• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯思維中的“文化歸屬”現(xiàn)象探析

      2021-01-15 16:03:00許芳瓊
      關(guān)鍵詞:譯作譯者語言

      許芳瓊,張 萌

      (淮北職業(yè)技術(shù)學院 基礎(chǔ)部,安徽 淮北 235000)

      一、翻譯思維與文化

      (一)翻譯的本質(zhì)和翻譯思維的形成

      作為不同國家、不同民族之間溝通的橋梁,翻譯不僅是一種交流手段,也是一門系統(tǒng)的科學。學術(shù)界通常從三個層面對翻譯進行定義:從傳統(tǒng)認知層面來看,翻譯是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”,突出的是語言功能性;從現(xiàn)代科學認知層面來看,它是集語言學、功能學和文化學于一體的綜合學科,科學性是它的基本特征;從比喻認知層面來看,翻譯則被形容為“橋梁”“奴隸”“叛逆”等形形色色的“喻體”。[1]文化特性是它的重要特征。

      由此不難看出,翻譯是一門集技術(shù)性、科學性、學術(shù)性和藝術(shù)性為一體的學科領(lǐng)域,伴隨著翻譯學的不斷發(fā)展,翻譯也形成了風格迥異的學派——從以豪斯(J. House)、哈蒂姆(Hatim)為代表的功能學派到以佐哈(Zohar)、赫曼斯(Hermans)為代表的多元系統(tǒng)及規(guī)范學派,再有賴斯(Reiss)、弗米爾(Vermeer)的目的論學派,還有近現(xiàn)代女性主義翻譯觀、后殖民翻譯理論的涌現(xiàn),無不是翻譯學發(fā)展成果的標志。

      為何會出現(xiàn)如此多的翻譯學派呢?這是由不同的翻譯思維決定的。翻譯思維是指對翻譯這一人類跨語言文化的轉(zhuǎn)換、傳播、交流行為的基本認識、原則主張等具有指引性的應策之道,涵蓋認知和實施方略。[2]一般來說,翻譯的最終實施者是人,而人由于所處環(huán)境、所受教育、所持文化觀念的不同而存在差異性,對翻譯的認知也會存在一定差別,這也造就了翻譯思維的多樣性。

      (二)翻譯思維源于文化,是文化的體現(xiàn)

      盡管翻譯思維存在多樣性,但卻具有一定的共性,通常從兩個層面解讀:首先,邏輯層面。翻譯首先需要理性分析綜合,要根據(jù)一定的語言規(guī)則將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,遵守語言的規(guī)則性是翻譯思維最基礎(chǔ)的要求和體現(xiàn)。其次,審美形象層面,翻譯最終需要為讀者服務(wù),這就需要在一定程度上既展現(xiàn)原作的文化形象,又要滿足讀者的審美情趣。在世界翻譯史上,曾經(jīng)出現(xiàn)了多種翻譯流派,他們產(chǎn)生的根源與其說是翻譯思維的差異,不如說是不同文化之間的交融和博弈。

      這一點可以從西方翻譯史中得到印證。自17世紀以來至第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束,主導西方翻譯界的是“流暢”翻譯策略,即高度歸化翻譯策略,在詞語選用、語法風格上與目的語(英語)完全趨同,任何偏離此種策略的譯文都被視作是異端邪說。究其原因,該翻譯策略正是當時西方社會政治文化在翻譯上的反映。它體現(xiàn)了西方種族中心主義和文化帝國主義的價值觀,用其來歸化外國文本,從某種程度上滿足了文化霸權(quán)主義的需要。[3]而到了二戰(zhàn)之后,在西方翻譯界以韋努蒂(Venuti)為首的翻譯學家們開始提倡異化翻譯策略,主張將文化差異移植到另一種語言文化中去,甚至不惜提出“抵抗式翻譯”(Resistance),對目的語文化開始采用批判立場。此種異化翻譯策略可以看作是抵抗種族主義、文化自戀、反抗帝國主義霸權(quán)行徑在翻譯領(lǐng)域的體現(xiàn)。它抵擋的是西方主導文化及價值觀,是最大限度保留弱勢民族、弱勢文化和弱勢語言的翻譯思維。由此可見,翻譯思維很大程度受到當時社會文化的影響,并體現(xiàn)出不同文化之間的沖突和融合。

