季淑鳳
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 國(guó)際中國(guó)文化研究院,北京100089;淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北235000)
在《紅樓夢(mèng)》早期英譯史上,19 世紀(jì)譯本彰顯出的主要特征之一即為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的實(shí)用性。無(wú)論《紅樓夢(mèng)》的馬禮遜(Robert Morrison)摘譯、羅伯聃(Robert Thom)節(jié)譯,還是喬利(Henry Bencraft Joly)的全譯性質(zhì)譯文,均直接服務(wù)于當(dāng)時(shí)來(lái)華西人的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)。這些《紅樓夢(mèng)》英譯者并非學(xué)院派的職業(yè)漢學(xué)家,而是多為英國(guó)駐華外交使節(jié),他們“翻譯《紅樓夢(mèng)》主要是為了解決在華僑民學(xué)習(xí)語(yǔ)言(漢語(yǔ))這一實(shí)際問(wèn)題”[1]38。
喬利譯本是早期《紅樓夢(mèng)》英譯文獻(xiàn)中最重要的版本之一,也是整個(gè)19 世紀(jì)《紅樓夢(mèng)》英譯史上具有總結(jié)性意義的里程碑式譯本,其“重要的文獻(xiàn)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)翻譯史價(jià)值”[2]至今尚未引起學(xué)界足夠的重視。僅就語(yǔ)言學(xué)價(jià)值而言,喬利譯本最突出的是其語(yǔ)言教輔特征,即為了輔助在華西人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)而由語(yǔ)言教材衍生出的輔助教學(xué)實(shí)踐的特征。他在1891 年9 月撰寫(xiě)的《紅樓夢(mèng)》“譯序”(Preface)中坦言:
This translation was suggested by…the perplex?ities and difficulties experienced by me as a stu?dent in Peking, when, at the completion of the Tzu Erh Chi, I had to plunge into the maze of the Hung Lou Meng.…I shall feel satisfied with the result, if I succeed, even in the least degree, in affording a helping hand to present and future students of the Chinese language.[3]i
喬利1880年作為英國(guó)外交部公派外交使節(jié)來(lái)華,在英國(guó)駐北京公使館任“翻譯生”(student in?terpreter)。威妥瑪(Thomas Francis Wade)編著的權(quán)威教材《語(yǔ)言自邇集》(Tzu Erh Chi, 1867、1886、1903)是翻譯生的必修課本。喬利使用《語(yǔ)言自邇集》學(xué)習(xí)漢語(yǔ)后,讀《紅樓夢(mèng)》時(shí)又遇到諸多迷惑與困難,遂產(chǎn)生了翻譯《紅樓夢(mèng)》以幫助后來(lái)學(xué)習(xí)者的動(dòng)機(jī)。一如喬利所言,該《紅樓夢(mèng)》譯本如果能或多或少助益“當(dāng)前與以后翻譯生”的漢語(yǔ)學(xué)習(xí),他便倍感滿(mǎn)足。從中可見(jiàn)喬利將《紅樓夢(mèng)》譯本視為語(yǔ)言學(xué)習(xí)材料的翻譯定位。
當(dāng)時(shí)西人所編漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材及教輔材料的特征主要體現(xiàn)為趣味性的選材、忠實(shí)的翻譯策略和豐富的譯注。喬利《紅樓夢(mèng)》譯本也具備了這些特征。
清末西人漢語(yǔ)教材的內(nèi)容擇取側(cè)重趣味性,旨在引起學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)熱情與積極性。倘若內(nèi)容枯燥、晦澀,不利于接受,缺乏吸引力,則無(wú)從調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)力。因此,寓教于樂(lè),以豐富、生動(dòng)的語(yǔ)言?xún)?nèi)容激發(fā)學(xué)習(xí)者的興趣,是提高近代在華外國(guó)人習(xí)得漢語(yǔ)的有效方法之一。
