張達(dá)明
有一年,東北一所大學(xué)聘請汪曾祺先生擔(dān)任文化顧問,他愉快地答應(yīng)了。在舉行的聘請儀式上,一位發(fā)言者特意使用了許多文縐縐的話語,幾句聽下來,汪先生就有點(diǎn)受不住了,便邊聽邊將那些話“翻譯”成了平??谡Z。當(dāng)發(fā)言者剛說:“今天麗日高照,惠風(fēng)和暢。”汪先生立即高聲說:“請改成今天天氣不錯?!碑?dāng)發(fā)言者說道:“在場莘莘學(xué)子,一代俊彥?!蓖粝壬至⒓椿貞?yīng):“請改成在場學(xué)生們就挺好?!卑l(fā)言者又接著說:“汪曾祺先生是人人尊敬的小說家……”汪先生馬上接茬道:“還是改成汪曾祺是個小有名氣的寫作者就可以……”
關(guān)于語言與做人的關(guān)系,汪曾祺先生曾有過這樣的論述:“有人說我的語言很怪,拆開來每一句都是平平常常的話,放在一起,就有點(diǎn)味道。我想任何人的語言都是這樣,每句話都是警句,那是會叫人受不了的。語言像樹,枝干樹葉,汁液流轉(zhuǎn),一枝動,百枝搖。就像做人一樣,還是本色的好?!?/p>
//摘自《中國青年》/