摘要:認(rèn)真梳理西方翻譯和敘事學(xué)交叉研究的發(fā)展脈絡(luò),可以發(fā)現(xiàn)隱含作者在當(dāng)前的翻譯敘事交流研究中,存在著紛繁無序的狀態(tài),這導(dǎo)致了隱含譯者在認(rèn)識(shí)上的混亂。本文認(rèn)為,隱含譯者是在翻譯某部作品時(shí)處于某種翻譯狀態(tài)的譯者,翻譯狀態(tài)包括翻譯目的、翻譯策略、文化特質(zhì)、意識(shí)形態(tài)、審美標(biāo)準(zhǔn)等。此外,在翻譯敘事交流中,翻譯敘事者是另一個(gè)重要角色。翻譯敘事者分為可靠敘事者和不可靠敘事者,而不可靠敘事主要體現(xiàn)在事實(shí)/事件軸、倫理/感知軸與知識(shí)/感知軸等三條軸線上。對(duì)隱含譯著與翻譯敘事者的研究,可更深入地理解翻譯交流中譯者的角色、存在方式以及翻譯話語的忠實(shí)性等問題。
關(guān)鍵詞:敘事交流;隱含譯者;翻譯敘事者
近年來,翻譯研究與敘事學(xué)之間的交叉研究在西方有日漸升溫的趨勢(shì)。1996年,赫曼斯(Hermans)和斯基亞維(Schiavi)刊發(fā)翻譯敘事“雙子星”文章,揭開了這一領(lǐng)域的序幕。此后,不斷有學(xué)者沿著這一路徑,對(duì)相關(guān)概念展開討論。2012年,比利時(shí)根特大學(xué)召開了“敘事與翻譯”的國(guó)際研討會(huì),來自于翻譯學(xué)與敘事學(xué)的專家探討了原文與譯文之間的遷移是否會(huì)影響到敘事結(jié)構(gòu)等問題。此次研討會(huì)成果于2014年以“敘事與翻譯”??男问桨l(fā)表于期刊《文學(xué)和語言》(Literature and Language)。
本文梳理了這一研究領(lǐng)域的發(fā)展脈絡(luò),揭示出因受制于隱含作者在敘事學(xué)研究中聲音的紛繁雜多等原因而產(chǎn)生的對(duì)隱含譯者認(rèn)識(shí)上的混亂以及對(duì)翻譯敘事者的忽視。隱含譯者和翻譯敘事者在翻譯敘事交流中是兩個(gè)非常重要的概念,對(duì)其外延、內(nèi)涵及存在方式的揭示和闡發(fā),對(duì)翻譯研究乃至文學(xué)批評(píng)具有重要意義。
一? 逐漸興起的領(lǐng)域
敘事在人類歷史和社會(huì)中無處不在,遍布于各種藝術(shù)形式,敘事學(xué)也早已形成了較為完備的理論體系,影響波及到歷史、法律、心理學(xué)等學(xué)科中。翻譯小說是敘事文本的翻譯,毫無疑問也是一種敘事。但是這種敘事與原作的敘事是否相同?在翻譯中,敘事流程是否發(fā)生了變化?翻譯研究早已揭示出翻譯并不能保證原作毫發(fā)無損地進(jìn)入到新的語境中,翻譯是“對(duì)原作的改寫”①,或者是一種“創(chuàng)造性叛逆”②。那么,經(jīng)過改寫的翻譯文學(xué),敘事話語發(fā)生了怎樣的改變呢?翻譯文本究竟是誰的文本,文本中是誰在發(fā)出聲音?
赫曼斯早在1996年就提出了類似問題,他認(rèn)為敘事學(xué)家往往忽視翻譯的存在,“翻譯敘事話語總是包含著‘第二聲音,我稱之為譯者的聲音,它是譯者話語存在的標(biāo)識(shí)”。③譯者直接干預(yù)有三種情形:1)為隱含讀者考慮,對(duì)文本“文化嵌入”的處理;2)原文語言的“自我折射”或“自我指涉”;3)語境的多因素決定。赫曼斯沒有分析翻譯中的敘事結(jié)構(gòu),而是指出譯者在敘事中的話語存在這一無可辯駁的事實(shí),對(duì)翻譯的敘事研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
斯基亞維在查特曼影響廣泛卻不乏爭(zhēng)議的敘事流程圖基礎(chǔ)上,構(gòu)建了翻譯敘事作品的敘事流程圖:
R.A…|… I.A. -Nr-Ne-I.R./real translator -implied translator-Nr-Ne-I.R. of translation...| R.R.