羅伯聃漢語(yǔ)教材力作《正音撮要》(The Chi?nese Speaker, 1846)的受眾是在華漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,而且語(yǔ)料選取自以北京官話(huà)——尤其是口語(yǔ)——寫(xiě)成的作品。這是一部具有開(kāi)拓性意義的以北京官話(huà)為內(nèi)容的漢語(yǔ)國(guó)際教育教材。最具代表性的取材是《紅樓夢(mèng)》第6回《賈寶玉初試云雨情 劉姥姥一進(jìn)榮國(guó)府》和《家寶全集》中的《和夫順妻》一篇,均為貼合時(shí)代、反映民眾生活的鮮活題材。特別是其中的人物會(huì)話(huà)語(yǔ)言,更是普通民眾日常口語(yǔ)的真實(shí)寫(xiě)照:“《紅樓夢(mèng)》里的對(duì)話(huà)幾乎全是北京話(huà)……真是生動(dòng)極了”[4]45。《紅樓夢(mèng)》第6 回的選材,首次將劉姥姥這樣一位“鄉(xiāng)野老嫗”的角色融入高門(mén)府邸的賈府,在上層社會(huì)故事敘事中插入一位下層社會(huì)的人物,不僅故事情節(jié)起伏跌宕,而且人物語(yǔ)言顯露出多元化、多層次的特征。劉姥姥的語(yǔ)言世俗化,乃至粗俗,但又不失詼諧、風(fēng)趣,飽含世俗文化意蘊(yùn),體現(xiàn)出《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)言的豐富多樣與生活化特點(diǎn)。如此塑造出劉姥姥出身不高、語(yǔ)言樸素而又幽默、能言善辯的人物形象[5],具有調(diào)動(dòng)讀者(語(yǔ)言學(xué)習(xí)者)閱讀興趣的功能。漢學(xué)名刊《中國(guó)叢報(bào)》(Chinese Repository)曾積極評(píng)論道:
Mr. Thom has given us an extract from the Hung-low-mung, the famous“Dream of the Red Chamber”… a very good book it is… We recom?mend the“the Chinese Speaker”to all who wish the study the court dialect.[6]
書(shū)評(píng)人重點(diǎn)稱(chēng)贊《正音撮要》中的《紅樓夢(mèng)》選材的可取之處,鄭重推薦給“一切意欲學(xué)習(xí)京城方言(court dialect)者”,此處“京城方言”即為北京官話(huà)。
威妥瑪編著的《語(yǔ)言自邇集》是19世紀(jì)西人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的權(quán)威之作,主要針對(duì)英國(guó)駐華外交人員的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)而設(shè)計(jì),選材尤其注重北京官話(huà)口語(yǔ)語(yǔ)言資料的匯編,“是一套具有世界影響的漢語(yǔ)北京官話(huà)教科書(shū)”[7],選材注重趣味性。威妥瑪認(rèn)為西人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)最佳的語(yǔ)料就是中國(guó)通俗生動(dòng)的小說(shuō)。中國(guó)小說(shuō)中的文化知識(shí)能促進(jìn)學(xué)習(xí)者與中國(guó)人之間的溝通,其作用無(wú)可比擬。威妥瑪為學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的西人提供的重要學(xué)習(xí)方法之一便是參閱中國(guó)小說(shuō)的譯本,這樣能大大節(jié)省學(xué)習(xí)時(shí)間,提高學(xué)習(xí)效率[8]xiv-xv。威妥瑪身體力行,親自翻譯了《紅樓夢(mèng)》至少前24回,作為西人閱讀中國(guó)小說(shuō)的譯本輔助資料。威妥瑪《紅樓夢(mèng)》譯本現(xiàn)已佚失,譯本有無(wú)出版發(fā)行等問(wèn)題有待進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)[9]293?!都t樓夢(mèng)》天然具備的趣味性吸引著威妥瑪,并激發(fā)了他進(jìn)行翻譯的熱情,以助益他所推動(dòng)的西人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)事業(yè)。
