雷麗斯
(黑龍江大學(xué),黑龍江哈爾濱,150080)
蒲松齡是清代杰出的文學(xué)家,卓越的小說家。其著作《聊齋志異》作為中國文言小說的集大成者,不僅在國內(nèi)家喻戶曉,而且被譯為二十余種文字在全世界廣泛流傳。在眾多譯文中,俄語譯文影響頗大?!读凝S志異》的烏克蘭語、塔吉克語、吉爾吉斯語、愛沙尼亞語譯文都是根據(jù)俄羅斯科學(xué)院院士阿列克謝耶夫的俄語譯文轉(zhuǎn)譯的。自1878年莫納斯特列夫首次向俄語世界譯介聊齋故事《水莽草》[1],至今圣彼得堡國立大學(xué)教授斯托羅茹克仍在翻譯《聊齋志異》未譯篇目,《聊齋志異》的俄譯已歷時(shí)140余年。阿列克謝耶夫曾指出:“聊齋就是一部未被正式承認(rèn)的《論語》,它里面說了孔子沒有說過的話,指出了一條孔子經(jīng)常提到的使人高尚起來的道路,對(duì)高尚的人來說,這條道路通向的世界并不比現(xiàn)實(shí)更可怕?!盵2]
國內(nèi)研究者對(duì)《聊齋志異》的俄譯史、譯者,以及《聊齋志異》中文化因素的翻譯、形象性詞語的翻譯、小說標(biāo)題翻譯等方面均進(jìn)行過探討。中華文化典籍傳播的有效性是衡量典籍譯介和出版價(jià)值的重要標(biāo)準(zhǔn),所以典籍的譯介與傳播這一課題值得我們研究與思考。本文將探討《聊齋志異》在俄國的譯介史和傳播經(jīng)驗(yàn),以及《聊齋志異》對(duì)俄羅斯文學(xué)產(chǎn)生的影響,希望為當(dāng)下中國文學(xué)、中國文化更好地走出去提供參考與借鑒。
從十八世紀(jì)初開始,中俄兩國交往頻繁,經(jīng)清廷允許,俄國從1715年開始向北京派駐東正教使團(tuán),俄國漢學(xué)也隨之產(chǎn)生、發(fā)展。最早將《聊齋志異》帶回俄國的是第十二屆東正教使團(tuán)學(xué)員瓦西里耶夫。他是俄國漢學(xué)家中第一位院士,是俄國聊齋學(xué)的奠基人。他在專著《中國文學(xué)史綱要》(世界上第一部中國文學(xué)史,1880年)中曾評(píng)價(jià)道:“若論語言之文雅以及敘事之簡(jiǎn)潔,則聊齋志怪小說(《聊齋志異》)頗受推崇?!盵3]1883年,他翻譯了5篇聊齋小說:《阿寶》《庚娘》《毛狐》《水莽草》《曾友于》,收錄于《中國文學(xué)選讀》。瓦西里耶夫翻譯聊齋故事主要目的并不是體現(xiàn)原著的思想精神和優(yōu)美的辭藻,而是將其作為學(xué)生的詞匯練習(xí)材料,所以當(dāng)時(shí)學(xué)生對(duì)蒲松齡作品的閱讀更偏重于文意理解,談不上賞析。而且,因?yàn)檫@幾篇譯文是收錄在漢語教材中的,讀者范圍小,也沒有得到廣泛傳播。
1907年,俄羅斯著名漢學(xué)家伊萬諾夫翻譯了《黃英》《李伯言》《考城隍》《瞳人語》《竹青》《畫壁》《種梨》7篇小說,發(fā)表在《俄羅斯地理學(xué)會(huì)黑龍江部特羅伊茨克—隆甫斯科—恰克圖分會(huì)叢刊》第10卷1-2期上[4],并且于1909年在圣彼得堡出版了單行本。
到了20世紀(jì)10—20年代,《亞細(xì)亞時(shí)報(bào)》上也陸續(xù)刊載了巴拉諾夫、丹尼連科、什庫爾金的一些聊齋小說譯文[5]。但需要指出的是,巴拉諾夫、什庫爾金譯介的目的是將《聊齋志異》作為研究中國宗教和民俗學(xué)的材料,他們的“大部分譯文至今無法識(shí)別出原文”[6],更沒有表現(xiàn)出《聊齋志異》獨(dú)特的文學(xué)性,所以傳播效果也差強(qiáng)人意。加之《亞細(xì)亞時(shí)報(bào)》是在哈爾濱出版的,傳播范圍也只局限于俄羅斯僑民這一特殊群體中。
1914年—1917年,俄國經(jīng)歷了第一次世界大戰(zhàn)和十月革命。在這之后幾年,俄國面臨的最大問題是恢復(fù)經(jīng)濟(jì),學(xué)術(shù)研究工作嚴(yán)重滯后,俄國漢學(xué)步履維艱。在這種艱難的情況下,1919年,高爾基提倡成立世界文學(xué)出版社,并創(chuàng)辦《東方》雜志,旨在推動(dòng)外國文學(xué)在俄的普及傳播,讓外國文學(xué)走進(jìn)普通讀者的視線。他邀請(qǐng)了很多著名的學(xué)者擔(dān)任顧問,蘇聯(lián)漢學(xué)的開創(chuàng)者阿列克謝耶夫也在其中。這也是《聊齋志異》在俄羅斯真正意義上廣泛傳播的開端。1922年,阿列克謝耶夫在《東方》雜志上以《狐貍的王國》為題發(fā)表《嬰寧》《胡四姐》《濰水狐》《狐懲淫》四篇聊齋狐貍故事譯文,并撰有簡(jiǎn)短的序言,對(duì)中國的狐貍故事進(jìn)行了簡(jiǎn)單介紹。同年,阿列克謝耶夫第一本譯文集《狐媚集》出版。緊接著,世界文學(xué)出版社陸續(xù)出版了《僧人集》(1923)、《異聞集》(1928)、《異人集》(1937)。這四本譯文集的出版使《聊齋志異》跳出漢學(xué)圈,走到普通讀者中間。阿列克謝耶夫希望聊齋故事不僅能夠成為普通讀者的中國文化啟蒙讀物,而且對(duì)有漢語或中國文化背景的讀者來說文學(xué)性又絲毫不減少。他一再強(qiáng)調(diào),《聊齋志異》不是中國的“童話”、不是獵奇故事,是一部真正的文學(xué)作品。他對(duì)譯文準(zhǔn)確性要求極高,目的是讓“這些譯文能夠給漢語初學(xué)者當(dāng)作教材,并結(jié)合漢語原文對(duì)比學(xué)習(xí);同時(shí),在任何情況下都不會(huì)使原作失去本來面貌,不讓教科書式的俄語文學(xué)語言束縛住原作”[7]。他用“讀起來不困難的俄羅斯語言”把聊齋故事帶到普通讀者面前,用他準(zhǔn)確又高明的譯筆為精英讀者帶來美的享受。
