• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于文化差異理論探究《霧都孤兒》翻譯的共情困境

      2021-01-15 03:36:52劉本英
      紅河學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年2期
      關(guān)鍵詞:霧都孤兒霧都集體主義

      劉本英

      (遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧大連 116052)

      1972年,霍夫斯泰德教授以來(lái)自不同國(guó)家的十一萬(wàn)六千人作為研究樣本,探究造成出文化差異理論的五個(gè)重要元素,即權(quán)力距離;長(zhǎng)期、短期取向差異;男性、女性選擇差異;個(gè)人主義、集體主義差異及不確定性規(guī)避?;舴蛩固┑碌奈幕町惱碚摓榭缥幕涣餮芯俊⒎g研究提供了理論依據(jù)。全球化背景下,我國(guó)民眾閱讀英美文學(xué)成為常態(tài),學(xué)界對(duì)現(xiàn)行英美文學(xué)譯本的翻譯研究也逐步深化?!鹅F都孤兒》作為優(yōu)秀的英美文學(xué)作品,并在我國(guó)傳播度較廣,甚至被列入教育部新課標(biāo)的必讀書(shū)目。由此,以《霧都孤兒》為例進(jìn)行翻譯研究具有代表性,在文化差異理論下探究《霧都孤兒》的共情翻譯,為英美文學(xué)作品的共情意譯發(fā)展提供良好范例。

      一 文獻(xiàn)綜述

      《霧都孤兒》在我國(guó)譯文版本有數(shù)十余種,其中林紓、榮如德、黃雨石的譯本流傳度較高。在《霧都孤兒》漢化流傳較廣的背景下,眾多學(xué)者開(kāi)始對(duì)《霧都孤兒》的漢化翻譯內(nèi)容進(jìn)行探究,旨在通過(guò)分析《霧都孤兒》譯文的優(yōu)缺點(diǎn),提出完善英美文學(xué)作品翻譯的有機(jī)路徑,從而推進(jìn)英美文學(xué)在我國(guó)各個(gè)階層的有效傳播。陽(yáng)英以翻譯目的論為切入點(diǎn),對(duì)比分析了榮如德和祈熾版本《霧都孤兒》中的情感描寫,并提出了譯者需在一定程度上遏制自身“譯者主體性”的觀點(diǎn)。有學(xué)者指出,基于翻譯目的論中“受眾是影響翻譯的重要因素”的觀點(diǎn),譯者需具備“讀者意識(shí)”、以讀者的眼光看待自己的翻譯作品。陽(yáng)英的研究促進(jìn)譯者深入群眾、以群眾的眼光翻譯出接地氣的語(yǔ)篇,推進(jìn)英美文學(xué)在我國(guó)的異化翻譯及本土化傳播。[1]王丹丹以語(yǔ)用翻譯視角為切入點(diǎn),從詞語(yǔ)和句子等不同層面比較分析了榮如德及何文安版本的《霧都孤兒》,得出了不同譯本所反映的譯者思維不同、譯者主觀思想會(huì)影響文本翻譯的結(jié)論。基于此,王丹丹提出翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者需在摸清作品文化背景的基礎(chǔ)上,把握現(xiàn)階段時(shí)代特征的優(yōu)化翻譯路徑。[2]狄麗卿以翻譯銜接手段為切入點(diǎn),指出《霧都孤兒》譯文中銜接語(yǔ)重復(fù)或銜接不當(dāng)?shù)葐?wèn)題,進(jìn)而提出整合語(yǔ)篇銜接詞以提高文本通順度的優(yōu)化翻譯路徑。[3]陳超鵬及高存以圖里翻譯規(guī)范理論為切入點(diǎn),從預(yù)前規(guī)范、操作規(guī)范等方面整合《霧都孤兒》譯文語(yǔ)言文化范式,為英美文化作品的翻譯提供了創(chuàng)新視角。[4]