英國(guó)駐京公使館學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的翻譯生一邊學(xué)習(xí)威妥瑪?shù)摹墩Z(yǔ)言自邇集》,一邊閱讀《紅樓夢(mèng)》(甚至威氏譯本),是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)?!都t樓夢(mèng)》引起了包括喬利在內(nèi)的翻譯生們的極大興趣。喬利的同學(xué)務(wù)謹(jǐn)順(William Henry Wilkinson)在回憶錄中記述了他們閱讀中國(guó)小說(shuō)輔助漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的情形:翻譯生在學(xué)習(xí)《語(yǔ)言自邇集》之后,會(huì)涉獵、閱讀若干中國(guó)小說(shuō),諸如《玉嬌梨》《好逑傳》《紅樓夢(mèng)》等作品,前兩部契合了威妥瑪在《語(yǔ)言自邇集》序言中推薦的書(shū)目,而《紅樓夢(mèng)》也是威妥瑪譯筆觸及的作品[8]100。對(duì)于他們而言,《紅樓夢(mèng)》的某些段落和詩(shī)歌韻文著實(shí)讓他喜愛(ài),并贊為“優(yōu)美”(real beauty)、“雅致”(exceedingly graceful)[10]。中國(guó)的《紅樓夢(mèng)》如同英國(guó)的《克拉麗莎·哈羅》(Clarissa Harlowe)一樣是各自國(guó)家的文學(xué)巔峰?!犊死惿す_》是18世紀(jì)中葉近百萬(wàn)字的長(zhǎng)篇書(shū)信體小說(shuō),“文筆十分細(xì)膩,對(duì)女性心理刻畫(huà)尤為深刻”[11]。1884—1886 年,稍晚于喬利進(jìn)入英國(guó)駐京公使做翻譯生的倭納(E. T. C. Werner)稱(chēng),《紅樓夢(mèng)》是年輕翻譯生必讀的“教科書(shū)”(school-book),該小說(shuō)令他極為癡迷,是翻譯生在京兩年漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中必學(xué)、必考的書(shū)籍[12]175。由此可見(jiàn),《紅樓夢(mèng)》作為在華西人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的語(yǔ)言資料,其內(nèi)容的趣味性乃至文學(xué)價(jià)值得到了教材編者與學(xué)習(xí)者的認(rèn)可。換言之,《紅樓夢(mèng)》的趣味性早在19 世紀(jì)便得到了西方人的認(rèn)同。喬利不僅對(duì)《紅樓夢(mèng)》耳濡目染,日常閱讀,尤其是他選擇的《新評(píng)繡像紅樓夢(mèng)全傳》附加了評(píng)者王希廉細(xì)致縝密、鞭辟入里的評(píng)語(yǔ),更能輔助喬利深入鑒賞《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言與文學(xué)價(jià)值。前人的介紹與零星譯述,加上喬利本人對(duì)《紅樓夢(mèng)》閱讀,觸發(fā)了他將其作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)輔助文本譯出的原初動(dòng)機(jī)。倘若《紅樓夢(mèng)》作為小說(shuō)本身缺乏趣味性,則不會(huì)觸發(fā)喬利克服困難進(jìn)行翻譯的計(jì)劃。在一定程度上,《紅樓夢(mèng)》內(nèi)容和情節(jié)對(duì)喬利的吸引,是他進(jìn)行如此細(xì)致翻譯的最大動(dòng)力[1]43。
在19 世紀(jì)西人的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材中,英漢對(duì)照的語(yǔ)言文本之間存在高度忠實(shí)的翻譯行為。如今觀之,這種“硬譯”“死譯”的翻譯方法多有不可取之處,但是,在彼時(shí)的西人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)背景下,這些高度忠實(shí)的譯文對(duì)學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確掌握漢字字義、理解漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)有著不可替代的作用,是有效提高西人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)效率的主要策略。
