汪 興
(西南石油大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610500)
當(dāng)前,我國石油科技領(lǐng)域在國際上取得了令人欣喜的成就,在此背景下,石油領(lǐng)域文獻的翻譯對于石油行業(yè)“走出去”也愈發(fā)重要。在一篇文獻中,標(biāo)題是對其主題和內(nèi)容的集中反映,而標(biāo)題翻譯更是關(guān)系到文獻對外傳播的有效性,故標(biāo)題翻譯也應(yīng)引起重視?;诖耍疚膹奈谋绢愋屠碚摻嵌?,以部分石油行業(yè)國內(nèi)SCI 期刊高引文獻的標(biāo)題為例,對石油類文獻標(biāo)題翻譯進行探究。
文本類型理論由德國功能學(xué)派主要翻譯理論家卡特琳娜·萊斯提出,該理論主張文本的翻譯策略由文本類型決定,即只要確定了文本的類型,就可以找到對應(yīng)合適的翻譯方法[1]。同時,也就據(jù)此客觀總結(jié)出譯作應(yīng)該達到的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
為建立起文本類型與翻譯方法之間的聯(lián)系,萊斯把文本的類型大致分為3 種,即信息型文本、表情型文本和操作型文本,并分別對不同文本的特點以及對應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進行了梳理總結(jié)。信息型文本用于交流事實,邏輯性較強,注重內(nèi)容信息的客觀傳遞,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)是能用盡量簡單的話語來簡潔、忠實、客觀地傳遞原文信息;表情型文本側(cè)重于語言表現(xiàn)力,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)是以仿效并忠實于原作為主;操作型文本旨在感染讀者情緒,使之產(chǎn)生共鳴,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)以注重編譯和等效策略為主[2]。
石油類文獻標(biāo)題是其內(nèi)容的縮影,在總體上,其特點主要表現(xiàn)為主題明確,富有邏輯性。從文體風(fēng)格來看,石油類文獻標(biāo)題屬于典型的信息型文本,其特點主要體現(xiàn)為用詞嚴謹規(guī)范、精煉準(zhǔn)確、主旨鮮明,具有高度的專業(yè)性和邏輯性,以及較強的客觀性,不具有感情色彩[3]。許多期刊對標(biāo)題均有字數(shù)限制,這表現(xiàn)了標(biāo)題簡潔明了的文體特點。從語法特點來看,石油類文獻標(biāo)題一般分為3 類,即詞組類、多概念并列類和多概念偏正類[4]。
石油類文獻的標(biāo)題旨在客觀真實地反映正文的中心內(nèi)容,表達客觀規(guī)律,屬于典型的信息型文本。基于文本類型理論對于信息型文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求,考慮到石油類文獻標(biāo)題的總體特點,對石油類文獻標(biāo)題的翻譯應(yīng)遵循3 個原則:語言簡潔原則、信息忠實原則以及邏輯明確原則。譯者在遵循這3 個原則的前提下,基于石油類文獻標(biāo)題的語法特點,結(jié)合具體范例,對翻譯石油類文獻標(biāo)題時應(yīng)采用的有關(guān)技巧與方法,如省譯法、轉(zhuǎn)化法等進行了分析和探討。
語言簡潔原則要求在進行翻譯時應(yīng)避免冗長累贅,在明確表達信息的基礎(chǔ)上,盡可能精煉達意[5]。可以通過省略一些非關(guān)鍵詞,巧用縮寫或者轉(zhuǎn)換詞性的方式來達到翻譯目的。
1.省譯范疇詞
例(1):南海北部陸坡區(qū)多次波發(fā)育特征及壓制策略分析[6]
Characteristics of Multiples in the Slope of the Northern South China Sea and the Suppressing Method
例(2):GeoEast 地震屬性技術(shù)在東坪地區(qū)地震綜合解釋中的應(yīng)用[7]