1930年代—1940年代前期,蘇聯(lián)國內(nèi)經(jīng)歷了“肅反”運(yùn)動(dòng),政治環(huán)境持續(xù)惡化,1941年又爆發(fā)了第二次世界大戰(zhàn)。在這一時(shí)期很多漢學(xué)家遇難,蘇聯(lián)漢學(xué)的發(fā)展一再受挫。阿列克謝耶夫被批判為“頑固分子”“偽科學(xué)家”,因?yàn)榉g《聊齋志異》被扣上“反動(dòng)”和“搞神秘主義”的帽子。據(jù)阿列克謝耶夫的女兒班科夫斯卡婭回憶,阿列克謝耶夫晚年一直在為聊齋再版做準(zhǔn)備,不斷修改已發(fā)表的譯文。遺憾的是,阿列克謝耶夫院士在1951年春與世長辭,沒有等到《聊齋志異》再版。
20世紀(jì)50年代,新中國成立之初,中蘇關(guān)系密切、往來頻繁,在蘇聯(lián)掀起了中國文化熱潮。在這一時(shí)期,蘇聯(lián)漢學(xué)家們積極翻譯、不斷出版或再版中國典籍和現(xiàn)代作品。1954年莫斯科國家文學(xué)出版社再版《異人集》,由阿列克謝耶夫的學(xué)生費(fèi)德林擔(dān)任編輯。隨后,1955、1957年,國家文學(xué)出版社陸續(xù)再版了《狐媚集·異聞集》《神僧集·異人集》。此次再版總發(fā)行量約30萬冊(cè),上架之后就被搶購一空,這讓《聊齋志異》更為深入地走進(jìn)了俄羅斯人的文化生活。但另一方面,與阿列克謝耶夫在世時(shí)出版的譯文集相比,50年代再版的譯文集改動(dòng)較大,注釋部分被嚴(yán)重壓縮,阿列克謝耶夫的語言和節(jié)律被恣意更改,某些內(nèi)容被改動(dòng)得十分“俄羅斯化”。班科夫斯卡婭將這些改動(dòng)稱為“熊來幫忙”,意思是“幫倒忙”,認(rèn)為“巨大的發(fā)行量帶來了不小的壞處——把阿列克謝耶夫終生反對(duì)的異國情調(diào)植入了讀者單純的腦海中”[8]??梢?,50年代的再版具有兩面性:一方面,促進(jìn)了《聊齋志異》在俄羅斯的傳播;另一方面,由于編輯的刪改,譯文對(duì)原文的忠實(shí)程度降低,用詞準(zhǔn)確度下降。
繼阿列克謝耶夫之后,也曾有學(xué)者嘗試?yán)^續(xù)翻譯《聊齋志異》。1961年,國家文學(xué)出版社出版了由烏斯京和法因加爾合譯的譯文集《蒲松齡的小說》,共包括49篇故事,且都是阿列克謝耶夫沒有譯過的篇目。烏斯京是阿列克謝耶夫之后一位重要的《聊齋志異》的研究者,他博士論文的題目是《蒲松齡和他的小說》,文末附有他翻譯的二十七篇聊齋故事??梢?,烏斯京翻譯聊齋故事主要是出于學(xué)術(shù)目的。雖然該譯本學(xué)術(shù)影響力無法與阿列克謝耶夫的譯文比肩,兩人也未將《聊齋》全部譯完,但這是一次重要的嘗試與突破。
1960—1970年代,中蘇關(guān)系冷卻,翻譯作品數(shù)量銳減。在這種情況下,俄羅斯國家文學(xué)出版社仍然著手啟動(dòng)《聊齋志異》譯文集的再版工作,于1970、1973、1983年出版三個(gè)譯文選集:《蒲松齡:狐媚集》《蒲松齡:聊齋奇異故事集》《蒲松齡:聊齋志異》。這三本子集由阿列克謝耶夫的愛徒、俄羅斯著名漢學(xué)家艾德林擔(dān)任編者。他精通中國古典文學(xué),翻譯水平高超。更可貴的是,他時(shí)刻捍衛(wèi)阿列克謝耶夫的每一個(gè)用詞,絕不輕易更改老師的譯文。班科夫斯卡婭稱艾德林選編的譯文集“可以作為典范引用”。
20世紀(jì)80年代,中蘇關(guān)系正?;K聯(lián)漢學(xué)家們推陳出新,努力找回丟失的20年時(shí)光。之后,隨著蘇聯(lián)解體,俄羅斯政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)生巨大變化,社會(huì)思想和文化價(jià)值觀日趨多元,這極大促進(jìn)了俄羅斯?jié)h學(xué)的繁榮與發(fā)展。80年代掀起的一小股“中國文化熱”,一直持續(xù)到20世紀(jì)末。在此期間,《聊齋志異》譯文集進(jìn)行了四次再版:《聊齋志異》(1988年由國家文學(xué)出版社出版,編者為班科夫斯卡婭)、《蒲松齡:神僧集·異人集》(1988年由真理出版社出版,編者為費(fèi)德林,該版是對(duì)1957年版本的修訂)、《蒲松齡小說:接連不斷的奇異故事》(1994年由教育新聞出版社出版,由索羅金擔(dān)任編者)、《聊齋奇異故事》(1999年由圣彼得堡阿茲布卡出版社出版)。