早期漢語(yǔ)國(guó)際教育教材中高度忠實(shí)的漢英翻譯方法,即為英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)定義的“字面/逐字翻譯”(Literal transla?tion)和“行間翻譯”(Interlinear translation)。前者指以字詞為翻譯單位,脫離上下文譯出字面含義,譯文符合譯語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)。后者指原語(yǔ)字詞含義譯出,原語(yǔ)詞序得以保留,以便理解原語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)[13]617。彼時(shí)西人所編漢語(yǔ)教材的學(xué)習(xí)者是沒(méi)有漢語(yǔ)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)或基礎(chǔ)薄弱的歐美人士,教材中字面翻譯與行間翻譯的綜合運(yùn)用既能讓學(xué)習(xí)者洞察漢語(yǔ)字詞含義和句法結(jié)構(gòu),又兼顧英語(yǔ)譯文的句法規(guī)則,便于讀者的順暢閱讀與理解。
羅伯聃的《紅樓夢(mèng)》譯文采用英漢對(duì)照的形式,隔行排版,上一行是羅馬注音,下一行是對(duì)應(yīng)的英語(yǔ),譯文采用逐字翻譯策略,明顯呈現(xiàn)出“行間翻譯”的樣式。喬利譯文多采用直譯策略,體現(xiàn)出逐字翻譯的特征。對(duì)照譯文與原文,便可發(fā)現(xiàn)原文中幾乎每個(gè)字每個(gè)詞都能得到對(duì)應(yīng)。
原文:只見(jiàn)幾個(gè)挺胸凸肚指手畫(huà)腳的人坐在大門(mén)上說(shuō)東談西的。[14]437
羅譯:She observed a number of ser?vants, pushing out their breasts and bel?lies, pointing with their fingers or drawing lines with their feet, ( i.e. idly strutting and lounging) who were sitting at the great door of entrance, and talking of ev?erything but their business.[15]68
原文中用兩個(gè)成語(yǔ)“挺胸凸肚”“指手畫(huà)腳”作定語(yǔ)來(lái)形容賈府門(mén)前的仆人們“身強(qiáng)力壯、神氣活現(xiàn)、頤指氣使”的神態(tài),賈府門(mén)前僅仆人的這種氣勢(shì)就讓鄉(xiāng)下來(lái)的劉姥姥只能“挨上前來(lái)問(wèn)”。羅譯本和喬譯本呈現(xiàn)出較為相同的風(fēng)格,兩個(gè)譯本都將這些仆人的肢體動(dòng)作“挺胸凸肚”“指手畫(huà)腳”的字面意思分解開(kāi)并一一進(jìn)行對(duì)譯,羅譯為“push?ing out their breasts and bellies, pointing with their fingers or drawing lines with their feet”。喬利譯文分別用“swelling out their chests”對(duì)應(yīng)“挺胸”,“pushing out their stomaches”對(duì)應(yīng)“凸肚”,“gesticulating with their hands”對(duì) 應(yīng)“指手”,“kicking their feet about”對(duì)應(yīng)“畫(huà)腳”。這種翻譯方式無(wú)疑使讀者在讀英文時(shí)可以迅速對(duì)照原文的漢語(yǔ),便于學(xué)習(xí)者透過(guò)母語(yǔ)——英語(yǔ),學(xué)習(xí)目的語(yǔ)——漢語(yǔ)。而原文中“說(shuō)東談西的”一詞,喬利也是緊扣字面意思,譯為“chattering about one thing and another”。
羅伯聃《紅樓夢(mèng)》的“行間翻譯”傾向還體現(xiàn)在原文的句法、詞序方面,譯文處處可見(jiàn)原文文法的痕跡。威妥瑪在編寫(xiě)《語(yǔ)言自邇集》時(shí),在強(qiáng)調(diào)中英句式差異的情況下,往往在注釋中借助符號(hào)引入直譯[16]615。大量句子翻譯都展現(xiàn)出語(yǔ)義翻譯的特點(diǎn)。這種策略也影響了喬利,他在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),除了在字詞方面對(duì)原文忠實(shí)地翻譯外,對(duì)于漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)在保證合法化、可讀性的前提下,也盡可能地予以保留,遵照原文的語(yǔ)序和句法結(jié)構(gòu)。正如艾思珂(Florence Ayscough)所評(píng)價(jià)的那樣,喬利《紅樓夢(mèng)》譯本體現(xiàn)出“蹩腳的英文”和“完美的中文”相結(jié)合,這是一種比較受歡迎的譯文,值得贊許,并進(jìn)一步評(píng)價(jià)道“透過(guò)英文能看到中文”[12]287。這種評(píng)價(jià)較為客觀中肯,不僅反映出譯者對(duì)原文的忠實(shí)程度之高,而且凸顯了該譯本作為語(yǔ)言教輔材料的特征。