R.A. = real author(真實(shí)作者)? Ne = narratee(受述者)
I.A. = implied author(隱含作者)? I.R. = implied reader(隱含讀者)
Nr = narrator(敘述者)? R.R. = real reader(真實(shí)讀者)④
譯者首先從隱含讀者的角度來解讀文本,與文本協(xié)商,接受隱含作者通過敘事者傳遞的種種預(yù)設(shè)(presupposition),并在翻譯時(shí),通過隱含譯者將譯語隱含讀者考慮進(jìn)來,建構(gòu)翻譯預(yù)設(shè),進(jìn)行翻譯。這樣,譯語讀者就會(huì)接觸到兩種不同的傳送者:以譯者為中介的作者與譯者本人。斯基亞維首次構(gòu)建翻譯敘事交流,有論者指出:“斯基亞維的結(jié)構(gòu)圖雖然并不完善,但它為譯者的話語在場(chǎng)創(chuàng)造了空間,推進(jìn)了學(xué)界對(duì)于譯者聲音及其包含在敘事交流模式中的認(rèn)可?!雹?/p>
莎利文(Sullivan)認(rèn)為赫曼斯僅僅將譯者的聲音局限在譯者前言、后記等類文本或者注釋等元語言層面是不夠的,譯者聲音“還存在于另一話語層面”。她指出:“在抽象層面,譯者的話語在場(chǎng)以翻譯的隱含譯者的形式,存在于所有的翻譯敘事文本中。譯者的聲音出現(xiàn)在譯者直接干預(yù)的‘副文本層面,并以‘翻譯敘事者的聲音存在于敘事中?!雹奚奶岢隽恕胺g敘事者”這一概念,并將上述設(shè)想應(yīng)用在兒童文學(xué)中的譯者聲音分析中。她指出,鑒于成人為兒童寫作這一非對(duì)稱的交際特征,敘事者的聲音在兒童翻譯文學(xué)中表現(xiàn)得更為明顯。
蒙代(Munday)認(rèn)為“隱含譯者”這一理論性概念的提出,有助于認(rèn)識(shí)到譯本是譯者、編輯等人合作的結(jié)果,也可涵蓋多人翻譯或者匿名翻譯的情形,甚至對(duì)受到前人譯本影響的重譯也有意義,但斯基亞維的單線敘事交流模式有其局限,對(duì)翻譯過程的理解有局限。蒙代將其修正為兩條對(duì)應(yīng)的敘事線:
原文文本(ST):
作者——隱含作者——敘事者——受訴者——隱含讀者——原文讀者
譯語文本(TT)
原文讀者/真實(shí)譯者——隱含譯者——TT敘事者——TT受訴者——TT隱含讀者——TT讀者
在蒙代看來,這一修正不僅可以確認(rèn)真實(shí)譯者即真實(shí)原文讀者的身份,而且強(qiáng)調(diào)了作者和譯者、隱含作者和隱含譯者的對(duì)應(yīng)關(guān)系,即在文本生成過程中,譯者和隱含譯者與作者和隱含作者的角色相同。出于譯者有意或無意的決定,翻譯文本是“原文與譯文的混雜,作者與譯者的結(jié)合,原語文本的馬賽克上有著譯語文本的鑲嵌物”,認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)非常重要。⑦
2012年比利時(shí)根特大學(xué)“敘事與翻譯”的國(guó)際研討會(huì)基于兩個(gè)出發(fā)點(diǎn),其一是結(jié)構(gòu)主義敘事學(xué)極少關(guān)注翻譯之于敘事結(jié)構(gòu)的影響。斯坦?jié)蔂?、熱?nèi)特等敘事學(xué)家分析作品時(shí),直接引用翻譯文本,因?yàn)樵谒麄兛磥?,翻譯雖然涉及到遷移,但并不會(huì)影響到文本的敘事結(jié)構(gòu)。其二是翻譯學(xué)者同樣較少進(jìn)行敘事學(xué)研究,為數(shù)不多的研究,在理論層面還只是借助結(jié)構(gòu)主義敘事學(xué)的概念和范疇進(jìn)行建構(gòu);在具體分析中,則與文體分析相重合。在探究敘事者聲音的研究中,也只是集中于傳統(tǒng)的敘事理論,而沒有關(guān)注后經(jīng)典敘事學(xué)。⑧