進(jìn)入21世紀(jì),自2001年中俄兩國簽署《中俄睦鄰友好合作條約》以來,兩國在各領(lǐng)域中交往日趨活躍,互辦中俄文化年、語言年,在俄羅斯掀起陣陣“中國風(fēng)”,很多俄羅斯人對(duì)中國傳統(tǒng)文化興趣十足。這在一定程度上促進(jìn)了中國典籍的重譯和再版。阿列克謝耶夫翻譯的《聊齋志異》是典籍再版中的佼佼者。2000年,圣彼得堡東方學(xué)研究中心出版了《聊齋志異》合集,阿列克謝耶夫的女兒班科夫斯卡婭擔(dān)任編輯。這是目前收錄最全,譯文最權(quán)威的《聊齋志異》俄譯本。2003年??怂鼓霭嫔绯霭妗爸腔畚倪x”叢書,《狐妖之術(shù):中國神奇故事》作為其中一冊(cè),共收錄46篇聊齋故事。2007、2008年,東方文學(xué)出版社先后出版了《蒲松齡:異聞集·異人集》《蒲松齡:狐媚集·僧人集》。2018年,俄羅斯T8出版技術(shù)控股公司策劃了“東方圖書館”系列叢書,出版了三本聊齋故事:《蒲松齡:狐媚集》(2018)、《蒲松齡:異聞集》(2018)、《蒲松齡:僧人集》(2019)。同年,莫斯科東方文學(xué)出版社出版了《聊齋志異:狐媚集·僧人集·異聞集·異人集》,由俄羅斯著名漢學(xué)家、通訊院士李福清編寫,是繼2000年版本之后收錄最全的《聊齋志異》俄譯本。其后不僅附有阿列克謝耶夫的注釋,還有編者的附注,具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。
2020年,俄羅斯T8出版技術(shù)控股公司時(shí)隔兩年又對(duì)《聊齋志異》進(jìn)行再版。第一套包括三本:《蒲松齡:狐媚集》《蒲松齡:僧人集》《蒲松齡:異聞集》;第二套包括四本:《蒲松齡:狐媚集》《蒲松齡:僧人集》《蒲松齡:異聞集》《蒲松齡:異人集》。這兩套書相當(dāng)于將阿列克謝耶夫的聊齋譯文集全部重新再版。需要指出的是,T8出版技術(shù)控股公司是一家商業(yè)出版機(jī)構(gòu),于他們而言,銷量是衡量是否再版的第一標(biāo)準(zhǔn)。所以,該公司兩年之內(nèi)又重新出版聊齋故事,這也表明《聊齋志異》在俄羅斯的讀者群體基數(shù)很大。
除譯文集以外,《聊齋志異》還被選進(jìn)漢語教材。2016年,ВКН出版社出版了漢語自學(xué)教材《跟蒲松齡一起學(xué)漢語》,是伊利亞·弗蘭克“閱讀學(xué)習(xí)法”系列叢書中的一本。教材中包括《王六郎》《阿寶》《嶗山道士》《青鳳》四篇故事,譯者為阿爾喬姆·杰明和唐蘭(音譯)。因?yàn)槭亲詫W(xué)教材,書中原文為白話文,在每一句后標(biāo)有拼音、譯文和生詞解釋。書中的白話文翻譯得相對(duì)簡(jiǎn)單,譯文也很直白,而且為了方便讀者學(xué)習(xí),譯文均以對(duì)譯為主,以達(dá)到一種“平行對(duì)應(yīng)”。2018年,俄羅斯尚斯國際出版公司開始引進(jìn)北京大學(xué)出版社《漢語風(fēng)》中文分級(jí)系列讀物,其中《“漢語風(fēng)”中文分級(jí)系列讀物(第2級(jí)):500詞級(jí)·青鳳》和《“漢語風(fēng)”中文分級(jí)系列讀物(第3級(jí)):750詞級(jí)·畫皮》這兩本讀物是根據(jù)聊齋故事編繪的。編者將聊齋故事編繪成若干小故事,并有詞匯注釋和配套練習(xí)。為了適應(yīng)讀者水平,同時(shí)也為了服務(wù)教學(xué)實(shí)踐,編者把故事內(nèi)容改編得更加符合現(xiàn)代人的語言習(xí)慣。比如,書中編者將《畫皮》拆分為《放假真好!》《一張畫掉在小河旁邊》等十三個(gè)小故事。雖然故事發(fā)生的背景仍然是在古代,但用詞上很接近現(xiàn)代生活。例如,編者用“國家的考試”代替“科考”,而且出現(xiàn)了打工、蛋糕等古代沒有的詞語。故事中日常生活情節(jié)也更接近現(xiàn)代人的生活,學(xué)習(xí)起來并不吃力。聊齋故事走進(jìn)對(duì)外漢語教材,無疑對(duì)《聊齋志異》的傳播大有裨益。
《聊齋志異》至今也沒有全譯本,一是因?yàn)榘⒘锌酥x耶夫的譯文過于精湛,在漢學(xué)界備受推崇,其他人難以望其項(xiàng)背;二是《聊齋》小說語言精妙,書中包括大量的隱喻、文化典故,是一本“中國社會(huì)生活的百科全書”,要求譯者不僅要“會(huì)古文,懂得語言的歷史演變,懂得典故,了解中國文化的各個(gè)角落,文化的多樣性及復(fù)雜性,中國人的世界觀及其偉大的歷史前途”,還要“自己的心理特征能包容中國文化與中國人的世界觀”[9]。值得一提的是,圣彼得堡國立大學(xué)斯托羅茹克教授目前正在翻譯阿列克謝耶夫未譯的篇目,相信《聊齋志異》俄譯全本指日可待。