原文:可巧,昨兒太太給我的丫頭們做衣裳的二十兩銀子還沒(méi)有動(dòng)呢,你不嫌少,且先拿了去用。[14]454
羅譯:Strange enough; yesterday my old lady gave to my servant-girls to make clothes(for themselves,) twenty taels of sil?ver, [the money] has not yet been touched; do not look upon it as too little,but just take it away with you for present use.[15]87
喬譯:By a lucky coincidence our la?dy gave, yesterday, to the waiting-maids,twenty taels to make clothes with, a sum which they haven′t as yet touched. and if you don′t despise it as too little, you may take it home as a first instalment, and em?ploy it for your wants.[3]111
兩種譯文都以原文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣為導(dǎo)向,幾乎都基于原文語(yǔ)序結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。羅譯和喬譯分 別 將“to my servant-girls”“to the waitingmaids”置于“give”之后,這與英語(yǔ)中常用的表達(dá)方式“give sb sth /give sth to sb”不一致,顯然是譯者有意進(jìn)行調(diào)整以適應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)的需求。羅譯逐字翻譯的痕跡較為明顯,原文與羅譯文對(duì)照可見(jiàn),原文中每個(gè)字在譯文中都能得到對(duì)應(yīng),原文的語(yǔ)序在譯文中也得到了完美地保留。即透過(guò)譯文明顯可以看出原文的句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序及說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)言習(xí)慣及特色。對(duì)于原文中沒(méi)有的部分“for themselves”,羅譯文進(jìn)行增譯并采用括號(hào)的形式進(jìn)行標(biāo)注,以期說(shuō)明這些錢(qián)是給丫鬟們做衣服用的,將這一含義明晰出來(lái),以免產(chǎn)生歧義——這錢(qián)是讓丫鬟們給太太做衣服,還是給丫鬟們做衣服呢?再者,原文承前省略了“錢(qián)”,羅譯文中補(bǔ)充了其主語(yǔ)“the money”,并用括號(hào)標(biāo)出,標(biāo)明這是原文中沒(méi)有的部分,此為譯者所添加。需要指出的是,羅譯該句中有一誤譯。原文中“可巧”,指的是“純屬巧合”,羅譯為“Strange enough”(奇怪的是),屬于對(duì)原文缺乏深入理解造成的誤譯。相比,喬譯中的“By a lucky coincidence”更加貼合原文的意思。
喬譯本翻譯時(shí)基本上也遵循原文的語(yǔ)序,個(gè)別地方進(jìn)行細(xì)微調(diào)整,原本在句首修飾整句話(huà)的“yesterday”(昨兒)被放在“gave”之后,可能意在將該時(shí)間與動(dòng)作相結(jié)合,強(qiáng)調(diào)兩個(gè)事件發(fā)生的巧合性。對(duì)于詞組“做衣裳的二十兩銀子”,喬利翻譯時(shí)注意到譯文的易讀性,先采用了不定式“to make clothes with”來(lái)做后置定語(yǔ)修飾“twenty taels”,然后又用“which”引導(dǎo)定語(yǔ)從句來(lái)對(duì)這筆錢(qián)目前的狀況進(jìn)一步說(shuō)明。接著又用“and if”來(lái)連接后面的句子,與羅譯文相比,讀來(lái)更為順暢。從中可見(jiàn)譯者在直譯和文學(xué)翻譯之間的糾結(jié)和折衷。這種翻譯方式充分尊重《紅樓夢(mèng)》這部經(jīng)典著作的權(quán)威性,以原文為中心,盡可能地展現(xiàn)北京官話(huà)的表達(dá)習(xí)慣以及其在形式上的藝術(shù)元素,便于學(xué)習(xí)者進(jìn)行英漢對(duì)照,切實(shí)感受到漢英句子表達(dá)上的異同,從而更好地進(jìn)行語(yǔ)言習(xí)得。
