申飛宇
(邵陽(yáng)學(xué)院,湖南 邵陽(yáng) 422000)
生態(tài)翻譯學(xué)的提出是為了在達(dá)爾文生物進(jìn)化論的基礎(chǔ)上選擇翻譯視角,更好的發(fā)掘翻譯過程中的生態(tài)理性以及生態(tài)意義,構(gòu)建出以譯者為中心的翻譯適應(yīng)性。生態(tài)翻譯學(xué)是站在譯者的角度,以譯者對(duì)文章的了解,加上譯者的翻譯選擇來構(gòu)建的翻譯視角,即譯者在翻譯過程中存在語(yǔ)言維度上的差異和文化維度上的差異以及交流習(xí)慣上的差異,由此存在著生態(tài)維度上的翻譯選擇。
翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學(xué)最核心的部分,譯者作為翻譯主體,與外界環(huán)境有著緊密的聯(lián)系,譯者的翻譯效果受外界環(huán)境的影響十分顯著,是影響整個(gè)翻譯主體的重要因素。這種外界環(huán)境包括經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語(yǔ)言環(huán)境、文化環(huán)境以及政治環(huán)境,多種環(huán)境的交錯(cuò)以及對(duì)譯者的影響導(dǎo)致翻譯生態(tài)環(huán)境存在差異,是約束翻譯活動(dòng)的重要因素。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為我國(guó)古代醫(yī)學(xué)的集大成者,它開創(chuàng)了中醫(yī)學(xué)理論基礎(chǔ),是我國(guó)中醫(yī)學(xué)發(fā)展的重要文化巨著,蘊(yùn)含著十分豐富的文化內(nèi)涵。它所蘊(yùn)含的語(yǔ)言十分精煉準(zhǔn)確,其中還蘊(yùn)含了豐富的修辭手法,還有許多中醫(yī)專用詞匯,等等,給英譯這本中醫(yī)巨著帶來了很大的難度,加之受到生態(tài)翻譯學(xué)的影響,各位譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境不同,翻譯的英譯版本自然也就有著自己獨(dú)特的解讀方式以及翻譯風(fēng)格,由此帶來的是差異性較大的、各類不同的英譯版本。醫(yī)學(xué)是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,傳播中醫(yī)文化更要做到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),在了解《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯翻譯生態(tài)環(huán)境之后,深刻理解中醫(yī)學(xué)的內(nèi)涵,促進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)悠久的中醫(yī)學(xué)文化得到有效的傳播,提高中醫(yī)學(xué)在世界醫(yī)學(xué)界的影響力。
經(jīng)過長(zhǎng)期的歷史研究發(fā)現(xiàn),《黃帝內(nèi)經(jīng)》約書寫于戰(zhàn)國(guó)到秦漢時(shí)期,是一本聚集了眾多醫(yī)學(xué)理論以及臨床醫(yī)學(xué)經(jīng)驗(yàn)的中醫(yī)書籍,大概記錄的是先秦到西漢這段時(shí)間的醫(yī)學(xué)理論,是通過大量的醫(yī)學(xué)整理以及總結(jié)而成,是聚集了當(dāng)時(shí)眾多醫(yī)者的無數(shù)經(jīng)驗(yàn)而總結(jié)出來的中醫(yī)學(xué)巨著。這本書中同時(shí)還匯聚了諸如陰陽(yáng)、五行等學(xué)說,是一本具有深刻哲學(xué)思想的重要書籍。書中引入的“氣”這個(gè)概念以及“天人關(guān)系,形神關(guān)系”等諸多內(nèi)容,不僅闡述了中醫(yī)以及與生命相關(guān)的知識(shí)和認(rèn)知,還涉及到了哲學(xué)以及與宗教相關(guān)的內(nèi)容。書中所涉及到的關(guān)于中醫(yī)的知識(shí),研究了人體的基本生理構(gòu)造、相關(guān)病理病因、常見的疾病診斷以及治療方案,還有中醫(yī)養(yǎng)生等相關(guān)的內(nèi)容,可以說是包羅萬(wàn)象、內(nèi)涵深厚。不僅是作為中醫(yī)的理論基礎(chǔ),還具有豐富的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,是匯聚我國(guó)傳統(tǒng)文化的結(jié)晶之作,具有十分鮮明的傳統(tǒng)文化特點(diǎn),是作為我國(guó)文化輸出的重要理論巨著。
語(yǔ)言作為信息與文化傳播的重要方式,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯肩負(fù)著我國(guó)傳統(tǒng)文化輸出以及中醫(yī)醫(yī)學(xué)知識(shí)傳遞的重要作用,本身的醫(yī)學(xué)價(jià)值以及文化傳遞價(jià)值都是不容忽視的,這也是為何當(dāng)前《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的英譯受到廣泛關(guān)注的重要原因。譯者在翻譯的過程中一要考慮文言文向白話文轉(zhuǎn)換的語(yǔ)義,二要考慮將醫(yī)學(xué)理論知識(shí)進(jìn)行轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性,三要考慮在英譯的過程中如何準(zhǔn)確把握好其中蘊(yùn)含的哲學(xué)知識(shí)、宗教學(xué)術(shù)、文學(xué)價(jià)值以及社會(huì)學(xué)理論等信息的準(zhǔn)確性?!饵S帝內(nèi)經(jīng)·素問》的英譯過程是中華傳統(tǒng)文化以及中醫(yī)藥理知識(shí)對(duì)外傳播以及交流的核心所在,因此《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的英譯十分重要。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》整本書都是文言文的寫作形式,本身蘊(yùn)含著豐富、深?yuàn)W的知識(shí),要通過言簡(jiǎn)意賅的文言文方式表現(xiàn)出來,采用趣味性十足的語(yǔ)言手法將蘊(yùn)含有豐富而深?yuàn)W的醫(yī)學(xué)知識(shí)表達(dá)出來,再加上其中蘊(yùn)含的多種古老的辭格形式,單純地對(duì)其進(jìn)行研究就要從多角度、多層次入手,只有學(xué)識(shí)大成者才能夠?qū)ζ溆猩钊氲睦斫狻T偌由衔覈?guó)文化發(fā)展至今,本身就受到豐富的哲學(xué)因素以及歷史因素的影響,使得《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的文言文語(yǔ)言表述十分晦澀,具有抽象性及多義性的特點(diǎn),其中的很多中醫(yī)學(xué)知識(shí)要結(jié)合現(xiàn)代醫(yī)學(xué)知識(shí)進(jìn)行深度解讀,才能夠正確的理解其含義。
