缺失”現(xiàn)象是當(dāng)務(wù)之急,實現(xiàn)這一目標(biāo)的唯一途徑就是增加文化交流和相互信任(Samira Mizani,2015:8)。

      典籍英譯的研究主要集中于翻譯和文學(xué)領(lǐng)域,視角單一。可將語言學(xué)中的語料庫視角和典籍英譯結(jié)合起來。“新文科”建設(shè)強調(diào)外語學(xué)科可以從跨學(xué)科視角展開研究,在不同高校逐步建立起語言學(xué)語料庫,通過數(shù)據(jù)模型進(jìn)行分析與總結(jié),形成詞匯、文體以及翻譯的立體方陣。攜手一些理工類院校或計算機專業(yè)人才通過數(shù)據(jù)歸納與整理,共同啟動這項工程。

      4 問題與思考

      4.1 讀者受眾

      中華典籍英譯在國外出版量低。譯者缺乏從受眾角度出發(fā)去翻譯作品。包括譯入語的讀者態(tài)度、譯入語的文化語境等制約因素都決定著作者與譯者一直處于動態(tài)的關(guān)系之中。汪榕培教授指出應(yīng)辯證地看待逆向文化翻譯,同時提醒譯者做出適當(dāng)?shù)奈幕瘏f(xié)調(diào),從不同角度考慮到讀者受眾,異化處理,滿足跨文化傳播需求。

      4.2 譯者主體性

      發(fā)揮譯者的主體性,力求翻譯工作事半功倍,再現(xiàn)與重構(gòu)中國典籍作品中的中國形象,進(jìn)行必要調(diào)整與協(xié)商,提高譯文的可接受度,做到一脈相承。譯者應(yīng)彰顯主體性,張弛有度。譯文的語氣輕重、詞匯選擇、上下文語境的理解、行文方式的選擇等,譯者應(yīng)在翻譯中主動參與著作的選材,靈活運用翻譯策略,其主體性才能在翻譯中發(fā)揮得淋漓盡致。

      4.3 翻譯研究者

      國內(nèi)外多名研究者對中國典籍英譯現(xiàn)狀進(jìn)行了詳盡研究,做出了杰出貢獻(xiàn)。有像張汨、文君等研究員對我國科技典籍著作的研究,為科技進(jìn)步提供參考;還有李經(jīng)緯、韓琦等對中國古代典籍醫(yī)書的翻譯。這些譯作研究仍有價值,在疫情形勢依然嚴(yán)峻的情況下,這些研究已被列入防疫文獻(xiàn)和文獻(xiàn)消毒專輯,為疫情防控和疫苗研發(fā)提供重要參考。

      5 結(jié)語

      在學(xué)習(xí)李正栓老師研究的課程之后,領(lǐng)略到了李老師等為典籍英譯作出的貢獻(xiàn),其中對樂府詩英譯(李正栓,賈曉英,2019:2)等研究體現(xiàn)出了新奇的思路,盡情演繹中華文化經(jīng)典。本文分析了典籍英譯目前的研究現(xiàn)狀,也總結(jié)了典籍英譯在中華文化“走出去”的過程中的深遠(yuǎn)意義,以及針對典籍英譯問題,就翻譯策略進(jìn)行深入探討。在文章的最后,筆者就典籍英譯提出了問題與思考。筆者認(rèn)為典籍英譯實踐的發(fā)展,可以采取“以柔克剛,換位思考”的有效交流途徑;“循序漸進(jìn),按部就班”是我們應(yīng)該堅持的心態(tài);“百舸爭流,揚帆遠(yuǎn)航”是我們應(yīng)堅持的原則(付瑛瑛,王宏,2018:35)。我們應(yīng)采取積極進(jìn)取、開拓創(chuàng)新的態(tài)度看待中國文化走出去,迎接更加美好未來。

      猜你喜歡
      典籍英譯外語
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      外語教育:“高大上”+“接地氣”
      海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      大山教你學(xué)外語
      大山教你學(xué)外語
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      惠安县| 琼中| 开化县| 秦安县| 嘉峪关市| 江津市| 高青县| 原阳县| 府谷县| 信丰县| 西丰县| 泸定县| 象山县| 缙云县| 楚雄市| 屯昌县| 武宁县| 若尔盖县| 东乌珠穆沁旗| 宣化县| 井冈山市| 宣恩县| 崇阳县| 朔州市| 襄城县| 弋阳县| 大厂| 迁安市| 兴国县| 监利县| 延津县| 呼玛县| 新民市| 关岭| 台山市| 龙山县| 嵩明县| 汝州市| 运城市| 寿光市| 澄城县|