阿列克謝耶夫的《聊齋志異》譯本語言精巧、文風(fēng)獨(dú)特,“憑借翻譯文本與眾不同的風(fēng)格,使得譯著不斷再版,成為俄羅斯文學(xué)當(dāng)中的經(jīng)典,屹立在俄羅斯文學(xué)經(jīng)典之列,獲得了即便不能說是永恒的、那也是持久的藝術(shù)生命力”[10]?!读凝S志異》能夠走進(jìn)俄羅斯,并在俄羅斯“生根發(fā)芽”離不開阿列克謝耶夫的杰出貢獻(xiàn)。對(duì)他的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)、評(píng)述,分析譯本特點(diǎn)形成的內(nèi)在動(dòng)因,是研究《聊齋志異》在俄羅斯譯介的重要部分,同時(shí),也可為中國典籍外譯提供借鑒和參考。
1906年,阿列克謝耶夫來到中國學(xué)習(xí),他到茶樓聽說書人講聊齋故事,請(qǐng)中國先生(“聊齋通”)為他講解《聊齋志異》,并在先生們的幫助下將《聊齋》從文言文翻譯成口頭語言,也就是白話文。1907年,阿列克謝耶夫同法國漢學(xué)家沙畹游歷中國,進(jìn)行了一次學(xué)術(shù)考察,并寫了一本日記《1907年中國紀(jì)行》,對(duì)中國歷史、文化、教育、社會(huì)等無不詳細(xì)記載。他運(yùn)用敏銳的視角捕捉到最能體現(xiàn)中國精神、中國文化的人和物,用尊重甚至是敬仰的態(tài)度記下自己的所思所想,這些經(jīng)歷都是阿列克謝耶夫翻譯《聊齋志異》的基礎(chǔ)。回國后,阿列克謝耶夫經(jīng)常向當(dāng)時(shí)在彼得堡大學(xué)任教的曹靖華先生請(qǐng)教,請(qǐng)曹先生將譯作中的錯(cuò)誤和不準(zhǔn)確之處指出來。
阿列克謝耶夫的學(xué)術(shù)主張和堅(jiān)持在很大程度上決定了《聊齋志異》譯本的特點(diǎn)。忠實(shí)于原文是阿列克謝耶夫翻譯《聊齋》的第一標(biāo)準(zhǔn),反映原作的原貌是首要任務(wù)。他曾在《狐媚集》的前言中寫道:“如果他能以無愧于原作的形式、用易懂的俄羅斯文學(xué)語言傳達(dá)原作內(nèi)容,反映原作的真正面貌,不為迎合讀者的理解能力而做出讓步,那么他和讀者就都滿意了?!盵11]阿列克謝耶夫主張進(jìn)行有根有據(jù)地翻譯,他“竭力在相關(guān)的古典文獻(xiàn)和早已眾所周知的文學(xué)典范中查找其間的引文及引文中個(gè)別字詞的出處”[12],力求準(zhǔn)確、完整地向俄國讀者介紹漢語和中國文化。這與當(dāng)時(shí)歐洲其他漢學(xué)家將《聊齋志異》“本土化”的翻譯方式截然不同[13]。阿列克謝耶夫的譯文主要呈現(xiàn)以下特點(diǎn):
阿列克謝耶夫重視準(zhǔn)確性,但他反對(duì)死板的、逐字逐句的翻譯。他的譯文既準(zhǔn)確又生動(dòng)。我們嘗試對(duì)比阿列克謝耶夫和伊萬諾夫《畫壁》中的一句譯文:
原文:東壁畫散花天女,內(nèi)一垂髫者,拈花微笑,櫻唇欲動(dòng),眼波將流。[14]
譯文1:На восточной стене была изображена Небесная Дева, сыплющая цветами, и в ее свите какая-то девушка с челкой, которая держала в руках цветы и нежно улыбалась.Ее губы-вишни, казалось, вот-вот зашевелятся, а волны ее очей готовы были ринуться потоками.[15](Алексеев)
譯文2:На восточной стене было изображение небесной девы, раскидывающей цветы.Одна из её служанок улыбалась, как живая.[16](Иванов)
“散花天女”是佛經(jīng)故事中的神女。阿列克謝耶夫和伊萬諾夫都將“天女”譯為Небесная Дева。不同的是,阿列克謝耶夫?qū)Α疤炫边M(jìn)行了詳細(xì)的注釋:“天女——佛經(jīng)中的人物?!毒S摩詰經(jīng)》說:我們中有一位撒天花的天女,她將花撒在潛心向佛的菩薩身上,花會(huì)落地;撒在修行之人的身上,則花會(huì)附著在他們身上,不落地。這時(shí),天女說:你們與塵世的聯(lián)系還沒有消失,這就是為什么花附著在你們身上而不落地。這些花不會(huì)附著在已了卻與塵世一切聯(lián)系的人身上?!盵17]伊萬諾夫?qū)Α疤炫眲t沒有任何解釋。另外,“散花天女”中“散”這個(gè)動(dòng)詞伊萬諾夫譯為“раскидывающая(拋擲)”并不準(zhǔn)確,“散花仙女”是撒落鮮花的仙女,不是拋擲鮮花的仙女,阿列克謝耶夫譯為“сыпающая(撒)”十分準(zhǔn)確。
