• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      多模態(tài)語用互動的翻譯意義構(gòu)建

      2021-01-04 07:39:26馮建明
      外國語文 2020年5期
      關(guān)鍵詞:譯者關(guān)聯(lián)模態(tài)

      馮建明

      (廣東醫(yī)科大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 523000)

      0 引言

      以互聯(lián)網(wǎng)為主導(dǎo)的現(xiàn)代技術(shù)革命和交際方式的改變給文本形態(tài)與內(nèi)部結(jié)構(gòu)帶來了深刻變化,文本要素及其表意手段正日益呈現(xiàn)多模態(tài)趨勢。人們常常運用多種符號資源完成意義的建構(gòu)(Kress et al.,2001),語言與其他模態(tài)的結(jié)合已經(jīng)成為一種常態(tài)(Jewitt,2009)。自《圖像的修辭》(Barthes,1977)尤其是《閱讀圖像:視覺設(shè)計的語法》(Kress et al.,1996/2006)出版以來,學(xué)界對多模態(tài)研究的理論基礎(chǔ)、分析路徑、框架建構(gòu)以及應(yīng)用實踐等進(jìn)行了多方面探討,取得了豐碩成果,然而,或許出于“語言符號中心主義”的慣有思維以及多數(shù)研究者的語言學(xué)背景等原因,多模態(tài)翻譯研究卻相對滯后。盡管許多研究者已經(jīng)意識到各符號間的關(guān)系,但他們的研究視角仍然集中于語言層面(Gambier,2009:7),主要關(guān)注的依然是文字意義的轉(zhuǎn)換。除了影視翻譯和漫畫翻譯等眾多同質(zhì)性個案研究之外,用于構(gòu)建文本意義的其他符號資源的語(符)際轉(zhuǎn)換以及多模態(tài)語義表征如何在目的語文本中原貌映現(xiàn)等問題在翻譯研究中尚未引起足夠重視。

      作為一種漸趨盛行的敘事模式,多模態(tài)文本是一種多元且復(fù)雜的符號系統(tǒng),影響意義構(gòu)建的因素很多。譯者不僅要考慮諸如語法結(jié)構(gòu)、遣詞造句、篇章連貫等語言層面的特征與規(guī)范,還要關(guān)注其他非語言符號模態(tài)對文本意義生成所起的作用;不僅要翻譯單個模態(tài)符號的意義,同時更要把握各模態(tài)之間的邏輯互動對翻譯帶來的影響。文本形態(tài)的變化給翻譯研究與實踐提出了新的挑戰(zhàn),作為一種關(guān)涉多種符號模態(tài)的翻譯類型,多模態(tài)翻譯顯然更具復(fù)雜性。這就要求譯者首先對多模態(tài)進(jìn)行正確解讀,尤其要弄清楚不同模態(tài)符號之間存在怎樣的邏輯互動關(guān)系以及在形式上缺乏統(tǒng)一“語法”的多模態(tài)文本中隱含著怎樣的認(rèn)知機制統(tǒng)轄不同的表意資源。限于篇幅和論述重點,本文擬從狹義多模態(tài)的視角分析在由語言和圖像兩種異質(zhì)元素組成的敘事空間中兩者的關(guān)系、互動、功能及其內(nèi)在機制,并以此為基礎(chǔ),著重探討圖像模態(tài)創(chuàng)造性的文化調(diào)適以及多模態(tài)語義表征尤其是模態(tài)互動關(guān)系在文本間的完整映射,旨在構(gòu)建多模態(tài)語用互動模式下的翻譯意義。

      1 多模態(tài)語用關(guān)聯(lián)互動解讀

      馬丁(Martin,2010)提出了翻譯認(rèn)知理論的一種觀點,即我們翻譯的并非文本,而是譯者對文本的個人闡釋。這意味著任何文本的翻譯首先都是基于對原文的正確理解,多模態(tài)自然也不例外。就文本結(jié)構(gòu)而言,多模態(tài)的表意手段比較豐富,文本之間的關(guān)系也更加復(fù)雜多樣(侯建波,2016:176)。盡管不同模態(tài)并無嚴(yán)格的組合規(guī)則,但其中顯然隱含著某種聯(lián)系,彼此之間互相作用共同建構(gòu)文本整體意義,而譯者的首要任務(wù)就是探尋模態(tài)之間的各種關(guān)系、互動及其功能。