      綜上,學(xué)者們?cè)谔接憽鹅F都孤兒》的翻譯路徑時(shí),很少有人以霍夫斯泰德文化維度理論為切入點(diǎn)分析《霧都孤兒》的共情翻譯路徑。因此,基于文化差異理論探析《霧都孤兒》的共情困境具有創(chuàng)新性及重要意義。

      二 文化差異理論下《霧都孤兒》翻譯的共情困境

      (一)集體主義維度下讀者共情點(diǎn)激發(fā)困境

      “個(gè)人主義與集體主義的差異性”是構(gòu)成文化差異理論的重要因素之一?;舴蛩固┑抡J(rèn)為,相較于崇尚個(gè)人主義、個(gè)人自由權(quán)的美國(guó),日本、中國(guó)等亞洲國(guó)家的人,更崇尚能夠參與社會(huì)活動(dòng)、建立群體關(guān)系的集體主義?!鹅F都孤兒》通過(guò)描寫奧利弗·崔斯特的苦難與挫折,諷刺了英國(guó)工業(yè)革命背景下英國(guó)資產(chǎn)階級(jí)的丑惡,奧利弗·崔斯特便是“個(gè)人主義維度”下的“個(gè)人英雄”;而刻畫奧利弗的狄更斯,更是抨擊英國(guó)腐敗社會(huì)的“時(shí)代英雄”。

      1918年林紓在《霧都孤兒》譯本序章中寫到“希望中國(guó)也能有狄更斯一樣的人”,直接說(shuō)明了譯者的主觀思想。由此,林紓的譯文多側(cè)重于突出歐美國(guó)家“個(gè)人英雄主義”,旨在以此激發(fā)國(guó)民共情,改變當(dāng)時(shí)中國(guó)的風(fēng)貌。然而,林紓譯本的部分譯文過(guò)于夸張,甚至將原文意思進(jìn)行增譯或改譯,效果適得其反,本身就作為集體主義者的國(guó)內(nèi)受眾的共情點(diǎn)難以被激發(fā)。如林紓將“he ought to laugh or cry”譯為“他驚如木偶”,其本意是想描寫奧列佛看到理事會(huì)高層階級(jí)的人時(shí),內(nèi)心的“不知該哭還是該笑”的激動(dòng)和矛盾,但“驚如木偶”卻將主人公的情緒進(jìn)行了改變,從復(fù)雜的矛盾心理譯轉(zhuǎn)為單一的驚訝情緒,無(wú)法通過(guò)階級(jí)矛盾來(lái)激發(fā)當(dāng)時(shí)也處于階級(jí)斗爭(zhēng)卻崇尚集體主義的國(guó)內(nèi)受眾。此后,黃雨石、榮如德等在翻譯時(shí)采取了序章交代作品文化背景、正文中增加注釋等翻譯手法,旨在讓讀者盡可能了解作品背景以提高共情感受,然而收效甚微。閆文珍認(rèn)為,在集體主義思想下,我國(guó)讀者對(duì)于英美文學(xué)中的“個(gè)人主義”無(wú)法產(chǎn)生共情同感,甚至無(wú)法理解作品中人物的做法。[5]歸根結(jié)底,是受眾在自身的集體主義思想框架視域下解讀外國(guó)文學(xué)思想。由此可見(jiàn),個(gè)人主義與集體主義的文化差異性導(dǎo)致國(guó)內(nèi)讀者共情失調(diào),國(guó)內(nèi)讀者共情點(diǎn)難以被激發(fā)。