刊發(fā)于《語言與文學(xué)》中的7篇文章從多個(gè)角度展開了翻譯和敘事的研究,對(duì)敘事交流結(jié)構(gòu)也有回應(yīng)。阿爾夫斯塔德指出在翻譯文學(xué)中存在一個(gè)“翻譯契約”,使讀者把翻譯文學(xué)當(dāng)做原作來閱讀。讀者在閱讀中,只會(huì)建構(gòu)“隱含作者”,而不會(huì)建構(gòu)“隱含譯者”。譯者的現(xiàn)身反而會(huì)加強(qiáng)這一契約。⑨博伊登認(rèn)為翻譯的變化會(huì)導(dǎo)致敘事結(jié)構(gòu)的變化,但是他并不認(rèn)可斯基亞維等人提出的敘事交流結(jié)構(gòu),認(rèn)為隱含譯者的存在沒有必要,既然文本總是多聲部的,那么追究誰為文本負(fù)責(zé)并不重要,重要的是翻譯如何影響了敘事結(jié)構(gòu)。⑩赫曼斯借鑒了“不和諧敘事”(discordant translation)來論述譯者經(jīng)由副文本與符碼轉(zhuǎn)換的方式在譯作中的存在,并把翻譯視作轉(zhuǎn)述語的一種形式。11
關(guān)注翻譯與敘事的學(xué)者并非僅僅出自翻譯學(xué)界,近年來敘事學(xué)界也開始將目光投向這一領(lǐng)域。敘事學(xué)領(lǐng)軍人物之一普林斯認(rèn)為翻譯是敘事學(xué)研究最有力的工具之一,他指出翻譯中不可避免的不對(duì)等、變動(dòng)與解釋會(huì)對(duì)敘事和敘事特征產(chǎn)生影響,并且利用翻譯來重新審視、評(píng)估這些包括聲音、時(shí)態(tài)、情態(tài)、語態(tài)、敘事速度等在內(nèi)的敘事特征。12
從上面的簡(jiǎn)要勾勒可以看出,目前翻譯與敘事的交叉研究已經(jīng)取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展。越來越多的學(xué)者開始關(guān)注翻譯這一獨(dú)特的敘事及其給翻譯研究和敘事學(xué)帶來的新視角,研究逐漸趨向深入、細(xì)致、廣泛。但是,目前研究界對(duì)隱含譯者、翻譯敘事者等核心概念還存有較大的分歧,一些學(xué)者否定隱含譯者的存在必要,“翻譯敘事者”雖然已經(jīng)提出,但并未在理論上深入探討,呼應(yīng)者不多。下文將致力于這兩個(gè)概念的分析與闡發(fā),以期進(jìn)一步發(fā)掘其潛藏的理論空間。
二? 隱含譯者存在嗎?
在翻譯交流敘事結(jié)構(gòu)中,隱含譯者的提出引人注目,但其以什么樣的方式存在,是否有存在的價(jià)值,對(duì)于翻譯敘事研究能夠產(chǎn)生什么樣的影響等等問題都懸而未決。事實(shí)上,隱含譯者賴以存在的源概念隱含作者,在敘事研究中也經(jīng)受著同樣的爭(zhēng)議,“對(duì)這一術(shù)語究竟指代什么未能達(dá)成廣泛一致”。13
查特曼在敘事交流圖中將隱含作者納入文本的內(nèi)部結(jié)構(gòu),并指出:“他是‘隱含的,意指讀者從敘事中建構(gòu)的。他不是敘事者,而是創(chuàng)造敘事者及其他所有敘事成分的原則?!?4查特曼對(duì)隱含作者的理解與這一概念的提出者布思的論述并不一致。布思的說法是:“對(duì)一些小說家來說,在他們創(chuàng)作時(shí),他們似乎在發(fā)現(xiàn)或創(chuàng)造他們自己……無論我們將這位隱含作者稱為‘正式作者,還是采用凱瑟琳·蒂洛森新近復(fù)活的詞語‘第二自我,毫無疑問,讀者獲得的這一存在的形象是作者最重要的效果之一?!?5在這段話當(dāng)中,布思認(rèn)為隱含作者,一方面是作者在創(chuàng)作時(shí)的“第二自我”,是作者創(chuàng)作時(shí)展現(xiàn)出來的某種特定狀態(tài),處于文本之外;另一方面是讀者從文本中解讀出來的總體形象,處于文本之內(nèi)。申丹富有洞見地揭示出這一概念“既涉及作者的編碼又涉及讀者的解碼”。16
查特曼的解讀將隱含作者納入到文本中,顧及了讀者的解碼,卻忽略了作者的編碼,此后敘事理論家對(duì)隱含作者的解讀與批評(píng)多出于此。譬如紐寧認(rèn)為隱含作者的矛盾之處在于它一方面是文本規(guī)范的結(jié)構(gòu),與文本融為一體,另一方面又成為敘事交流結(jié)構(gòu)中的發(fā)起者。既然把隱含作者放到了文本之內(nèi),又怎么能成為文本的發(fā)出者呢?因此,他干脆建議棄用這一概念,改用“敘事策略”或者“文本意圖”。17