      1.1 模態(tài)間性:關(guān)系、互動與功能

      多模態(tài)之間除了簡單的毗鄰或共現(xiàn)關(guān)系,通常還表現(xiàn)為并列、從屬、互補、矛盾和獨立等關(guān)系圖譜?!安⒘小敝竷煞N模態(tài)具有同等地位,語義等價,都是指向同一個事物,如圖像顯示某一建筑,語言則說明它的名稱?!皬膶佟敝敢环N模態(tài)依附于另一種模態(tài)以增添附加信息,如一幅山水畫下方的作者簽名,它對于理解繪畫信息本身并非必須的?!盎パa”指一種模態(tài)符號不能充分表達(dá)其意義,或者無法表達(dá)其全部意義,需要借助另一種來補充(張德祿,2009:26)。二者互相依存,離開彼此可能就會失去意義,如語言文字寫著“開會請往這邊走”,圖像則顯示所指方向和位置,反之亦然。此即所謂“文不足以圖補之,圖不盡而文說之”(周蕪,1985:1)?!懊堋敝竷蓚€模態(tài)所攜帶的信息明顯不相關(guān)甚至互相排斥,語義上彼此抵觸或沖突,導(dǎo)致文本表面看起來不太順暢。這種情形通常用于幽默或諷刺之目的,如一張顯示聯(lián)合國大廈的圖片旁邊寫著“美國國會”?!蔼毩ⅰ敝傅氖敲總€模態(tài)可以獨立存在,表面看來似無聯(lián)系,但各自表達(dá)的信息均與文本主題相關(guān),它們的組合并未造成信息冗余,而是可以創(chuàng)建更豐富的多模態(tài)意義或更宏大的文本主題,如語言文字描述水資源浪費現(xiàn)象,旁邊附有一張非洲黑人小孩嘴唇干裂的圖片。

      多模態(tài)文本中,不同符號資源如何協(xié)同運作產(chǎn)生整體意義,這是文本解讀的關(guān)鍵。斯迪克(St?ckl,2004:10)指出,我們似乎比較多地了解單個符號模態(tài)及其功能,但對于它們在文本中如何互動、如何組織起來卻知之甚少。在多模態(tài)整體框架下,每個模態(tài)所提供的信息往往只是局部甚至不相關(guān)的,但其存在都有可能會影響其他模態(tài)的意義。如果不分析多模態(tài)互動就試圖把握文本整體意義甚至僅是語言部分的意義,都是不太可能的。如在一整頁的文字說明上面劃了個“X”或蓋了一個“作廢”二字的印章,意義就完全發(fā)生了變化。盡管從模態(tài)提供的信息量來看,“X”或印章要比文字少得多,但它卻是起著主導(dǎo)作用的重要模態(tài)——然而如果沒有文字部分,這個“X”或“作廢”印章則失去了存在的意義。文字以及文字表面所附加的符號傳遞著不同的意義,對多模態(tài)整體做出各自不同的語義貢獻(xiàn)。二者彼此結(jié)合,互相作用,產(chǎn)生了全新的文本意義。多模態(tài)文本中的不同符號模態(tài)可比作時鐘上的齒輪。盡管每一個齒輪都在不停地轉(zhuǎn)動,但并不能就此確定時鐘正在正常工作,顯示準(zhǔn)確的時間。每一個齒輪只有按照某種規(guī)則互相嚙合起來進(jìn)行有效運轉(zhuǎn),才能發(fā)揮時鐘的作用。因此,就其整體功能而言,齒輪之間的互動與單個齒輪的存在一樣同等重要。從這個意義上講,多模態(tài)是不同符號模態(tài)在“資源整合”原則下互相作用而產(chǎn)生的新的意義統(tǒng)一體。鮑德里等(Baldry et al.,2005:21)甚至認(rèn)為“多模態(tài)文本意義是各模態(tài)意義之乘法而非加法”,強調(diào)這一文本結(jié)構(gòu)的意義增值性和乘法效應(yīng)。在某種程度上,每個模態(tài)的意義并不是自給自足的,而是由其他模態(tài)或者文本整體賦予的。