      (二)權(quán)力距離維度下受眾階層共情差異

      “權(quán)力距離”指不同社會(huì)的權(quán)力劃分程度,以及社會(huì)群體對(duì)社會(huì)中權(quán)力劃分情況的接受程度。一方面,權(quán)力距離有高低之分,《霧都孤兒》所描繪的英國(guó)社會(huì)便是“高權(quán)力距離”的典型,權(quán)力分級(jí)十分嚴(yán)重,貴族享有特權(quán),人民權(quán)力則被壓榨。我國(guó)作為人民當(dāng)家作主的社會(huì)主義國(guó)家,權(quán)力直接由人民行使,人人平等,是“低權(quán)力距離”的代表。由此,在不同權(quán)力距離維度下,我國(guó)受眾對(duì)《霧都孤兒》書(shū)中的共情感受度較低,即有部分共情感受,但因文化差異無(wú)法達(dá)到國(guó)外受眾更為深度的“感同身受”。如譯者何文安將原作中的“touching his fur cap”直接翻譯為“他碰了碰自己的皮帽子”,“碰帽子”這一舉動(dòng)在禮儀繁瑣、階級(jí)劃分明顯的上世紀(jì)英國(guó),是低權(quán)力人群向高權(quán)力人群行禮的表現(xiàn)。我國(guó)讀者在讀譯文時(shí),因不了解英國(guó)上世紀(jì)資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)的劃分狀況以及各類禮儀,對(duì)于原作中的動(dòng)作描寫、心理描寫了解不到位,導(dǎo)致無(wú)法產(chǎn)生共情感受。另一方面,文化差異理論中的權(quán)力距離維度闡明,社會(huì)形態(tài)無(wú)論是民主還是專制制度,管理者和決策者與員工(即被管理人群)的思維形態(tài)都具有差異性。國(guó)內(nèi)受眾無(wú)階級(jí)劃分但有階層劃分,從事不同行業(yè)、薪資待遇不同的群體,在閱讀《霧都孤兒》時(shí)所別觸發(fā)的共情點(diǎn)都各不相同。對(duì)于管理階層的讀者來(lái)說(shuō),其對(duì)底層人物奧列弗的境遇及其選擇犯罪的行為難以產(chǎn)生共情心理。

      (三)不確定性規(guī)避下譯文還原度困境

      不確定性規(guī)避指的是人們?cè)谏鐣?huì)生活中,所能感受到的不確定性事物的威脅程度?;舴蛩固┑聦iT指出中國(guó)屬于不確定性規(guī)避程度較低的國(guó)家?!鹅F都孤兒》所描繪的上世紀(jì)英國(guó)犯罪率較高、階級(jí)矛盾明顯,屬于具有“高度不確定性”的社會(huì)。在此背景下,以狄更斯為首的文化精英們通過(guò)文學(xué)作品建構(gòu)意識(shí)、提高民族認(rèn)同。狄更斯在構(gòu)建故事時(shí)所用的語(yǔ)言描寫、心理描寫較為大膽和直白。[6]《霧都孤兒》包含犯罪、童工、幫派、黑色交易等內(nèi)容,我國(guó)譯者在對(duì)作品進(jìn)行文化尺度上的禁忌處理時(shí),以大幅度減譯、換譯等方式處理原文,譯文的還原度較低。譯文作為原文的“二次創(chuàng)作”,本身就無(wú)法完全還原原文語(yǔ)境,大幅度減譯、換譯等方式更無(wú)法激發(fā)讀者的共情感受。如青少版本的《霧都孤兒》譯本,以概括性的粗略描寫代替原作中對(duì)犯罪行為的細(xì)節(jié)描寫。在部分成人譯本中,譯者也以異化翻譯法,規(guī)避尺度,削弱了原文的諷刺意味。如在原作二十二章《破門盜竊》中,譯者榮如德將形容奧列弗的“hopeful pupils”一詞翻譯為“高足”,譯者何文安將其翻譯為“高徒”,譯者黃雨石將其翻譯為“有希望的學(xué)生”,相較于前兩者,黃雨石“有希望的學(xué)生”更加將竊賊對(duì)培養(yǎng)出小竊賊而沾沾自喜、得意洋洋的諷刺意味體現(xiàn)出來(lái)。進(jìn)行犯罪卻說(shuō)“有希望”,體現(xiàn)狄更斯對(duì)英國(guó)黑暗腐朽社會(huì)下資產(chǎn)階級(jí)掌權(quán),人民只能通過(guò)盜竊來(lái)果腹的批判。榮如德和何文安譯本的“高足”“高徒”缺少“希望”一詞,削弱了諷刺意味,對(duì)原作還原度較低,讀者共情體驗(yàn)受阻。