布思則進(jìn)一步捍衛(wèi)這一概念,指出:“在生命中,不管是說話還是寫文章,我們都隱含了某種自我個(gè)性的版本,這一自我與生命中表現(xiàn)出來的其他自我并不相同?!?8創(chuàng)作文本時(shí)的自我處于一種狀態(tài)之中,他在文本中所表現(xiàn)出來的情感、態(tài)度和認(rèn)知異于日常生活中的表現(xiàn),這樣的表現(xiàn)通過文本的各個(gè)方面表現(xiàn)出來。因此,需要讀者對(duì)文本加以解讀,以建構(gòu)隱含作者的形象。但是,“數(shù)十年來,西方學(xué)界未能把握布思對(duì)編碼和解碼的雙重關(guān)注,對(duì)‘隱含作者加以片面和錯(cuò)誤的理解,往往將之僅僅視為作品中的客體,造成了不少混亂,也導(dǎo)致了對(duì)這一概念的各種批評(píng)?!?9
隱含作者的爭(zhēng)論和混亂給隱含譯者的認(rèn)識(shí)帶來了不確定,使得隱含譯者遭受了類似的批評(píng)。博伊登認(rèn)為斯基亞維借用查特曼模式,引入“隱含譯者”,并將其定義為“翻譯文本內(nèi)含的‘一整套翻譯預(yù)設(shè)”,是具有歧義的。20博伊登指出,凱南稱“故事總有一個(gè)講述者”,講述者是敘事者,斯基亞維借用這句話作為文章題目,講述者卻成了隱含譯者?!耙环矫?,她聲稱隱含譯者并非文本中的交流角色,而是影響整體結(jié)構(gòu)的隱含的‘整套預(yù)設(shè)。另一方面,她堅(jiān)持賦予隱含譯者一個(gè)聲音,即便讀者不能識(shí)別這一聲音。”21在博伊登看來,這就是矛盾的,既然敘事學(xué)家大多認(rèn)可凱南將隱含作者非人格化的說法,認(rèn)可隱含作者是讀者、作者和文本協(xié)商的結(jié)果,那么在理論上就沒有必要設(shè)置一個(gè)獨(dú)立的隱含譯者,因?yàn)樽g者意圖可以歸入隱含的“預(yù)設(shè)”之中。
從博伊登的批評(píng)中,確實(shí)能夠看到斯基亞維理論的不足之處。斯基亞維沿用的是查特曼的模式,但正如前文所述,查特曼將隱含作者納入文本之內(nèi)本身就存在著邏輯上的問題。將隱含譯者納入翻譯文本,賦予其一個(gè)聲音,并且使其成為文本的發(fā)出者,悖論就產(chǎn)生了。因?yàn)檫@一悖論,斯基亞維將故事講述者(teller)看做隱含譯者,使得譯語文本中是誰在發(fā)出聲音難以辨認(rèn)。赫曼斯提到了查特曼模式,但是回避了隱含譯者這一概念,干脆以“第二聲音”或者“譯者的聲音”來指稱譯者的干預(yù)。雖然博伊登認(rèn)為“第二聲音”與布思將隱含作者認(rèn)定為“第二自我”相呼應(yīng),但是赫曼斯越過隱含譯者而談?wù)撟g者的話語存在,他對(duì)隱含譯者是否存在顯然存有疑問。
出于對(duì)隱含作者認(rèn)識(shí)的分歧與片面,博伊登的批評(píng)也難免有以偏概全之嫌。他借用紐寧、凱南等人批評(píng)隱含作者的理論來否定斯基亞維的隱含譯者,但紐寧等的批評(píng)本身值得商榷。一方面,隱含作者并未被敘事學(xué)界拋棄,在2000年美國(guó)敘事文學(xué)研究協(xié)會(huì)年會(huì)上,查特曼提出一個(gè)問題:“有多少人仍然相信‘隱含作者這一概念?相信的請(qǐng)舉手?!背藥孜淮?,其他人都舉起了手。22另一方面,不能因?yàn)椴樘芈鼘㈦[含作者納入文本之內(nèi)而否定布思內(nèi)外兼具的概念。正如申丹所說:“只有以‘創(chuàng)作時(shí)和‘平時(shí)的區(qū)分為基礎(chǔ),綜合考慮編碼(創(chuàng)作時(shí)的作者)和解碼(作品隱含的這一作者形象),才能既保持隱含作者的主體性,又保持隱含作者的文本性?!?3