      不同符號模態(tài)以各種邏輯關(guān)系組合在一起,通常發(fā)揮著意義補充、降熵或強化等作用,在信息傳遞效率方面要優(yōu)于純語言文本。人類交際過程中,信息傳播具有多種表現(xiàn)形式,同一信息可以從不同的模態(tài)符號中獲取。因此,當(dāng)文本中某一符號模態(tài)的概念或意義不清晰、不完整時,可以借助其他模態(tài)提供的信息加以確定,或進(jìn)一步豐富其意義。比如在描寫一個實物的外形時,語言描述可能顯得啰唆冗贅且效果不佳,如果附上事物的圖像,讀者則可一目了然。圖像充當(dāng)文本交際最直接的參照語境,對文字內(nèi)容進(jìn)行補充說明,模態(tài)之間互文照應(yīng),顯然這是一種非常有效的語用策略。有時候,圖像符號所具有的多元性決定了畫面本身可以存在多種解讀方式,即具有多重表意的潛在可能性(劉佳,2013:80),這種情況下圖像意義可能需要借助語言文字的闡釋方可確定,即語言可以幫助消解圖像的多義性。文本整體借助模態(tài)之間的相互作用賦予那些指代模糊的模態(tài)符號以明確的所指,消除對方的不確定性,降低其熵值,從而實現(xiàn)“降熵”或“消歧”的目的。此外,不同模態(tài)符號還可相互強化,如某一廣告文本中語言模態(tài)在推銷“耐克”運動鞋,旁邊附有一幅喬丹的照片。顯然這是在文字推介的同時利用公眾熟知的籃球明星去進(jìn)一步刺激受眾的視覺器官,進(jìn)行雙重編碼從而有意地去強化和凸顯前者。

      譯者通過分析多模態(tài)關(guān)系、互動及功能等模態(tài)間性建立和完善文本的語義表征,并在語境知識和百科知識的幫助下解讀其隱含意圖。但僅僅做到這些還不夠,他還必須弄清楚,是什么“吸引力”將這些不同的符號模態(tài)緊密粘連在一起的。

      1.2 多模態(tài)關(guān)聯(lián)黏合劑

      多模態(tài)文本資源的異質(zhì)性使它不太可能像語言文本那樣具有統(tǒng)一的語法規(guī)則和嚴(yán)密的組織結(jié)構(gòu)。不同模態(tài)之間的邏輯互動關(guān)系或多模態(tài)語義表征,顯然不能用“語法”來描述。然而,倘若沒有某種機制將分屬不同模態(tài)的內(nèi)容聯(lián)結(jié)起來,譯(讀)者為什么會將不同符號成分看作是文本整體的一部分呢?換言之,是什么紐帶將這些不同的模態(tài)符號“捆綁”在一起以便進(jìn)行同質(zhì)處理的?它們之間究竟暗藏著怎樣的連接方式?顯然,多模態(tài)文本中存在某種隱性的內(nèi)聯(lián)機制,正是它將不同模態(tài)聯(lián)系起來,統(tǒng)轄和協(xié)調(diào)所有的符號模式。這一“粘合劑”——即統(tǒng)一的多模態(tài)準(zhǔn)則,其實就是人類交際中的一個基本原則:認(rèn)知關(guān)聯(lián)。

      自動關(guān)聯(lián)性認(rèn)知是人類天生固有的一種心智能力,在與自然界、人類社會和心理世界互動的過程中,人腦總是很自然地將各種事物和現(xiàn)象聯(lián)系起來進(jìn)行解讀。話語交際亦是如此。對于信息接受方而言,說話人每個明示的交際行為都會本能地被認(rèn)為具有最佳關(guān)聯(lián)(陳新仁,2011:90),語言交際其實就是圍繞交際意圖而展開的一系列的明示—推理過程,從話語的明示義中識別出隱含義。關(guān)聯(lián)是交際中最基本的一條原則,這不是因為說話人必須遵守這條準(zhǔn)則,而是因為關(guān)聯(lián)是認(rèn)知的基礎(chǔ)(何自然,1995:23)。關(guān)聯(lián)性推理解讀不僅存在于話語交際中,而且還廣泛存在于語言之外其他不同形式的交際過程中。盡管格特(Gutt,2000:25)的“關(guān)聯(lián)翻譯論”沒有太多關(guān)注多模態(tài)文本,但也提到了非語言交際。在他看來,語言和非語言交際的區(qū)別不在于是否存在推理,而僅在于刺激所提供的明示程度。福塞維爾(Forceville et al.,2014)也曾提出將關(guān)聯(lián)理論拓展到明示交際中圖像層面的可能性。事實上,語言以外的任何其他符號資源也都隱含著自身的最佳關(guān)聯(lián),通過推理的方式參與交際。當(dāng)不同模態(tài)符號出現(xiàn)在同一文本中時,大腦總是會自動地將這些模態(tài)所攜帶的信息進(jìn)行“連接”。關(guān)聯(lián)無處不在,難怪斯珀伯等(Sperber et al.,1995)強調(diào),關(guān)聯(lián)性是人類認(rèn)知活動中統(tǒng)攬一切的具有普遍意義的“綱”。