      三 《霧都孤兒》共情翻譯的完善路徑

      (一)合理使用銜接術(shù)語(yǔ)

      鑒于集體主義維度下讀者共情點(diǎn)激發(fā)的困境,通過(guò)合理使用翻譯銜接術(shù)語(yǔ)的翻譯方法,完善翻譯中的情感表達(dá),弱化個(gè)體主義和集體主義的文化差異,促進(jìn)讀者在閱讀時(shí)的自我情緒代入,可以提高讀者共情體驗(yàn)。第一,適當(dāng)增加結(jié)構(gòu)銜接術(shù)語(yǔ)以完善中心思想。在翻譯中增加所以、因此、然而、但是、由于等結(jié)構(gòu)銜接詞,增加上下文語(yǔ)篇的連貫性,讓讀者對(duì)于事件的前因后果更加明晰。第二,多元變換作品中的指稱銜接術(shù)語(yǔ),促進(jìn)讀者的情緒代入,甚至能夠讓讀者自我代入書(shū)中人物,以提高共情體驗(yàn)。[7]以榮如德和何文安譯本為例,榮如德譯本中將“Oliver”通篇均直接譯為奧列佛,而何文安譯本以“小伙子”“小家伙”“這個(gè)小賊”等指代奧列佛,更契合原作中奧列佛所處的情境,增加讀者的心理代入感。第三,使用主被動(dòng)變換銜接方法,進(jìn)一步完善譯文的準(zhǔn)確性,推進(jìn)讀者以譯者甚至作者視域去理解作品,感受人物情緒。

      (二)注重多元人物翻譯

      《霧都孤兒》原著的書(shū)名《Oliver Twist》就直接說(shuō)明了主人公的重要地位。緣于此,許多譯者在進(jìn)行“二次創(chuàng)作”時(shí),往往多注重主人公的情緒心理描寫,忽略了其他人物的情感翻譯表達(dá)。如許多青少年譯本直接將費(fèi)金這一人物刻畫成完全負(fù)面的惡人,沒(méi)有確切表達(dá)出費(fèi)金這一反派人物的人格特色?;跈?quán)力距離下受眾階層不同、共情差異也不同的情況,從注重奧列佛一人的塑造,轉(zhuǎn)為注重《霧都孤兒》中正派、反面等多元人物翻譯的“二次創(chuàng)作”,以激發(fā)不同階層讀者對(duì)《霧都孤兒》中不同人物的情感共鳴,將以往讀者在閱讀時(shí)自動(dòng)代入“主人公”的意識(shí)形態(tài),轉(zhuǎn)變?yōu)樽x者能夠代入其他人物甚至反派人物的意識(shí)形態(tài),以提高讀者與原著人物的共鳴感。[8]在注重其他人物翻譯時(shí),可采用增譯的形式刻畫人物,如原文“the short man seems to have made sure that he has not for gotten ”中的“ he has not for gotten”,榮如德將其譯為“他沒(méi)有忘記他的處境”,在原著基礎(chǔ)上加了“他的處境”四個(gè)字,既沒(méi)有改變?cè)乃敢馑?,又以增譯的形式完善了譯文對(duì)配角人物的刻畫。