Seismic Comprehensive Interpretation in Dongping Area with Seismic Attribute Approaches Provided by GeoEast
在例(1)和例(2)中,翻譯時分別省略了范疇詞“分析”和“應(yīng)用”。中文標(biāo)題的表達中經(jīng)??梢娙纭把芯俊薄疤接憽薄奥劇敝惖姆懂犜~,但在英文標(biāo)題表達中,一般將這些詞省譯以使標(biāo)題更加簡潔。
2.詞性轉(zhuǎn)化
例(3):應(yīng)用局部頻率屬性檢測天然氣藏[8]
Gas Reservoir Detection Based on Local Frequency Attributes
例(3)中“檢測”在中文標(biāo)題中為動詞詞性,在翻譯時將其處理成其英文名詞形式“detection”,使得英譯的標(biāo)題結(jié)構(gòu)更加緊湊。大多數(shù)中文標(biāo)題中都會帶謂語動詞,甚至是一個句子;而英文標(biāo)題的表述較為簡潔,為避免冗長松散,很少使用動詞或句子。因此,在英譯中文標(biāo)題時可以通過將其中的動詞轉(zhuǎn)化成名詞性短語或詞組的方式,使整個標(biāo)題簡潔緊湊,重點突出。
信息忠實原則要求在進行翻譯時必須真實客觀,并完整地傳達出原文信息。有的中文標(biāo)題隱藏其部分語義,詞語具有高度的概括性。翻譯時可以通過增加語義詞的方式補充原文信息,在確保忠實原文的基礎(chǔ)上,對原文內(nèi)容進行適當(dāng)改譯,使其能夠更具體清晰地反映文獻主題。
1.增詞
例(4):三維井間電磁最小二乘法反演[9]
Three-dimensional Cross-well Electromagnetic Inversion Using the Least-square Method
在例(4)中,“三維井”和“最小二乘法”之間,雖然無明確的關(guān)系詞,但是二者之間存在一種隱藏的修飾限定關(guān)系,在對譯文的處理中,通過增補詞語“using”的方法,可以將這一隱藏信息補充完整,從而忠實且完整傳遞原文中隱含的信息。
2.改譯
例(5):中國未來油氣新領(lǐng)域與物探技術(shù)對策[10]
New Challenges for the Future Hydrocarbon in China and Geophysical Technology Strategy
在例(5)中,“油氣新領(lǐng)域”是一個概括性較強的詞語,而該文獻的核心內(nèi)容是論述挑戰(zhàn)與對策。因此,在英譯時,可在忠實于原作的情況下,對“油氣新領(lǐng)域”一詞采取改譯方式進行處理,將其改譯為“challenge”,使其表達更具體清楚,主題也更突出。
邏輯明確清晰原則要求在進行翻譯時將原文中隱含的邏輯關(guān)系清晰明確地表現(xiàn)出來。如前文所述,石油類文獻的中文標(biāo)題中存在多概念偏正型結(jié)構(gòu)。對于這類標(biāo)題,可以通過找出其中性詞,分析中性詞與其他詞之間的偏正關(guān)系,再借助使用分詞等方法來予以呈現(xiàn)。
例(6):利用多方位能量梯度差識別碳酸鹽巖溶洞儲層[11]
Carbonate Cavern Reservoir Identification based on Multi-azimuth Energy Gradient Difference
例(6)是一個典型的偏正結(jié)構(gòu)型標(biāo)題,其中心詞“識別碳酸鹽巖溶洞儲層”與其他詞之間是一種動賓修飾關(guān)系,為體現(xiàn)這種偏正結(jié)構(gòu)中的邏輯關(guān)系,譯文采用“based”過去分詞表示動賓關(guān)系進行處理。
石油類文獻標(biāo)題是石油科技領(lǐng)域與讀者首次溝通的“鑰匙”,準(zhǔn)確的文獻標(biāo)題翻譯對于石油行業(yè)的發(fā)展和交流頗為重要。本文選取石油行業(yè)國內(nèi)SCI期刊中具有較強權(quán)威性和研究性的高引文獻標(biāo)題作為研究對象,探討了石油類文獻標(biāo)題的翻譯原則以及相關(guān)翻譯處理方法,以期為石油類文獻的翻譯研究者和讀者提供一定的借鑒和幫助。