      因此,在多模態(tài)翻譯的前期文本解讀中,譯者應(yīng)該意識到,多模態(tài)是文本作者在特定語境下利用各種異質(zhì)文本資源傳遞特定消息、實現(xiàn)某種交際意圖的最佳組織形式。盡管不同模態(tài)似乎在傳遞單獨的信息,但它們之間肯定存在著某種能夠識辨的聯(lián)系,而且作者也一定會有意識地使這些信息與接受者產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。鑒于文本形態(tài)的多樣性,多模態(tài)并不像語言文本那樣有一套語法規(guī)則為各個要素建立互動規(guī)則,將不同模態(tài)聯(lián)系在一起的“交際黏合劑”(communicational glue)乃是最佳關(guān)聯(lián)假設(shè),這是多模態(tài)文本中的普遍原則。譯者應(yīng)基于這一假設(shè),根據(jù)文本語境、社會文化語境以及百科知識對多模態(tài)關(guān)系和文本整體性進(jìn)行認(rèn)知推理和解讀,積極尋找不同模態(tài)之間各種隱含的邏輯互動關(guān)系,以確定文本語義表征,推導(dǎo)出潛在意圖。

      與語言文本一樣,多模態(tài)文本也是具有一定組織結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系的系統(tǒng)。不同模態(tài)之間、諸模態(tài)與文本主旨之間都隱含著某種聯(lián)系,尋找關(guān)聯(lián)是理解多模態(tài)文本的前提。譯者只有依據(jù)關(guān)聯(lián)原則才能真正揭示不同模態(tài)資源如何互動共建文本整體意義。事實上,這只“看不見的手”不僅是理解多模態(tài)文本的“鑰匙”,同時也是指導(dǎo)多模態(tài)翻譯的重要原則。

      2 多模態(tài)翻譯意義構(gòu)建

      多模態(tài)語用關(guān)聯(lián)互動解讀是多模態(tài)翻譯的準(zhǔn)備階段,解讀的結(jié)果充分揭示了不同模態(tài)符號之間互相影響、互相制約、彼此關(guān)聯(lián)、相伴而生的文本復(fù)雜性。譯者接下來需要認(rèn)真考慮的是如何將這種邏輯互動關(guān)系原樣轉(zhuǎn)移至目的語文本以構(gòu)建多模態(tài)翻譯意義。

      2.1 圖像模態(tài)的文化調(diào)適

      正如解讀多模態(tài)整體意義之前需要單獨分析不同符號意義單元那樣,在多模態(tài)翻譯過程中,譯者首先必須“拆解”文本,將不同符號資源“分離”出來逐一進(jìn)行翻譯。由于語言符號的翻譯已有海量研究,在此無須贅述,而是主要探討圖像符號的翻譯。

