萊莉·沙和拉 新疆日報社(新疆報業(yè)傳媒〈集團〉有限公司)
新聞翻譯對于我國的新聞行業(yè)來說有著重要的作用,在編輯的工作下,將國外的相關(guān)新聞轉(zhuǎn)化成為人們能夠看懂的語言和文字,有利于人們增加對外界的認知。在編輯工作的過程中,其翻譯的準確性和及時性具有重要的作用,因此,為保證新聞翻譯的正確性和實效性,應(yīng)著重建立編輯的責任意識,保障新聞翻譯工作的順利進行。
新聞翻譯工作的一項非常重要的工作,在翻譯的過程中,應(yīng)保證新聞的真實有效,同時針對新聞的重點進行深度翻譯,在翻譯的過程中,應(yīng)保證時效性,確保新聞的有效性。在新聞翻譯編輯工作過程中,其責任意識對于新聞傳播和國家之間的交流與發(fā)展有著重要的影響。在對新聞進行翻譯的過程中,如編輯人員未能根據(jù)事實進行翻譯或者在主觀意識的影響下對新聞進行惡意解讀,將會對閱讀者的感官產(chǎn)生影響,不利于真實的了解國外情況;編輯人員若在翻譯的過程中,無責任的停止翻譯工作,將會嚴重影響新聞的時效性,進而對相關(guān)決策的制定和執(zhí)行產(chǎn)生影響,不利于國家的發(fā)展。因此,新聞翻譯編輯的責任意識具有重要的作用,在責任意識的影響下,其能夠正確且在施加規(guī)定范圍內(nèi)翻譯完畢,提高工作效率,有利于加強新聞工作的效果。
在新聞翻譯前,應(yīng)對新聞的來源進行調(diào)查和了解,以便編輯人員能夠更快的掌握新聞中的重點信息和相關(guān)人物,從而提高翻譯的質(zhì)量和速度。新聞翻譯編輯在工作過程中,需要保證新聞稿件的準確性,同時應(yīng)在國家的立場上對相關(guān)新聞進行翻譯,根據(jù)新聞內(nèi)容和國家立場等因素,在翻譯過程中進行把控的輿論方向,確保新聞翻譯工作的順利完成。如新聞的來源是政治相關(guān)的報紙或者是娛樂相關(guān)的雜志,編輯人員在對其進行翻譯時,其用詞和語言風格把控都有一定區(qū)別,或者不少新聞稿件的來源是國外的小報,其信息的準確性不高,在收到新聞稿件時,應(yīng)對其來源進行調(diào)查,并對稿件進行篩選,將此類來源不明的稿件排除,提高稿件的準確性。由此可見,在新聞翻譯的過程中,新聞來源的重要性較強,相關(guān)人員應(yīng)對新聞的來源進行了解和調(diào)查,進而使用更加適合的翻譯語言,不斷提升新聞的準確性和翻譯質(zhì)量。
新聞翻譯編輯對外語的掌握水平直接影響其新聞翻譯效果,為保障翻譯的真實性,應(yīng)提高編輯人員對外語詞匯量和文化特點等有一定的了解,為提高翻譯效果,應(yīng)加強編輯人員對新聞稿件中重點部分的識別效果,因此,需要提高翻譯水平。在長期的練習下,能夠熟練的掌握翻譯的技能,使編輯人員在取得稿件后,第一時間了解稿件內(nèi)容和大致事件,提高稿件翻譯的時效性。另外,想要提高新聞翻譯編輯的水平,應(yīng)強化其寫作和語言組織能力,以便其在了解稿件中心大意后,能夠順利將其轉(zhuǎn)換為本國語言和文字,提高編輯效率。
新聞翻譯編輯想要提高其翻譯水平,首先應(yīng)加強對國外文化和風俗習慣的學習和了解,使其在工作的過程中,更準確的了解稿件的中心含義,避免發(fā)生理解錯誤的情況,造成不必要的誤會[1]。其次,編輯人員應(yīng)提高自身的詞匯量,并及時了解最新出現(xiàn)的新鮮詞匯和解釋,對句子的句式和語言的使用習慣等深入了解,進而提升整體的翻譯準確率。最后,加大日常的訓練,在訓練時,嘗試使用中文對相關(guān)的稿件進行書寫和轉(zhuǎn)換,提高自身的寫作能力,加強對國內(nèi)的新詞匯和信息的了解,以便更恰當?shù)倪M行翻譯。
想要提高新聞翻譯編輯的責任意識,應(yīng)加強編輯人員工作的嚴謹性。新聞翻譯工作中,每個翻譯的單詞和句子都會對新聞的內(nèi)容產(chǎn)生較大的影響,甚至直接造成稿件的政治立場或者新聞意義的轉(zhuǎn)變。因此,編輯人員需要對稿件的翻譯內(nèi)容負責,嚴謹?shù)膶Υ寮械娜魏我粋€詞語,并結(jié)合整段文字來分析其真實的含義,確保整體稿件的真實性[2]。
不少新聞翻譯編輯在收到新聞稿件后,直接進行翻譯,對稿件的潛在意義沒有進行分析,并且對稿件的來源等缺乏調(diào)查,導(dǎo)致整體翻譯較為生硬,無法體現(xiàn)出新聞稿件的實際意義。新聞翻譯編輯應(yīng)加強對工作的責任意識,不斷提升自身的嚴謹性,在翻譯的過程中,應(yīng)將注意力投入到稿件內(nèi)容中,靈活運用自身的技能,對稿件進行翻譯和審核,反復(fù)核對其中的重點部分,確保稿件的真實性和有效性。編輯人員應(yīng)認真對待每一份稿件,不應(yīng)隨意對待稿件翻譯工作,確保其翻譯的嚴謹性。
綜上所述,新聞翻譯編輯的工作重要性非常強,在實際的翻譯工作中,應(yīng)加強翻譯過程中的嚴謹性,保證整體稿件的真實性。編輯人員應(yīng)不斷提升自身的翻譯水平,善于運用相關(guān)的技能,提高翻譯的質(zhì)量和速度,保證新聞稿件的時效性,通過提升自身的綜合能力,新聞翻譯編輯人員應(yīng)強化自身的責任意識,加強對編輯工作的重視,進而不斷提升自身的工作效率。