《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中有很多抽象的概念,本身對(duì)應(yīng)的是陰陽(yáng)、五行和“氣”等相關(guān)的中醫(yī)理論以及我國(guó)的傳統(tǒng)文化。因此,在英譯的過程中很容易出現(xiàn)不同的英譯方式,再加上《黃帝內(nèi)經(jīng)》中有很多表述相差不大,但其實(shí)意思完全不同的內(nèi)容,增加了翻譯的難度。翻譯中最常見的困難是五行陰陽(yáng)的相關(guān)內(nèi)容,比如肝火、邪火以及腎陽(yáng)等中醫(yī)學(xué)名詞,在《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中都有十分明確的表述,肝火是人體五行火盛刑金,邪火則表示的是火性炎上,腎陽(yáng)是指火不生土,但是,表述的都是五行火中的相關(guān)醫(yī)學(xué)內(nèi)容,而這些內(nèi)容在英譯過程中就很難做到正確的表述。在《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中還有很多修辭格的運(yùn)用,各種明喻、暗喻、對(duì)偶、互文等修辭方式,體現(xiàn)的都是《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》深厚的文化底蘊(yùn),但是譯成英語(yǔ),就增加了翻譯的難度。
由于《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》語(yǔ)言的特殊性,英譯的難度很大。對(duì)于很多譯者而言,對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》進(jìn)行英譯不僅要完全了解西方人的思維方式以及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,還要對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》和中醫(yī)學(xué)以及中醫(yī)理論有著深厚的理解。要在翻譯的過程中對(duì)其中的修辭格進(jìn)行英譯,對(duì)相關(guān)的修辭現(xiàn)象有基本的了解,要從《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的內(nèi)容中找到相關(guān)的句式邏輯關(guān)系,做出最貼近原文的翻譯效果,才能在保證英譯準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上展現(xiàn)出《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的真正內(nèi)涵和文化特點(diǎn)。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為我國(guó)中醫(yī)藥理論的奠基之作,它是我國(guó)文化傳播史上的重要瑰寶?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》所體現(xiàn)出來的醫(yī)學(xué)思想以及哲學(xué)思想對(duì)于后世的影響是極其深遠(yuǎn)的,所涉及的相關(guān)理論知識(shí)在當(dāng)今世界也有著廣泛而深遠(yuǎn)的影響,其中所涉及到的天文學(xué)、氣象學(xué)、地理生物學(xué)以及心理學(xué)知識(shí)已成為影響后世多種學(xué)科發(fā)展的重要奠基之作,對(duì)于我國(guó)中醫(yī)學(xué)教育的影響以及中醫(yī)學(xué)走向世界的傳播意義都是非同小可的。如今《黃帝內(nèi)經(jīng)》的學(xué)術(shù)價(jià)值正在被后來人所傳承,正在通過眾多專家學(xué)者的翻譯向全世界展示出來。
對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的翻譯工作十分重要,它作為加強(qiáng)中西方文化交流的重要手段,能夠有效地彌補(bǔ)中西醫(yī)學(xué)體系上的差異,加快中西醫(yī)學(xué)的相互交流和提高,促進(jìn)中西醫(yī)學(xué)的不斷完善和互補(bǔ)。因此,《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的翻譯是推動(dòng)中醫(yī)學(xué)知識(shí)在全世界普及的重要方式和手段。
翻譯生態(tài)環(huán)境是開展生態(tài)翻譯學(xué)的核心內(nèi)容,它使翻譯活動(dòng)有了明顯的限制和規(guī)約?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》作為我國(guó)中醫(yī)學(xué)的奠基之作,本身?yè)碛兄凭玫奈幕瘹v史以及中華民族的語(yǔ)言特點(diǎn),所展現(xiàn)出來的思想獨(dú)特性以及文化內(nèi)涵是在翻譯過程中影響翻譯生態(tài)環(huán)境的重要因素。因此,在對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》進(jìn)行翻譯的過程中,要盡可能地詮釋出中醫(yī)學(xué)的理論精髓,展現(xiàn)出中華文化的深厚底蘊(yùn)和民族語(yǔ)言的特點(diǎn),將中醫(yī)理論和中華文化的精髓推向全世界。