      人類有“先圖后文”的閱讀習(xí)慣,加之現(xiàn)代技術(shù)推動下的“視覺文化”盛行,使得圖像在信息傳遞與處理方面越發(fā)占據(jù)著重要地位。通常情況下,圖像能夠直接作用于人的感官,具有表意迅速、直接逼真的視覺優(yōu)越性(劉劍,2014:10),能透過視覺而直訴人的心靈(梁實秋,2007:159),給人們提供的內(nèi)心感受和形象比語言給人們提供的要豐富得多(吳艾玲,2008:89),因此圖像往往具有直觀性、形象性、通識性、易解碼性和無障礙性等諸多特征和表意優(yōu)勢,不同性別年齡、社會階層、教育程度甚至不同語言文化區(qū)域的受眾一般都能根據(jù)直覺和常識獲得相似的感性認(rèn)識,從而譯者似乎產(chǎn)生一個誤區(qū):圖像無須翻譯,可以直接復(fù)制。但事實并非如此。對譯者而言,圖像翻譯至少有兩點值得注意。首先,圖像意義解讀的不確定性。在由符號所觸發(fā)的意義闡釋穩(wěn)定性方面,語言文字的理解通常相對具體而明確,而圖像則有可能會導(dǎo)致比較寬泛的潛在解釋(Hagan,2007:52)。這是因為圖像缺乏如語言那樣的語法規(guī)定性,其解讀通常具有多元性,因而給譯(讀)者留下較大的闡釋空間,在一定程度上有可能造成表意的不確定性。其次,是圖像運用有時也會受到文化制約。由于文化差異的存在,翻譯過程中某些具有特殊文化內(nèi)涵的圖像在進(jìn)入另外一種社會文化中時可能無法傳遞相同意義,或者不能被他者文化完全接受,因而無法在目標(biāo)文本中直接復(fù)制。這就需要譯者對圖像符號進(jìn)行跨文化轉(zhuǎn)換和形態(tài)再加工。例如某一多模態(tài)文本中圖像顯示的是一個人掌心向內(nèi),食指和中指呈V型朝向另外一個人,這在英國文化中是一種粗鄙侮辱的手勢,但在漢語文化中卻無此意。譯者需要在理解圖像內(nèi)涵以及源語文本整體的基礎(chǔ)上,在譯入語文化語境下做出適當(dāng)?shù)母淖兓蛘{(diào)整,以免弱化或遮蔽原文圖像意指的冒犯性內(nèi)涵,影響目的語讀者在關(guān)聯(lián)原則指導(dǎo)下準(zhǔn)確識讀該圖像與其他模態(tài)符號之間的邏輯語義關(guān)系,從而無法正確解讀語境含義和交際意圖。譯者在此可以采取兩種變通解決方案。鑒于圖像意義無法跨越文化邊界,目標(biāo)文本中可以插入一個內(nèi)含侮辱性語言的文字框,補充說明圖像意義;或者對圖像進(jìn)行輕微修改,將其改為僅“舉起中指”這一在譯入語文化中被視為是“侮辱性手勢”的圖像,為譯文讀者提供文化內(nèi)涵比較接近的圖樣,而無須增加額外的語言內(nèi)容。這種處理方式可以較好地將目的語受眾可能不太熟悉的文化意象進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以便再現(xiàn)原文的交際意圖(莫愛屏等,2014:112)。圖像符號攜帶的文化信息越豐富,翻譯難度就越大。譯者必須諳熟兩種文化,借助現(xiàn)代技術(shù),對圖像模態(tài)進(jìn)行“本地化”調(diào)適,使目的語讀者獲得與源語讀者相似的圖解和文化感受。圖像的這種“變形”是順應(yīng)譯入語文化而使文本整體獲得意義的方式之一,譯者必須充分意識到多模態(tài)文本中單個符號資源的轉(zhuǎn)換對翻譯意義建構(gòu)的介入作用。

      模態(tài)本身會產(chǎn)生意義,而模態(tài)之間的相互作用也會產(chǎn)生意義(Kress et al.,2001:14)。在結(jié)合了語言和圖像的多模態(tài)文本中,理想的翻譯不僅反映了對單個模態(tài)的感知,還有對二者之間互動的感知,即圖像和文字結(jié)合時做了什么(O’Sullivan,2006:113)。因此,多模態(tài)翻譯不僅關(guān)涉單個模態(tài)的意義傳遞,更要考慮不同模態(tài)之間的邏輯關(guān)系及其互動給翻譯帶來的影響。

      2.2 模態(tài)互動的文本映射

      威爾遜(Wilson et al.,1988:138)認(rèn)為,單語環(huán)境中兩個話語在特定語境下經(jīng)過解釋后是相似的,它們共享分析含義和語境含義。格特(Gutt,2000)基于斯珀伯等的解釋相似性概念,指出翻譯也是一種“語言解釋性運用”,準(zhǔn)確地說是“語際解釋性運用”。從關(guān)聯(lián)理論的角度看,譯文實際上就是文本闡釋的具體表現(xiàn)(莫愛屏,2010:159)。這意味著為了與原文本具有解釋相似性,目標(biāo)文本應(yīng)與之共享相似的分析結(jié)構(gòu)(即語義表征),才有可能產(chǎn)生相似的語境效果(即明示義和隱含義)。翻譯多模態(tài)時,鑒于文本的語境含義是建立在它的語義表征之上的,這就要求目標(biāo)文本在其自身文化語境下盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)源語文本的語義表征尤其是模態(tài)間的邏輯互動關(guān)系,使譯文讀者能夠進(jìn)行與原文讀者相似的關(guān)聯(lián)解讀,產(chǎn)生相似的語境效果,從而獲取相同的交際意圖。那么,多模態(tài)目標(biāo)文本如何才能實現(xiàn)與源語文本相似的語義表征,譯者如何將模態(tài)之間的關(guān)系、互動、功能等一并復(fù)制到目標(biāo)文本中呢?