后面蒲松齡對(duì)侍女的動(dòng)態(tài)描寫,讀起來宛如一位少女站在眼前?!澳榛ā薄拔⑿Α薄坝麆?dòng)”“將流”這四個(gè)動(dòng)作,將少女描繪得活靈活現(xiàn)。阿列克謝耶夫的譯文保留了這些動(dòng)態(tài)描寫:“在天女的侍女中,有一位梳著劉海兒、手持鮮花的少女,正在溫柔地微笑。她櫻桃般的雙唇好像隨時(shí)都要微啟,明眸如波,好似流水一樣流動(dòng)?!蓖ㄟ^這段描寫,俄語讀者眼前的這位少女好像真的要從壁畫中走出來。而伊萬諾夫的譯文是:“其中一位侍女,像活人一樣笑了?!币寥f諾夫基本上忽略了對(duì)侍女的動(dòng)態(tài)描寫,只給出了一個(gè)描述性翻譯,失去了原作的生動(dòng)形象。
“為漢語披上一層薄薄的俄語外紗”[18]是阿列克謝耶夫重要的翻譯理念,也是他想達(dá)到的翻譯效果。他反對(duì)譯文中充滿“異國情調(diào)”,認(rèn)為“異國情調(diào)是一個(gè)消極的概念,是指其他文化中那些無法掌握的、神秘的、令人憤怒的元素”[19]。而對(duì)于俄羅斯的翻譯來說,“悲劇在于剛跳出異國情調(diào),就立即跳入了俄羅斯化”[20]。也就是說,阿列克謝耶夫認(rèn)為,漢語作品即使翻譯成俄語,也要保留“中國味”,而不是讀起來像一部俄羅斯文學(xué)作品。
為了保留“中國味”,還原聊齋原貌,阿列克謝耶夫選擇“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略,多使用音譯、字面直譯、直譯加注等方法。例如《宦娘》篇中:“臨邑劉方伯之公子,適來問名,心善之,而猶欲一睹其人。”[21]“問名”是中國古代婚姻禮儀“六禮”之一,《儀禮》上說:“昏有六禮,納采、問名、納吉、納征、請(qǐng)期、親迎。”問名是古代婚姻過程的第二階段,男家請(qǐng)媒人詢問女方的名字和生辰八字,以備卜筮合婚。在俄羅斯并沒有相應(yīng)的習(xí)俗,阿列克謝耶夫選擇直譯加注釋的方法翻譯“問名”,譯為“正如常言道,問她的名字”,并在注釋中詳細(xì)地介紹了“問名”需要詢問的事項(xiàng)及詢問的目的[22],通俗易懂,便于俄羅斯讀者進(jìn)一步深入了解中國古代的婚俗制度。
對(duì)于難以理解的一些概念,阿列克謝耶夫也會(huì)采取異化和歸化相結(jié)合的翻譯策略,既保證內(nèi)容的準(zhǔn)確性,又將中國文化更加直觀地介紹給讀者,減少讀者的閱讀障礙。例如,《嬰寧》篇中王生說:“我所謂愛,非瓜葛之愛,乃夫妻之愛?!盵23]瓜和葛都是蔓生植物,根莖相互纏繞生長,多用來指親戚。阿列克謝耶夫首先將“瓜葛之愛”直譯為“蔓生的南瓜之愛”,緊接著解釋說“即生來的親屬之間的愛”。先異化再歸化,既保留了“瓜”和“蔓生”這兩個(gè)概念,也能使讀者明白“瓜葛之愛”指什么。
阿列克謝耶夫在很多異化翻譯前使用插入語,來提醒讀者這是漢語獨(dú)有的表達(dá)方式。例如上述兩個(gè)譯例使用了插入語как говориться(正如常言道)和что называеться(被稱為)。阿列克謝耶夫追求給俄羅斯讀者一部準(zhǔn)確、完整、原汁原味的《聊齋志異》譯本,在翻譯過程中輕易不會(huì)放過任何一個(gè)文化信息,所以譯文中異化情況更多。這樣一來,譯本中就存在大量的注釋和插入語,這對(duì)專業(yè)讀者來說,如魚得水,甚至可以把這本譯作看作中國文化的工具參考書。但對(duì)于單純想了解中國文學(xué)、文化的普通讀者來說,譯文中陌生的表達(dá)和大量的注釋會(huì)造成一定的閱讀障礙,讓讀者難以流暢閱讀,影響閱讀體驗(yàn)。1922年,《狐媚集》在出版之前,阿列克謝耶夫曾將譯文交給高爾基親自校訂。高爾基將《聊齋》看作“源于可鄙的迷信”創(chuàng)作出來的童話故事集,把阿列克謝耶夫的譯文改得面目全非,遭到了阿列克謝耶夫的強(qiáng)烈反對(duì)。現(xiàn)在來看,高爾基當(dāng)年對(duì)《狐媚集》的修改的確有諸多的不合理,但他提出“翻譯要考慮讀者水平”這一意見是可取的。
阿列克謝耶夫不僅采用音譯、直譯、注釋的方法,他對(duì)很多譯文的處理也十分靈活,在不改變?cè)囊馑嫉那疤嵯?,靈活意譯,省去了一些注釋的空間,讀起來更加順暢。尤其是他創(chuàng)造了許多新詞和新的表達(dá)方式,令人眼前一亮。例如《佟客》篇中,佟曰:“異人何地?zé)o之,要必忠臣孝子,始得傳其術(shù)也。”[24]“孝”是儒家思想的核心概念之一,儒家提倡人與人之間要遵守“三綱五?!保叭V”為“君為臣綱、父為子綱、夫?yàn)槠蘧V”,倫理綱紀(jì)嚴(yán)明??梢姡寮乙饬x上的“孝”首要是尊重父親,以父為綱。阿列克謝耶夫用了兩個(gè)詞表達(dá)“孝”的意義:“набожно-благочестивый”和“отцепочтительный”,這兩個(gè)詞都是阿列克謝耶夫造的新詞。“набожно-благочестивый”意思是“虔誠地篤信宗教的”,因?yàn)樵谖鞣轿幕小靶ⅰ笔且孕叛鰹榛A(chǔ)的一種指導(dǎo)性準(zhǔn)則,所以西方人認(rèn)為,篤信上帝就要按照他所說的行為準(zhǔn)則去做,那么“虔誠地篤信宗教的兒子”就是“孝子”。第二個(gè)詞“отцепочтительный”是由“отец”(父親)和“почтить”(尊敬、致敬)這兩個(gè)詞構(gòu)成。這種構(gòu)詞方式對(duì)俄羅斯讀者來說十分容易理解,符合俄語的構(gòu)詞習(xí)慣,同時(shí),也將儒學(xué)文化中“孝”的內(nèi)涵表達(dá)出來了。這是歸化與異化的完美結(jié)合,看似簡(jiǎn)單的“孝”字,譯者創(chuàng)造兩個(gè)新詞將中西文化融合在了一起。