《語(yǔ)言自邇集》在討論英漢語(yǔ)言文化的差異時(shí),常將字詞的語(yǔ)法解釋和歸類(lèi),語(yǔ)法項(xiàng)目的對(duì)比分析隱含在英文卷的英文翻譯和隨文注釋中。威妥瑪常借用中括號(hào)“[ ]”補(bǔ)出必要的句子成分以幫助學(xué)習(xí)者理解。比如,“河里的水淺沒(méi)有海水深”對(duì)應(yīng)的英文字面的翻譯是“The water in rivers[is] shallow; [it] has not sea-water’s depth”[8]32。編者用中括號(hào)補(bǔ)出漢語(yǔ)中沒(méi)有、為了便于理解卻必須增添的成分,通過(guò)英漢對(duì)照便可直觀發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)與英語(yǔ)表達(dá)上的差異。此外,威妥瑪還常借用小括號(hào)“()”來(lái)標(biāo)識(shí)漢語(yǔ)在英語(yǔ)中類(lèi)似的表達(dá)法。例如“他那個(gè)房子蓋得體面也說(shuō)得”譯為“You may also say that that house of so-and-so’s is t’imeen; (that it is a fine house).”[8]38。威妥瑪在該例句后面給予說(shuō)明“it is a fine house”是更符合該意思的英語(yǔ)表達(dá),并采用小括號(hào)進(jìn)行標(biāo)注。通過(guò)這種顯性的方式,可以讓兩種語(yǔ)言的差異呈現(xiàn)得更加細(xì)致、清楚,學(xué)習(xí)者從而可以更加直觀地辨認(rèn)出兩種語(yǔ)言在形式上的不同,益于學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言習(xí)得。威妥瑪在其節(jié)譯的《紅樓夢(mèng)》譯本中也使用括號(hào)譯注,“特別是運(yùn)用諸多夾注和形貌修辭,發(fā)揮了譯者主體性”[9]287。他翻譯第1 回回目中的“甄士隱夢(mèng)幻識(shí)通靈”為“Chên Shih-yin sees in a dream the t’ung-ling stone. [The explanation of t’ungling comes in its natural order in the text.]”[12]176。威妥瑪用括號(hào)注釋了“通靈”的含義,意在為讀者提供更多輔助性信息。羅伯聃在其編寫(xiě)的教材《正音撮要》中也采用了括號(hào)譯注,其中《紅樓夢(mèng)》第6回譯文中的括號(hào)譯注就多達(dá)200 多個(gè)。喬利譯文沿用了這一形式,根據(jù)譯注和被標(biāo)注的內(nèi)容之間的關(guān)系主要可分為以下四種情況。
英漢語(yǔ)隸屬于不同的語(yǔ)系,漢語(yǔ)是意合性的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是形合性的語(yǔ)言;漢語(yǔ)偏重語(yǔ)意,英語(yǔ)偏重形式。二者存在著很大差異。因此,翻譯中很難做到一種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)形式在另外一種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中完全再現(xiàn)。為此,喬利采用了添加括號(hào)的方式,通過(guò)括號(hào)對(duì)上下文進(jìn)行形式上的連接或邏輯、語(yǔ)義上的增補(bǔ),便于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解和接受,譯文也更順暢自然。
國(guó)際上有關(guān)環(huán)境管理和綠色生產(chǎn)的標(biāo)準(zhǔn)有很多,企業(yè)可以通過(guò)ISO14000的標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)證機(jī)制在內(nèi)部建立起低碳生產(chǎn)和綠色管理的新體系,將企業(yè)生產(chǎn)、產(chǎn)品設(shè)計(jì)、工藝技術(shù)控制、包裝運(yùn)輸、銷(xiāo)售服務(wù)等環(huán)節(jié)進(jìn)行系統(tǒng)調(diào)整和重新建設(shè),發(fā)揮出各方面、各部門(mén)在綠色生產(chǎn)和低碳發(fā)展上的優(yōu)勢(shì)和積極性,真正建立起企業(yè)生產(chǎn)、供應(yīng)、管理的綠色鏈條,在企業(yè)內(nèi)部將低碳經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)化為可以執(zhí)行、操作和實(shí)施的操作和行為。