對(duì)隱含譯者的理解同樣需要從隱含作者的編碼/解碼雙重性出發(fā)。就編碼而言,隱含譯者是在翻譯某部作品時(shí)處于某種翻譯狀態(tài)的譯者。譯者在翻譯不同的文本時(shí),會(huì)有不同的翻譯態(tài)度、思想觀念,表現(xiàn)出不同的翻譯狀態(tài)。林紓前期的翻譯與后期的翻譯不同,正如錢鐘書所說:“前期的翻譯使我們想象出一個(gè)精神飽滿而又集中的林紓,興高采烈,隨時(shí)隨地準(zhǔn)備表演一下他的寫作技巧。后期翻譯所產(chǎn)生的印象是,一個(gè)困倦的老人機(jī)械地以疲乏的手指驅(qū)使著退了鋒的禿筆,要達(dá)到‘一時(shí)千言的指標(biāo)。”24同樣為人們所熟知的翻譯科幻小說的魯迅與翻譯《域外小說集》時(shí)的魯迅也大不相同,早期的魯迅用小說來傳播知識(shí),呼應(yīng)“小說界革命”的主流話語,在翻譯時(shí)隨意增刪,他翻譯《月界旅行》,將原文28章刪減為14章,并明確說明:“其措詞無味,不適于我國(guó)人者,刪易少許。”25僅僅過了幾年,魯迅的翻譯觀念就發(fā)生了很大的變化,他不再盲從主流,而是意欲輸入“異域文術(shù)新宗”,“迻譯亦期弗失文情”。26
隱含譯者的翻譯狀態(tài)包括翻譯目的、翻譯策略、文化特質(zhì)、意識(shí)形態(tài)、審美標(biāo)準(zhǔn)等因素。翻譯目的是隱含譯者為了新的目標(biāo)讀者,即翻譯隱含讀者而確立的翻譯目的;翻譯策略指譯者采取的翻譯方法是更靠近原文還是更靠近譯文,偏向直譯還是偏向意譯;文化特質(zhì)指譯者的文化地位(相較于原文,是出于優(yōu)勢(shì)還是劣勢(shì))、文化態(tài)度(如何看待原語文化與譯語文化及兩者之間的交流)以及文化底蘊(yùn)(譯者自身的文化修養(yǎng))等;意識(shí)形態(tài)是出于政治、社會(huì)原因而進(jìn)行翻譯;審美標(biāo)準(zhǔn)是文學(xué)翻譯中的審美能力與判斷力,以及對(duì)不同語言文化之間的審美差異。上述要素在隱含譯者翻譯狀態(tài)中的重要性因時(shí)、因作品而異,在某些時(shí)代,比如清末民初,意識(shí)形態(tài)的影響力就大一些;對(duì)于像詩歌這樣的文類,審美能力更為重要。
就解碼而言,隱含譯者是讀者從翻譯文本中推斷、建構(gòu)出來的譯者的某種翻譯狀態(tài)。譯者的前言、后記等類文本是最為直接的信息源,常常包含了譯者對(duì)于所譯文本的理解以及對(duì)于翻譯的態(tài)度。副文本的解讀還需要通過翻譯文本加以印證,將原文與譯文的對(duì)比細(xì)讀,發(fā)現(xiàn)隱含譯者對(duì)于原作的改寫,結(jié)合時(shí)代背景與譯者本人的翻譯背景,分析改寫的緣由,重構(gòu)隱含譯者的翻譯狀態(tài)。此外,將同一譯者的不同文本加以比較,也可以發(fā)現(xiàn)不同文本中隱含譯者的差異。
隱含作者的存在有利于集體創(chuàng)作的作品的研究,27隱含譯者同樣可以應(yīng)用于合作翻譯的研究。中國(guó)古代的佛經(jīng)翻譯往往采取合作翻譯的方式,由外僧背誦經(jīng)文,一人口譯成漢語,再由一人或數(shù)人筆錄,即“傳言”“渡語”和“筆受”。這種翻譯方式一直延續(xù)到清末民初,不懂外語的林紓翻譯了180多種文學(xué)作品,合作者達(dá)20人之多。28對(duì)此類譯作的研究就產(chǎn)生了一個(gè)無法回避的難題:翻譯中的各種選擇是口授者做出的還是筆錄者做出的?這個(gè)問題很難通過史料來解釋,但從解碼的角度來說,一部譯作只有一個(gè)隱含作者(當(dāng)然這一隱含作者在文本中有可能會(huì)變化,也可能有多重性),對(duì)這部譯作進(jìn)行閱讀以及將譯作與原作加以比較,可以發(fā)現(xiàn)文本中隱含譯者的翻譯態(tài)度及方式。
三? 不容忽視的翻譯敘事者
隱含作/譯者創(chuàng)造、翻譯了整個(gè)文本,但是卻不會(huì)在文本中直接發(fā)出聲音。在文本中發(fā)聲的是敘事者,一個(gè)“虛構(gòu)的發(fā)言人”,29隱含作/譯者創(chuàng)造出來的講述故事的功能性角色。作者在進(jìn)行寫作前,首先要構(gòu)思一個(gè)敘事者,然后再由敘事者來完成敘事行為。布思與費(fèi)倫認(rèn)為:“敘事者是在敘事中對(duì)受訴者講訴或傳遞包括存在物、狀態(tài)和事件在內(nèi)的所有一切的代理人……”30敘事者是一個(gè)獨(dú)立存在的虛擬人格,在思想觀念、認(rèn)知水平等方面并不等同于作者或者隱含作者,他掌控著文本的進(jìn)程,通過插入評(píng)論等方式發(fā)出自己的聲音。