對(duì)于《聊齋志異》的翻譯,在內(nèi)容層面上,阿列克謝耶夫嚴(yán)格遵守直譯原則,從不增刪、改寫原文內(nèi)容。但他不拘泥于逐詞逐句的翻譯,在不改變內(nèi)容的前提下,進(jìn)行擴(kuò)展性翻譯,在保留原作的豐富多彩的形象性的同時(shí),也使翻譯出來的俄語句子更加自然,與俄羅斯文學(xué)語言相符。
從文體上來看,《聊齋志異》中“文備眾體”,包含很多詩詞歌賦、詞曲對(duì)聯(lián)、酒令小調(diào)等等。寫作手法上夾敘夾議、行文駢散結(jié)合。這些中國小說特色在阿列克謝耶夫的譯文中都得以保留。阿列克謝耶夫堅(jiān)持將詩歌譯為詩歌、詞曲譯為詞曲,原文是什么形式,譯文就是什么形式,不改變?cè)鞯奈捏w。而且,阿列克謝耶夫在音節(jié)性和節(jié)奏感上也竭力追求原文與譯文能夠契合。例如,《乩仙》中的一副對(duì)聯(lián):“羊脂白玉天,豬血紅泥地”[25],阿列克謝耶夫譯為:Баранье сало — в белой яшме небо.Свиная кровь — в красной грязи земля[26]。譯文上下聯(lián)均五個(gè)實(shí)詞,與原文五個(gè)漢字對(duì)應(yīng),上聯(lián)共十一個(gè)音節(jié),下聯(lián)十個(gè)音節(jié),幾乎相等,對(duì)仗工整?!顿€符》中的“異史氏曰”部分,蒲松齡筆法精妙,使用駢文,讀起來振聾發(fā)聵。阿列克謝耶夫?yàn)榕c駢文中的四字句和六字句在形式上相近,多使用緊湊的短句,省略人稱代詞,凸顯動(dòng)詞的作用。如“天下之傾家者,莫速于博;天下之?dāng)〉抡撸嗄跤诓盵27],阿列克謝耶夫譯為:То, что в нашей Поднебесной повергает ниц и уничтожает семьи, не знает более быстрого способа, нежели азартная игра.То, что в нашей Поднебесной разрушает добродетель, точно так же не знает более сильного средства, чем азартная игра[28]。第一句和第二句中均是十三個(gè)實(shí)詞,第一句中四十個(gè)音節(jié),第二句中三十六個(gè)音節(jié),雖沒有完全對(duì)仗工整,但具有極強(qiáng)的節(jié)奏感,能夠給讀者以原文般的緊迫感,同樣達(dá)到了振聾發(fā)聵的效果。
在俄羅斯受《聊齋志異》影響最深的,毫無疑問,是阿列克謝耶夫。他不僅僅是一個(gè)出色的翻譯家,還是一位優(yōu)秀的作家。1928年,阿列克謝耶夫仿照聊齋故事創(chuàng)作了兩篇小說《楚生》和《千手(再續(xù)舊事)》。其中,《楚生》收錄在《中國典籍〈易經(jīng)〉》中。這兩篇作品的原型是阿列克謝耶夫的學(xué)生休茨基(Щуцкий Ю. К.)和瓦西里耶夫(Васильев Б. А.)。在當(dāng)時(shí)特殊的環(huán)境下,阿列克謝耶夫借“仿聊齋”故事與自己的學(xué)生交流、表明自己的態(tài)度,這與蒲松齡借聊齋故事表達(dá)自己的思想異曲同工。阿列克謝耶夫創(chuàng)作的仿聊齋故事有明顯的聊齋痕跡:《楚生》中出現(xiàn)的藍(lán)鬼教是仿照聊齋故事中的白蓮教,而且阿列克謝耶夫的創(chuàng)作手法也與蒲松齡相似:蒲松齡借聊齋故事揭示、諷刺黑暗的現(xiàn)實(shí),阿列克謝耶夫借《楚生》中的藍(lán)鬼們諷刺學(xué)校里那些不學(xué)無術(shù)之人。在另一篇故事《千手》中,阿列克謝耶夫?qū)懥艘黄笥?,很有“異史氏曰”的味道:“現(xiàn)在的年輕人真是令人生氣,做事情只有三分鐘熱情,僅此而已。”[29]
俄羅斯當(dāng)代文學(xué)中也有明顯受《聊齋志異》影響的作品。這種影響不僅僅是《聊齋志異》這部作品本身帶來的,還有阿列克謝耶夫翻譯風(fēng)格的影響。20世紀(jì)末,俄羅斯作家烏斯賓斯基創(chuàng)作了勇士日哈利探險(xiǎn)“三部曲”:《沒有我們的地方》(1995)、《時(shí)間這個(gè)東西》(1997)、《派誰去尋找死神》(1998)。故事中一位重要的主人公劉七郎,就是聊齋故事中典型的窮和尚形象。