原文:卻說(shuō)封肅聽(tīng)見(jiàn)公差傳喚,忙出來(lái)賠笑啟問(wèn)。[14]305
喬譯:Feng Su, upon hearing the shouts of the public messengers, came out in a flurry and forcing a smile, he asked to explain (their errand).[3]21
該例中,甄士隱的岳父封肅突然聽(tīng)到公差到他家來(lái)傳喚人,心里異?;艔?,忙出來(lái)陪笑,并詢(xún)問(wèn)所為何事。這里喬利將“啟問(wèn)”翻譯為“ex?plain”,該詞在英語(yǔ)中是及物動(dòng)詞,后面須有賓語(yǔ)。因此喬利采用括號(hào)補(bǔ)充賓語(yǔ)成分,添加“their errand”充當(dāng)“explain”的賓語(yǔ),一方面明晰了封肅所問(wèn)何事,易于學(xué)習(xí)者理解原文;另一方面通過(guò)這種顯性的手段凸顯了英漢兩種語(yǔ)言的差異,便于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地認(rèn)知兩種語(yǔ)言?xún)?nèi)在表達(dá)上的不同。
原文:原來(lái)也是個(gè)銀樣蠟槍頭![14]905
喬譯:You’re, in very truth, like a spear-head,(which looks)like silver,(but is really soft as) wax![15]378
“銀樣蠟槍頭”原指樣子像銀子、實(shí)際是焊錫做的槍頭,常比喻外表華麗的無(wú)用之物。上述例子是《紅樓夢(mèng)》23回中林黛玉對(duì)賈寶玉的佯裝嗔怪之詞。原文用了隱喻,喬譯先用了一個(gè)明喻將主句“你是個(gè)槍頭”(You’re, in very truth, like a spear-head)翻譯出來(lái),對(duì)于槍頭前面的兩個(gè)修飾語(yǔ)“銀樣”“蠟”,喬利用“which”引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,并將“銀樣蠟槍頭”——表面看似是銀做的實(shí)際是像蠟一樣軟的特點(diǎn)翻譯出來(lái),便于讀者理解和消化。翻譯中出于英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣表達(dá)及語(yǔ)義傳遞的需要,對(duì)于文中沒(méi)有出現(xiàn)的詞通過(guò)添加括號(hào)明示出來(lái),便于學(xué)習(xí)者進(jìn)行對(duì)照。
《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)言魅力之一是文本中充滿(mǎn)了豐富的文字游戲,無(wú)論是作者的敘述語(yǔ)言亦或是文中人物的對(duì)話(huà)中,都運(yùn)用了大量匠心獨(dú)具的文字游戲,而這些文字游戲往往都被打上了中國(guó)文化的烙印,因此能否成功地再現(xiàn)原文中文字游戲的風(fēng)格,是譯文成功的關(guān)鍵。喬利基本采用了直譯的翻譯技巧,但常輔以括號(hào),進(jìn)行釋譯或增補(bǔ)。
原文:我們也不知什么真假![14]305
喬譯:we know nothing about Chen or Chia (true or false)。[3]20
該例中,縣太爺?shù)墓顐鲉菊缡侩[“快請(qǐng)出甄爺來(lái)!”封肅陪笑道:“小人姓封,并不姓甄”。那些公人道:“我們也不知什么真假!”這里“真假”是諧音雙關(guān),表面是指“我們不知它是真還是假”,實(shí)際是指“我們不管他姓甄還是賈,我們只是奉命傳人”。由于漢語(yǔ)諧音詞在語(yǔ)音上的巧合一般很難在英語(yǔ)中再現(xiàn),因此,該修辭常被視為翻譯中的“不可譯”案例。喬利在處理這種修辭時(shí),先用拼音的形式將原文的深層語(yǔ)意譯出,然后又采用添加括號(hào)的形式進(jìn)行直譯,將其字面意思補(bǔ)充出來(lái)。這種處理方式雖然不能再現(xiàn)漢語(yǔ)諧音雙關(guān)造成的諧趣,實(shí)現(xiàn)翻譯上的“功能對(duì)等”,但是至少讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者明晰了其表層意思和深層涵義,做到了對(duì)原文的忠實(shí),符合語(yǔ)言教輔材料的標(biāo)準(zhǔn)和要求。