      譯者如果認(rèn)為只要將不同模態(tài)逐一進(jìn)行翻譯便算大功告成就大謬不然了,因為這種觀點顯然沒有考慮到多模態(tài)翻譯最本質(zhì)也是最困難的環(huán)節(jié):模態(tài)關(guān)系的文本映射。正如多模態(tài)意義并不等于各模態(tài)意義的簡單總和,多模態(tài)翻譯也絕非僅是各個模態(tài)翻譯的直接堆積,譯者還必須考慮如何譯出模態(tài)之間的“互動關(guān)系”。多模態(tài)翻譯過程中,由于兩種語言不同的編碼系統(tǒng)以及目的語讀者可能缺乏文本理解所需的社會文化語境或相關(guān)百科知識,模態(tài)的直接翻譯有時可能無法指引目標(biāo)文本讀者對多模態(tài)的語義表征進(jìn)行預(yù)期解讀。為此,譯者需要在順應(yīng)對方文化的基礎(chǔ)上對目標(biāo)文本的顯性內(nèi)容、隱性內(nèi)容或組織結(jié)構(gòu)等文本資源或語境參數(shù)進(jìn)行選擇、修改或重置,進(jìn)行“二度編碼”,以彌補文化缺省而造成的信息闕失、不對等或者解讀偏誤,努力引導(dǎo)目標(biāo)文本讀者關(guān)注文本元素之間、語境參數(shù)之間以及文本與語境之間的潛在關(guān)系。譯者采取何種策略重組和構(gòu)建多模態(tài)目標(biāo)文本,取決于這些策略和方法是否有助于實現(xiàn)多模態(tài)邏輯互動關(guān)系的語際映射和文本間的最佳解釋相似性。例如,在一個關(guān)于醫(yī)院就診場景的多模態(tài)文本中,顫顫巍巍的老者手中拿著檢查單,上面寫著“孤獨癥”,而醫(yī)生將一張寫有“處方箋、當(dāng)歸、每周二次”的處方單遞給老者身旁面帶羞赧狀的兒子?;谖谋娟P(guān)聯(lián)解讀,譯者可以發(fā)現(xiàn)圖像和文字兩種符號模態(tài)之間為互補關(guān)系,其意義不確定性(年輕人羞赧狀的原因以及漢語文化中“當(dāng)歸”的雙關(guān)語義)正是依賴對方的存在才得以消歧和化解。二者互相作用,彼此降熵,在認(rèn)知關(guān)聯(lián)粘連下進(jìn)行功能性結(jié)合,構(gòu)建多模態(tài)意義,傳遞文本潛在意圖,即建議老者的兒子應(yīng)當(dāng)“?;丶铱纯础?多點時間陪陪老人。譯者如何翻譯圖像和文字兩種符號模態(tài)之間的這一“互補”關(guān)系至關(guān)重要,因為它關(guān)涉到譯文讀者通過模態(tài)間的互動進(jìn)行正確的關(guān)聯(lián)解讀和邏輯推理,從而領(lǐng)會文本的真正意圖。鑒于圖像在中西方文化中認(rèn)知理解上的相近性,人物圖像可以采取零翻譯的方法直接復(fù)制到目標(biāo)文本中,但較難處理的是文字當(dāng)中“當(dāng)歸”這一雙關(guān)語(“藥材”義與“應(yīng)當(dāng)歸家”義)的文化理解與正確處理。考慮到文本語境以及文化與語言的雙重差異,此處“當(dāng)歸”可譯為“LOVAGE”(一種多年生傘形科歐當(dāng)歸屬的植物,其葉可作藥草),以貼合醫(yī)院就診這一基本場景。與此同時,譯者可將該詞人為拆分成兩個部分“LOV”和“AGE”,并把它們設(shè)置成不同的顏色,使同一單詞在視覺感觀上形成兩種不同的視覺組合和表達(dá)效果,讓目的語讀者產(chǎn)生兩種不同的意義解讀(“藥草”義與“關(guān)愛老者”義)。這樣在目標(biāo)文本中就有了與原文本類似的兩種意義不確定性(年輕人羞赧狀的原因以及“LOVAGE”的雙重含義)。譯文讀者同樣基于關(guān)聯(lián)原則,根據(jù)文本語境以及自身文化背景進(jìn)行與原文讀者相同或近似的推理解讀,探明圖像與文字之間的“互補降熵”關(guān)系,進(jìn)行意義消歧,從而實現(xiàn)模態(tài)互動的文本映射。譯者對“LOVAGE”一詞進(jìn)行靈活處理,就是想在文字與圖像之間預(yù)設(shè)和搭建關(guān)聯(lián),等待讀者在其自身社會文化語境下去挖掘、識別它們。譯者若無此積極策略,讀者是很難發(fā)現(xiàn)模態(tài)間關(guān)聯(lián)互動關(guān)系的。從這個意義上講,譯文的成功與否,并不在于譯者是否遵循了某種翻譯原則或理論,而是取決于是否遵循認(rèn)知關(guān)聯(lián)原則(Gutt,2000:199),翻譯本質(zhì)上就是一個明示—推理的交際過程(Sperber et al.,1995)。