21世紀(jì)初,俄羅斯著名漢學(xué)家、翻譯家、歷史學(xué)博士阿利莫夫和雷巴科夫使用筆名霍里姆·雜氣克王合著《沒有壞人(歐亞交響曲)》玄幻諷喻系列小說,目前已出版七本。兩位學(xué)者創(chuàng)作的這些故事發(fā)生在一個(gè)烏托邦式的、古今交錯(cuò)的國家阿爾圖西(Ордусь)。Ордусь這個(gè)詞是由Орда(游牧民族)和Русь(羅斯)組合而來,這個(gè)國家的文化融合了中、俄、蒙三國的文化,所以這個(gè)系列小說的副題為“歐亞交響曲”。在阿爾圖西,不同信仰、不同國家、不同文化、不同的生活方式都可以和平共處。阿利莫夫在作品中善用中國神話的形象、情節(jié)、象征。本套書中有一部名為《狐妖案》,書名取自阿列克謝耶夫的譯文集《狐媚集》,主題是諷刺一夫多妻制,書中出現(xiàn)了中國民間傳說的重要形象——九尾狐。
俄羅斯當(dāng)代最受歡迎的作家之一佩列文也受到了阿列克謝耶夫的影響。他的長篇小說《狐媚的圣經(jīng)》(2004)吸收了蒲松齡的狐貍故事情節(jié):一只名為阿狐貍的千年狐貍精,靠吸食男人精血為生,以妓女身份為掩護(hù),誘惑形形色色的男人,最后遇到了自己的愛人亞歷山大。這部小說是佩列文的哲學(xué)和政治思想的百科全書,他以童話故事為掩護(hù),想要闡釋關(guān)于真理和謊言的道德意義,這與蒲松齡借奇幻故事表達(dá)自己思想的寫作手法如出一轍。
此外,俄羅斯當(dāng)代女作家馬爾丁奇克也寫過“聊齋式”的故事。創(chuàng)作初期,馬爾丁奇克和她的丈夫斯捷賓使用筆名馬克思·弗拉伊寫過許多文學(xué)作品和書評(píng)。早在1999年,馬克思·弗拉伊就寫過一篇評(píng)論性文章《聊齋的“襯裙”》發(fā)表在網(wǎng)絡(luò)上。作者在文中引用了《祿數(shù)》《黃粱夢(mèng)》《于中丞》《鐘生》這四篇故事,主要想說明以下幾點(diǎn):1.蒲松齡使用高雅的文體講述簡(jiǎn)單的故事,堪稱典范,是同時(shí)代的先鋒;2.蒲松齡的敘述手法高超,從聊齋故事中可以了解到紛繁復(fù)雜的中國文化;3.聊齋故事中善惡因果報(bào)應(yīng)幾乎是所有故事的構(gòu)建基礎(chǔ),故事情節(jié)遠(yuǎn)遠(yuǎn)比“童年的童話故事”要精彩。2004年,他們出版了《童話與歷史》一書,其中包括二人創(chuàng)作的短篇小說《狐魅(中國民間奇異故事)》。故事的主人公是來自湖南的儒生柳生,家境貧寒,寒食節(jié)這天獲得天庭獎(jiǎng)賞的一塊奶酪。正當(dāng)他想恭敬地吃這塊奶酪的時(shí)候,天降少女,身邊圍著許多侍女,彈奏琵琶、古箏,吹奏長笛。這位少女自稱是柳生的表妹,祖上有親,愿嫁與他,不求富貴,只求與他共享奶酪。柳生欣然應(yīng)允,沒想到這位少女一口將奶酪吞了下去,之后不見人影。柳生冷靜下來,跑到寺院將整件事說與道士聽。道士說:這必是狐妖。柳生大怒,回到縣里,最終科舉中榜,一生努力與狐魅對(duì)抗。小說從主人公的設(shè)定、故事情節(jié)儼然是一篇聊齋故事。唯一略顯突兀的是天庭賞賜奶酪這一情節(jié),十分西方化,與中國文化不符。
中國有關(guān)狐的傳說和文學(xué)作品浩如煙海,蒲松齡筆下的狐貍故事膾炙人口,他賦予了狐貍精人性的善良和智慧。這與俄羅斯的狐貍故事中狡猾、貪吃的特點(diǎn)完全不同。正是這種不同,引起了俄羅斯作家的興趣,他們也嘗試用“聊齋式”的狐貍講故事,賦予它們?nèi)祟惖钠咔榱杷麄兊墓适聛肀磉_(dá)自己對(duì)現(xiàn)實(shí)的社會(huì)的期待。
注釋:
[1] [俄]莫納斯特列夫:《水莽草》,《新聞報(bào)》1878年第195期,第5頁。
[2] [俄]班科夫斯卡婭:《聊齋的朋友與冤家(續(xù))》,閻國棟、王培美、岳巍譯,《蒲松齡研究》2004年第1期,第121~127頁。
[3] [俄]瓦西里耶夫:《中國文學(xué)史綱要》,閻國棟譯,北京:中央編譯出版社,2016年,第210頁。
[4] [俄]伊萬諾夫:《聊齋志異選》,《俄羅斯地理學(xué)會(huì)黑龍江部特羅伊茨克—隆甫斯科—恰克圖分會(huì)叢刊》1907年第10期,第48~46頁。
[5] 參見王麗娜:《中國古典小說戲曲名著在國外》,上海:學(xué)林出版社,1988年,第231頁。
[6] A.G. Storozhuk, “LiaoZhaiZhiyiinRussia”,JournalofSiberianFederalUniversity,Humanities&SocialSciences,12(10),2019.
[7] В. М. Алексеев,Труды по Китайской Литературе.Книга2,Москва: Издательство 《Восточная литература》,с. 142.
[8] [俄]班科夫斯卡婭:《聊齋的朋友與冤家(續(xù))》,閻國棟、王培美、岳巍譯,《蒲松齡研究》2003年第3期,第120~127頁。