《紅樓夢(mèng)》中存在大量的人物對(duì)話(huà),口語(yǔ)性極強(qiáng),語(yǔ)言生動(dòng)、精妙無(wú)比,且大量的俗語(yǔ)、俚語(yǔ)等穿插其中,對(duì)譯者駕馭兩種語(yǔ)言的能力提出了極大的挑戰(zhàn)。
原文:賈母抱住摟入懷中“心肝兒肉”叫著大哭起來(lái)。[14]335
喬譯:As she called her“my liver!My flesh!”(my love! My darling!) she be?gan to sob aloud.[3]40
賈母見(jiàn)到黛玉時(shí)說(shuō)的話(huà)“心肝兒肉”是一個(gè)俗語(yǔ),意思是“最心疼的人”。喬利按照字面意思先譯為“my liver! My flesh!”讓讀者了解漢語(yǔ)的表達(dá)及呈現(xiàn)形式,然后考慮到目的語(yǔ)讀者理解的需要,又將其在上下文中真正要呈現(xiàn)的意思增譯出來(lái)“my love! My darling!”,這樣一方面將原汁原味的漢語(yǔ)表達(dá)形式保留下來(lái),另一方面又便于學(xué)習(xí)者理解原文表達(dá)的意義所在。
《紅樓夢(mèng)》中的人物名字?jǐn)M定匠心獨(dú)具。一方面所取人物名字豐富多彩,富貴高雅。另一方面,大多名字富含深意,有的暗示人物的命運(yùn),有的概括人物性格,有的則是對(duì)人物行事為人的絕妙諷刺,有的是對(duì)人物故事的某種暗示??梢哉f(shuō),漢語(yǔ)姓名中蘊(yùn)含了極深的寓意,而在對(duì)應(yīng)的英文中難以同時(shí)呈現(xiàn)這種深刻寓意。喬利的處理方式為,首先音譯姓名,然后再將其寓意或字面意思用括號(hào)標(biāo)注。例如第1 回中,“甄士隱”譯為“Chen Shih-yin (truth under the garb of fiction)”,“蕙香”譯為“Huixiang (orchid fragrance)”,“女?huà)z氏”譯為“The Empress Nü Wo (the goddness of works)”,“情僧”譯為“Ch’ing Tseng (the Voluptuous Bonze) ”,“警幻仙姑”譯為“Cing Huan (Monitory Vision)Fairy”。除人名外,地名和其他特殊文化名詞也采取了同樣的翻譯策略?!笆锝帧弊g為“Shin-lichieh (Ten Li street)”,“三生石”譯為“San Sheng(thrice-born) stone”,“靈河”譯為“Ling (spiritual)river”,“赤霞宮”譯為“Ch’ih Hsia (purple clouds)palace”,“降珠仙 草”譯為“Chiang Chu (purple pearl) grass”。這種翻譯方式雖然不能如實(shí)再現(xiàn)漢語(yǔ)名字中的諧趣或寓意,原文的深層意味有所丟失,但是通過(guò)這種方式,學(xué)習(xí)者能體會(huì)到漢語(yǔ)獨(dú)特的取名方式,了解漢語(yǔ)名字原有形式的同時(shí),也洞曉其基本寓意。
《紅樓夢(mèng)》敘事手法巧妙,故事性強(qiáng),讀來(lái)妙趣橫生,內(nèi)容上包羅了中國(guó)社會(huì)生活的方方面面,成為西方了解中國(guó)的一面鏡子。正因其趣味性、生活性使《紅樓夢(mèng)》成為西人理想的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。喬利譯本無(wú)論在詞匯還是句法方面都力求最大程度地忠實(shí)于原文,幾乎達(dá)到了逐字逐句翻譯。對(duì)于英漢語(yǔ)言表達(dá)差異,則用括號(hào)進(jìn)行標(biāo)注,以明示兩種語(yǔ)言的區(qū)別,譯本的諸多特征都體現(xiàn)了語(yǔ)言教輔材料的特點(diǎn)。
澳大利亞麥考瑞大學(xué)的當(dāng)代著名漢學(xué)家愛(ài)德溫·H·洛(Edwin H. Lowe)對(duì)喬利譯本給予積極的評(píng)價(jià):“喬利譯本緊扣《紅樓夢(mèng)》原文細(xì)節(jié),譯筆忠實(shí),使得該再版版本成為當(dāng)代學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的絕佳之作……學(xué)生們通過(guò)將喬利的譯本與原著對(duì)比閱讀,便可發(fā)現(xiàn)喬利的忠實(shí)翻譯將助益頗多”[17]xxiv。喬利譯本作為19 世紀(jì)僑居地漢學(xué)發(fā)展的產(chǎn)物對(duì)于中國(guó)古典小說(shuō)的對(duì)外傳播、漢語(yǔ)國(guó)際教育以及中西方文化交流依然具有相當(dāng)大的影響和意義,從某種程度上證明了喬利譯本的獨(dú)特價(jià)值,也見(jiàn)證了《紅樓夢(mèng)》這部經(jīng)典著作的魅力所在。