      譯者處理不同符號資源及其互動關(guān)系的最終目標(biāo)就是為了實現(xiàn)語(符)際解釋相似性。通常來說,不同模態(tài)符號之間的邏輯互動越復(fù)雜微妙,譯者處理起來就越困難;模態(tài)互動的文本映射性越充分,其解釋相似性就越強,翻譯意義實現(xiàn)的可能性就越大。

      2.3 多模態(tài)翻譯意義構(gòu)建

      多模態(tài)文本的翻譯行為顯然已經(jīng)超出了傳統(tǒng)意義上的翻譯概念和內(nèi)涵(謝天振,2015:14),傳統(tǒng)線性的、文字的文本概念不能對所有的多符號文本現(xiàn)象做出解釋(Gambier,2006:3)?;谏鲜龆嗄B(tài)解讀與翻譯分析,我們嘗試建立多模態(tài)翻譯的一般框架(如圖1)。

      模態(tài)的界定此處暫不探討。通常情況下,文本中只要出現(xiàn)兩種及以上不同的符號形態(tài),甚至是同一符號內(nèi)部呈現(xiàn)某種變化用以傳遞特定含義時,即可視為多模態(tài)。如圖所示,該框架的左邊為多模態(tài)的解讀部分。譯者在確定多模態(tài)符號構(gòu)成的基礎(chǔ)上,根據(jù)關(guān)聯(lián)原則著重分析并確認(rèn)各個模態(tài)之間的邏輯互動關(guān)系是屬于并列、從屬、互補、矛盾或獨立等關(guān)系圖譜當(dāng)中的哪一種類型,發(fā)揮著意義補充、消歧、降熵或進(jìn)一步強化等功能,旨在充分理解多模態(tài)信息的生成過程?;谖谋窘鈽?gòu),譯者從左至右開始進(jìn)行多模態(tài)意義的文本重構(gòu),具體表現(xiàn)為原文本中不同的模態(tài)(模態(tài)a、模態(tài)b、模態(tài)c)及其互動關(guān)系(互動1、互動2、互動3)皆以虛線箭頭的方式對應(yīng)地投射到右邊的目標(biāo)文本中,且其中各模態(tài)仍以關(guān)聯(lián)為主線粘連在一起。理想狀態(tài)下,右邊部分的各模態(tài)及其相互關(guān)系應(yīng)是左邊部分的鏡像映射,以實現(xiàn)文本的語際解釋相似性,但在實際翻譯過程中,要實現(xiàn)這一點卻非易事。鑒于語言文化差異,多模態(tài)之間的語用互動關(guān)系并不會隨著單個模態(tài)的翻譯而自動同步移植。這就需要譯者充分發(fā)揮主觀能動性,在順應(yīng)目的語文化語境的前提下,通過創(chuàng)造性的文字改寫或圖像變形等策略與技巧(如“模態(tài)a”變?yōu)椤澳B(tài)a′”“模態(tài)b”變?yōu)椤澳B(tài)b′”“模態(tài)c”變?yōu)椤澳B(tài)c′”),創(chuàng)建模態(tài)間的認(rèn)知關(guān)聯(lián)和互動關(guān)系,使目的語讀者在譯者所營造和仿制的文本語境中可以身臨其境地體驗與原文讀者等同或近似的認(rèn)知過程和解讀結(jié)果??梢哉f,多模態(tài)翻譯過程中,變化的是模態(tài)符號,不變的是模態(tài)間的語用互動關(guān)系,前者服務(wù)于后者。譯者必須從靜態(tài)的源語文本中發(fā)現(xiàn)這些動態(tài)的關(guān)系,再將這些關(guān)系投射到目的語文本中。