隱含譯者在翻譯文本時(shí),毫無疑問會(huì)對(duì)原文加以不同程度的改寫。既然原作是由敘事者講述出來的,那么譯文改寫的就是敘事者的話語。原文敘事者的話語在譯文中發(fā)生了變化,敘事者的偏好、習(xí)慣、形象,以及所表現(xiàn)出來的倫理、情感等就會(huì)發(fā)生變化,從而使譯文中的敘事者不同于原文中的敘事者。如果將這一新出現(xiàn)的敘事者命名為翻譯敘事者的話,相較原文敘事者,翻譯敘事者兼具原文敘事者的特性以及隱含譯者所賦予的特性,成為多種聲音的發(fā)出者。在敘事交流中,隱含譯者通過文本與隱含作者和原作敘事者對(duì)話,在翻譯中再現(xiàn)、重塑了翻譯敘事者,而翻譯敘事者一方面承襲、保留了原文敘事者的主要特征,以原文敘事者的面貌與身份出現(xiàn)在譯語語境中,另一方面因?yàn)殡[含譯者考慮到隱含翻譯讀者的接受而進(jìn)行改寫,具有了新的形象與特征。
在敘事者研究中,不可靠敘事是一個(gè)重要的概念。對(duì)布思來說,“可靠的敘事者的言行與作品的規(guī)范相符合(也就是隱含作者的規(guī)范),不可靠的敘事者則不相符合?!?1費(fèi)倫進(jìn)一步拓展并細(xì)分了不可靠敘事的內(nèi)涵,指出敘事者之于隱含作者的偏離就是不可靠,而不可靠的類型有“發(fā)生在事實(shí)/事件軸上的不可靠報(bào)道,發(fā)生在倫理/評(píng)價(jià)軸上的不可靠評(píng)價(jià),發(fā)生在知識(shí)/感知軸上的不可靠讀解”。32
翻譯敘事同樣存在著不可靠敘事的現(xiàn)象。赫曼斯論到了翻譯的不可靠敘事,但是他借用了Cohn提出的另外一個(gè)概念“不和諧敘事”(discordant narration)。對(duì)Cohn來說,不可靠敘事有兩種,一種是事實(shí)上的不可靠,一種是意識(shí)形態(tài)上的不可靠。在后一種情形中,“帶有偏見或自身混亂的敘事者”可以讓讀者在他所講述的故事背后找出不同的意義來,這即是不和諧敘事。33赫曼斯認(rèn)為譯者經(jīng)由“框架”(framing)和“符碼轉(zhuǎn)換”(code-switching)在譯文中植入意義與“不和諧敘事”有很大相似性。34他并未解釋為什么在選取概念時(shí)使用“不和諧敘事”,而不用“不可靠敘事”,但顯然不可靠敘事涵蓋面更廣,事實(shí)上的不可靠同樣是翻譯敘事者不可靠性的重要一維。
費(fèi)倫的三條軸線對(duì)翻譯敘事的不可靠性有重要的借鑒意義。因?yàn)檎Z言、文化的不足而造成的誤譯存在于事實(shí)/事件軸上,出于某種目的而對(duì)原文的改譯存在于倫理/感知軸上,出于對(duì)原文理解而導(dǎo)致的與原文的不一致發(fā)生與知識(shí)/感知軸上。因?yàn)檎Z言掌握不精,文化差異了解不足而造成的錯(cuò)譯在事實(shí)上是普遍存在的;因?yàn)樯鐣?huì)、文化、政治意識(shí)形態(tài)的原因,或因?yàn)榉g市場(chǎng)的原因,隱含譯者有可能對(duì)原文加以有意改寫,從而在倫理的層面背離了原文敘事者;作為來自于不同的文化語境中的一種特殊的真實(shí)讀者,隱含譯者對(duì)于文本的理解與闡釋會(huì)偏離隱含作者的本意。如果說原文是由敘事者對(duì)一個(gè)故事“底本”加以剪裁、選取、移位之后形成的話,那么譯文就是翻譯敘事者以原文為底本加以翻譯而成,同樣會(huì)經(jīng)過增加、刪減與改寫。相較原作“底本”,翻譯敘事者做出的改變,即是其不可靠性的表征。