[9]Н. И. Конрад,Рецензия на 《Рассказы Ляо Чжай》, Избранные Труды:Синология,Москва: Издательство 《Наука》,1977,сс. 595-596.
[10] 谷羽:《阿翰林:針對(duì)翻譯弊端的一劑良方》,《中華讀書報(bào)》2007年4月18日,第20版。
[11] Пу Сун-лин,Странные Истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и),Пер. с кит. В. М. Алексеева,СПб: Центр 《Петербургское Востоковедение》,2000,с. 18.
[12] [俄]班科夫斯卡婭:《聊齋的朋友與冤家》,閻國棟、王培美、岳巍譯,《蒲松齡研究》2003年第1期,第128~140頁。
[13] 如翟理斯,將《太原獄》譯為AChineseSolomon(《中國的索羅門》)。參見Pu Songling,StrangeStoriesfromAChineseStudio,Vol 2,translated and annotated by H. A. Giles,London:Thos. DE LA RUE & CO,1880,p. 335.
[14] (清)蒲松齡:《全本新注聊齋志異》,朱其鎧主編,北京:人民文學(xué)出版社,2018年,第15頁。
[15] Пу Сун-лин,Странные Истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и),Пер. с кит. В. М. Алексеева,СПб: Центр 《Петербургское Востоковедение》,2000,с. 132.
[16] Пу Сун-лин,Повести из Сборника 《Ляо Чжай Чжи И》,Пер. с кит. А. И. Иванов,СПб: Сенатская Типография,1909,с. 65.
[17] Пу Сун-лин,Странные Истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и),Пер. с кит. В. М. Алексеева,СПб: Центр 《Петербургское Востоковедение》,2000,с. 132.
[18] В. М. Алексеев,Труды по Китайской Литературе.Книга2,Москва: Издательство 《Восточная литература》,с. 142.
[19] В. М. Алексеев,Наука о Востоке,Москва: Издательство 《Наука》,1982,с. 331.
[20] В. М. Алексеев,Наука о Востоке,Москва: Издательство 《Наука》,1982,с. 332.
[21] (清)蒲松齡:《全本新注聊齋志異》,朱其鎧主編,北京:人民文學(xué)出版社,2018年,第1022頁。
[22] 參見Пу Сун-лин,Странные Истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и),Пер. с кит. В. М. Алексеева,СПб: Центр 《Петербургское Востоковедение》,2000,с. 257.
[23] (清)蒲松齡:《全本新注聊齋志異》,朱其鎧主編,北京:人民文學(xué)出版社,2018年,第161頁。
[24] (清)蒲松齡:《全本新注聊齋志異》,朱其鎧主編,北京:人民文學(xué)出版社,2018年,第1225頁。
[25] (清)蒲松齡:《全本新注聊齋志異》,朱其鎧主編,北京:人民文學(xué)出版社,2018年,第1619頁。
[26] Пу Сун-лин,Странные Истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и),Пер. с кит. В. М. Алексеева,СПб: Центр 《Петербургское Востоковедение》,2000,с. 550.
[27] (清)蒲松齡:《全本新注聊齋志異》,朱其鎧主編,北京:人民文學(xué)出版社,2018年,第440頁。
[28] Пу Сун-лин,Странные Истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и),Пер. с кит. В. М. Алексеева,СПб: Центр 《Петербургское Востоковедение》,2000,с. 164.
[29] [俄]班科夫斯卡婭:《聊齋的朋友與冤家》,閻國棟、王培美、岳巍譯,《蒲松齡研究》2003年第2期,第115~128頁。