      (三)適當(dāng)減譯或模糊翻譯

      文化差異理論下,我國(guó)與《霧都孤兒》刻畫的上世紀(jì)英國(guó)屬于“不確定性規(guī)避因素”截然相反的國(guó)家。李亞蕾認(rèn)為在翻譯中“創(chuàng)設(shè)場(chǎng)景”來(lái)將讀者代入作品,可提升原文準(zhǔn)確度的翻譯方法。[9]基于此,在我國(guó)文化創(chuàng)作規(guī)范和翻譯規(guī)范下,譯者可通過(guò)適當(dāng)減譯或模糊翻譯的形式提高譯文準(zhǔn)確性,從而提高原著的還原度,以增強(qiáng)低度不確定性受眾(國(guó)內(nèi)讀者)對(duì)高度不確定性場(chǎng)所(原著場(chǎng)景)的理解度。一方面,契合我國(guó)創(chuàng)作規(guī)范詞庫(kù),針對(duì)青少年版本的《霧都孤兒》進(jìn)行適當(dāng)減譯而非大幅度減譯。另一方面,對(duì)于部分原著較為模糊的語(yǔ)篇,譯者多以自身主觀思維進(jìn)行理解性翻譯,不利于對(duì)原著“高度不確定性”場(chǎng)景的構(gòu)建?;诖耍谧裱牡幕A(chǔ)上以模糊翻譯的方法設(shè)置不確定性場(chǎng)景,推進(jìn)讀者對(duì)原著的理解。除此之外,“一千個(gè)讀者有一千個(gè)哈姆雷特”,模糊翻譯中的“不確定性”,能夠促使讀者對(duì)原著形成自己的感悟和理解,提高自身的文學(xué)素養(yǎng),從而深化我國(guó)受眾在閱讀《霧都孤兒》時(shí)的共情體驗(yàn)。

      四 結(jié)語(yǔ)

      翻譯作為原著的“二次創(chuàng)作”,是讀者閱讀作品是否能夠提高共情觀感、理解原著的關(guān)鍵。通過(guò)合理使用銜接術(shù)語(yǔ)、多元完善作品中小人物的形象刻畫等翻譯方法,以更為貼合原著的“作者/譯者思維”去理解把握作品,增加讀者在閱讀時(shí)的共情體驗(yàn),提升學(xué)素養(yǎng),使《霧都孤兒》的文學(xué)價(jià)值得以充分體現(xiàn)。對(duì)《霧都孤兒》的共情翻譯路徑探討也為英美文學(xué)作品在我國(guó)的翻譯實(shí)踐提供良好借鑒,推進(jìn)了英美文化研究及跨文化交流的發(fā)展。

      猜你喜歡
      霧都孤兒霧都集體主義
      關(guān)于將集體主義引入經(jīng)濟(jì)理論的思考
      劇場(chǎng) 21 霧都戰(zhàn)記(連載二)
      霧都戰(zhàn)記(連載四)
      霧都戰(zhàn)記(連載九)
      《霧都孤兒》:綻放于陳舊中的光輝
      電影《霧都孤兒》與文學(xué)原著的對(duì)比研究
      The inhibition effect of Chlorpromazine against theβ-lactam resistance of MRSA
      論幽默藝術(shù)在《霧都孤兒》中的體現(xiàn)
      考試周刊(2016年36期)2016-05-28 23:47:47
      《霧都孤兒》
      “霧都”倫敦如何走出霾陰影
      公民與法治(2016年4期)2016-05-17 04:09:31
      兴山县| 上栗县| 共和县| 招远市| 鞍山市| 凌海市| 拉萨市| 全南县| 大理市| 桐庐县| 渝北区| 绥芬河市| 泾阳县| 灌南县| 子洲县| 慈溪市| 松原市| 彭泽县| 稻城县| 张家川| 林西县| 大安市| 社会| 兰坪| 灵丘县| 云霄县| 神农架林区| 汾阳市| 正蓝旗| 辽阳县| 桑日县| 卓尼县| 沽源县| 广平县| 泾阳县| 德昌县| 三门峡市| 遵义县| 木兰县| 丰原市| 上蔡县|