翻譯敘事者的不可靠性具體表現(xiàn)在很多方面,比如直接引語和間接引語、敘事者的人稱、時(shí)態(tài)、語態(tài)等問題,但在第三人稱敘事者干預(yù)中表現(xiàn)得尤為突出。第三人稱敘事者本來應(yīng)該隱身幕后,但有時(shí)也會(huì)現(xiàn)身對(duì)敘事加以評(píng)議和干預(yù)。35翻譯敘事者有可能會(huì)改寫原文中的敘事者干預(yù),甚至?xí)迦胱约旱母深A(yù),這種情況在中國(guó)清末民初的小說翻譯中相當(dāng)普遍。中國(guó)傳統(tǒng)小說有著較為獨(dú)特存在樣態(tài),文言小說秉承史學(xué)傳統(tǒng),敘事者較少干預(yù),白話小說深受口頭文學(xué)影響,敘事者以說書人的身份試圖把控整個(gè)敘事進(jìn)程。這樣的詩學(xué)傳統(tǒng)在翻譯中產(chǎn)生了巨大的影響。林譯《黑奴吁天錄》采用文言翻譯,原文有大量的評(píng)論干預(yù),林譯則刪減了許多,譯文中敘事者冷靜客觀的面貌與原文飽含激情的敘事者大不相同,甚至與在翻譯中“哭我黃人”36的隱含作者也不相同。37白話翻譯則是另外一種面貌,大部分文本的敘事者恣意揮灑,自由出入于文本內(nèi)外,不僅采用傳統(tǒng)的“話說”“預(yù)知后事如何,且聽下回分解”開頭結(jié)尾模式,而且插入大量游離于文本內(nèi)容的評(píng)論干預(yù),包括道德評(píng)論、針砭時(shí)弊、插科打諢的評(píng)論。例如《毒蛇圈》中瑞福的思想活動(dòng)中明顯插入了敘事者的話語:“經(jīng)常聽到人家說東方支那國(guó)的官員,不是由國(guó)民公舉。只要有了錢就可以到皇帝那里去買個(gè)官來做做。做了官,可以任著性子刻薄百姓,百姓沒奈他何,反而要怕他?!?8
敘事者是解開敘事結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵所在,正如卡勒所說:“假設(shè)出一位敘述者,這樣,文本的任何一個(gè)側(cè)面幾乎仍舊能夠得到解釋?!?9同樣,翻譯敘事研究應(yīng)以翻譯敘事者為核心,輻射連接原文敘事者、隱含譯者、敘事接受者等主體,并辨析其關(guān)系;應(yīng)將翻譯敘事者與原文敘事者加以對(duì)比,分析敘事者在詩學(xué)、社會(huì)文化的影響與操縱下發(fā)生變化的原因;應(yīng)闡述敘事者變化對(duì)文本的意義、效果所產(chǎn)生的影響等等。
結(jié)? 語
翻譯研究與批評(píng)不僅僅是評(píng)價(jià)翻譯的好壞、忠實(shí)與否,更是一種文學(xué)研究。謝天振早已指出翻譯文學(xué)是不等于外國(guó)文學(xué)的一種獨(dú)立的存在,40但目前的外國(guó)文學(xué)研究,多以翻譯文學(xué)之“名”來研究外國(guó)文學(xué)之“實(shí)”,較少關(guān)注到翻譯文學(xué)與外國(guó)文學(xué)之間的差異,更遑論兩者的敘事差異。這樣的研究會(huì)掩蓋很多問題:一部作品和它的譯作之間的敘事差異大到什么程度,就能夠影響作品的效果?基于某部譯作樹立起來的譯者形象,是否能夠代表譯者的整體形象?不同于原作敘事者的翻譯敘事者對(duì)文本的文學(xué)意義、價(jià)值和效果產(chǎn)生了什么樣的影響?毋庸置疑,并非所有的作品在翻譯之后都會(huì)產(chǎn)生能夠影響到藝術(shù)效果的敘事差異,但翻譯敘事對(duì)于某些文類或者某些歷史時(shí)段來說,卻是不容忽視的問題。譬如中國(guó)古詩詞往往隱去了敘事者,使敘事視角模糊化,但是在英譯中,卻需要補(bǔ)出敘事者,敘事視角的固化無疑會(huì)影響到整體效果。清末民初的隱含譯者在部分小說翻譯,尤其是白話小說翻譯中,恣意插入評(píng)論,發(fā)出自己的聲音,產(chǎn)生了完全不同于原作敘事者的翻譯敘事者。而翻譯敘事的研究,可以為上述問題打開一個(gè)廣闊的空間。
注釋:
①Susan Bassnett and André Lefevere: General Editors Preface, André Lefevere: Translation/History/Culture: A Sourcebook. London & New York: Routledge, 1992.