      圖1 多模態(tài)翻譯一般框架

      多模態(tài)翻譯通過文本重構(gòu)來實現(xiàn)意義再生,而模態(tài)以及模態(tài)間互動關(guān)系的完整映射則是翻譯意義產(chǎn)生的根本保證。意義建構(gòu)是文本所有元素合力作用的產(chǎn)物,同時也是譯者個體在順應(yīng)多模態(tài)特征和雙語文化基礎(chǔ)上認(rèn)知和創(chuàng)新的結(jié)果。

      3 結(jié)語

      特定歷史階段的主流翻譯對象是形成該歷史階段主流譯學(xué)觀念的重要制約因素(謝天振,2009:viii)。長期以來,圍繞宗教典籍、文學(xué)名著和社會科學(xué)經(jīng)典的翻譯實踐及其理論研究導(dǎo)致翻譯被視作是“將文字和意義從一種語言轉(zhuǎn)換到另外一種語言”(Taylor,2013:99)?,F(xiàn)代技術(shù)進(jìn)步與交際方式的改變在帶來文本形態(tài)變化的同時,也催生了新的翻譯對象和譯學(xué)思考。形式上異質(zhì)的多模態(tài)文本通過認(rèn)知關(guān)聯(lián)粘連起來,協(xié)同構(gòu)建內(nèi)容同質(zhì)的文本結(jié)構(gòu)。譯者的主要任務(wù)就是尋找關(guān)聯(lián),識別模態(tài)之間的各種邏輯互動關(guān)系,建立和完善語義表征,推斷出文本交際意圖。多模態(tài)互動建構(gòu)了文本意義,而多模態(tài)翻譯就是解構(gòu)和還原這些關(guān)系。為此目的,譯者應(yīng)借助各種手段和方法,努力創(chuàng)設(shè)各種關(guān)聯(lián),幫助目的語讀者識別模態(tài)間的互動關(guān)系,使其通過相似的認(rèn)知推理獲得相同的明示義和隱含義,實現(xiàn)翻譯意義的成功構(gòu)建。多模態(tài)翻譯拓展了多模態(tài)和翻譯兩個不同領(lǐng)域的研究范疇,同時也給譯者提出了更高的要求。語際翻譯開始向符際翻譯真正轉(zhuǎn)變的時代已經(jīng)來臨。

      猜你喜歡
      譯者關(guān)聯(lián)模態(tài)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “一帶一路”遞進(jìn),關(guān)聯(lián)民生更緊
      奇趣搭配
      智趣
      讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
      國內(nèi)多模態(tài)教學(xué)研究回顧與展望
      基于HHT和Prony算法的電力系統(tǒng)低頻振蕩模態(tài)識別
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      由單個模態(tài)構(gòu)造對稱簡支梁的抗彎剛度
      計算物理(2014年2期)2014-03-11 17:01:39
      語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動
      凤翔县| 攀枝花市| 开原市| 台北市| 阿鲁科尔沁旗| 仁寿县| 修武县| 新兴县| 济宁市| 富民县| 巴彦淖尔市| 唐山市| 寿宁县| 陇川县| 苏尼特右旗| 蒙城县| 从化市| 迁西县| 湖南省| 久治县| 南涧| 固镇县| 淮滨县| 旬阳县| 泽州县| 新泰市| 资阳市| 拉孜县| 枣强县| 洪江市| 德兴市| 溧阳市| 库尔勒市| 敦煌市| 太保市| 灵璧县| 灌云县| 金寨县| 清涧县| 库尔勒市| 措勤县|