②40謝天振:《譯介學(xué)》,上海外語教育出版社1999年版,第137頁,第232-233頁。
③Theo Hermans: The translator's voice in translated narrative. Target: International Journal of Translation Studies, 1996(1).
④Giuliana Schiavi: There is always a teller in a tale. Target: International Journal of Translation Studies, 1996(1).
⑤Charlotte Bosseaux: How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi, 2007, p 21.
⑥Emer OSullivan: Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Childrens Literature. Meta, 2003(1-2).
⑦Jeremy Munday: Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. NY: Routledge, 2008, p12-13.
⑧ Lars Bernaerts, Liesbeth De Bleeker and July De Wilde: Narration and Translation. Language and Literature, 2014(3).
⑨Cecilia Alvstad: The translation pact. Language and Literature, 2014(3).
⑩2021Michael Boyden: Voiceless Ends: Melvilles Benito Cereno and the Translator in Narrative? Discourse. Language and Literature, 2014(3).
113134Theo Hermans: Positioning translators: Voices, views and values in translation. Language and Literature, 2014(3).
12Gerald Prince: Narratology and Translation. Language and Literature, 2014(1).
131930David Herman, Manfred Jahn, and Marie-Laure Ryan: Routledge Encyclopedia of Narrative Theory. London & New York: Routledge, 2005, p239, p240, p388.
14Seymour Chatman: Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca & London: Cornell University Press, 1978, p148.
1533Wayne C Booth:The Rhetoric of Fiction(Second Edition). Chicago&London: The University of Chicago Press, 1983, p71, p158-159.
1623申丹:《何為“隱含作者”?》,《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》2008年第2期。
18Wayne C. Booth: “Resurrection of the Implied Author: Why Bother?”, James Phelan and Peter J. Rabinowitz, A Companion to Narrative Theory. Oxford: Blackwell Publishing, 2005, p77.
19申丹:《再論隱含作者》,《江西社會(huì)科學(xué)》2009年第2期。
22申丹:《究竟是否需要“隱含作者”?——敘事學(xué)界的分歧與網(wǎng)上的對(duì)話》,《國(guó)外文學(xué)》2000年第3期。
24錢鐘書等:《林紓的翻譯》,商務(wù)印書館1981年版,第35頁。
2526魯迅:《魯迅全集·第十一卷》,光華書店1948年版,第11頁,第185頁。
27 Brian Richardson: Unnatural Voices: Extreme Narration in Modern and Contemporary Fiction. Columbus: Ohio State Univ. Press, 2006, p117.
28郭楊:《林譯小說口譯者小考》,《中國(guó)文學(xué)研究》2018年第4期。
29[荷]米克·巴爾:《敘述學(xué): 敘事理論導(dǎo)論》,譚君強(qiáng)譯,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1995年版,第6頁。
32[美]戴維·赫爾曼主編:《新敘事學(xué)》,馬海良譯,北京大學(xué)出版社2002年版,第42頁。
35趙毅衡:《當(dāng)說者被說的時(shí)候:比較敘述學(xué)導(dǎo)論》,四川文藝出版社2013年版,第33頁。
36陳平原、夏曉虹編:《二十世紀(jì)中國(guó)小說理論資料·第一卷(1897-1916)》,北京大學(xué)出版社1989年版,第117頁。
37劉小剛:《翻譯中的創(chuàng)造性叛逆與跨文化交際》,南開大學(xué)出版社2014年版,第195-205頁。
38鮑福:《毒蛇圈》,周桂筌譯,吳趼人評(píng)點(diǎn),載《新小說》1904年第9號(hào),第42頁。
39[美]喬納森·卡勒:《結(jié)構(gòu)主義詩學(xué)》,盛寧譯,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1991年版,第299頁。
(作者單位:杭州師范大學(xué)人文學(xué)院、文藝批評(píng)研究院)
責(zé)任編輯:周珉佳