      (三)翻譯思維的最高目標——追求文化審美形象

      文學翻譯追求的最高境界就是“意美”,要求能夠滿足讀者的審美需求,這一點在中國翻譯界早已達成共識,無論是早期的嚴復還是新時代下的許淵沖等翻譯名家都在自己的翻譯理論中提到了文化審美的重要性。

      二、翻譯思維中的“文化歸屬”現(xiàn)象

      (一)“文化歸屬”的涵義和表現(xiàn)形式

      語言是文化的重要載體,而翻譯作為語言之間轉(zhuǎn)換的手段同樣體現(xiàn)了譯者的文化觀。一般來說,譯者在處理譯作時,總會帶有一定的“文化偏向”,或偏向于源語文化,或偏向于譯入語文化,或介于兩者之間尋求一種“平衡”,學術(shù)界把這種現(xiàn)象稱為“文化操縱”。無論是“文化偏向”還是“文化操縱”,譯者在進行翻譯操作時總會有意無意地受到自身文化觀的影響,具有某種程度的文化偏好,其譯作也體現(xiàn)出一定的文化傾向性,這種現(xiàn)象即為“文化歸屬”(Cultural attribution)現(xiàn)象。“文化歸屬”現(xiàn)象可以體現(xiàn)在翻譯的各個方面,從詞義到句型,從語篇到格式,從文化審美到譯者文化心理,都能夠感受到強烈的“文化歸屬”感。

      近代中國翻譯史上兩位著名學者——嚴復和魯迅,他們的翻譯風格就是兩種不同“文化歸屬”的典型代表。嚴復是19世紀末中國翻譯界的杰出代表,他善于運用傳統(tǒng)古體翻譯西方著作。鑒于當時中國落后的社會意識形態(tài),中國急需引進西方先進理念,他翻譯了《天演論》《原富》《法意》等大量的西方典籍,系統(tǒng)介紹了西方民主科學理念,但他作為當時的士大夫階層,仍然固守本土主流文化價值觀,在譯作的格式、體裁乃至一些格言引用上都堅持中國傳統(tǒng)先秦古文表達方式。正如他在翻譯《天演論》時所表述的:“茍人事不施于其間,則莽莽榛榛,長此互相吞并,混逐蔓延而已,而詰之者誰耶?”[4]同時,他的譯作帶有濃厚的歸化色彩,甚至不惜在譯作中抒發(fā)胸臆:“戰(zhàn)事熾然,強者后亡,弱者先絕”,這種超出原文的增刪,更加突出了嚴復強烈的本土文化傾向。而魯迅作為早期翻譯界的代表人物,則與嚴復截然相反,有著強烈的“外來文化傾向”,主張“寧信不順”的翻譯風格。這在他的譯作《毀滅》中有著充分的體現(xiàn):“美諦克總記起曾使他心醉的坐在幽靜的葦蕩旁邊的那閑靜的,爽朗的老人的形象來。”[5]譯文呈現(xiàn)出濃厚的西化翻譯痕跡和異化翻譯色彩,這與魯迅強烈的民族危機感和力圖推動漢語現(xiàn)代化的“文化傾向”是分不開的。

      由此可見,譯者們在翻譯時總會受到各種因素的影響而帶有一定的“文化歸屬”性,這種現(xiàn)象在翻譯譯作中已屢見不鮮。正確認識這種現(xiàn)象并分析其原因及利弊,將其納入翻譯學的研究范疇是推動現(xiàn)代翻譯學發(fā)展、提升譯者自身素質(zhì)的客觀要求,也是提高我國翻譯事業(yè)發(fā)展水平所必須面臨的課題。

      (二)“文化歸屬”的形成

      首先,翻譯界近年來出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”風潮促成了譯者文化觀的形成和發(fā)展,從而使翻譯思維出現(xiàn)“文化歸屬”現(xiàn)象。20世紀下半期,“文化轉(zhuǎn)向”逐漸在翻譯界流行起來,主張翻譯應當與語言語境、外來文化相結(jié)合,突出語言的文化性,動搖了傳統(tǒng)翻譯學機械的語言轉(zhuǎn)換理念。該風潮使譯者們紛紛轉(zhuǎn)變翻譯思維,在翻譯實踐中凸顯出一定的文化傾向。

      其次,各國、各民族文化地位的差異也會造成翻譯“文化歸屬”現(xiàn)象的產(chǎn)生。翻譯的實質(zhì)是兩種文化之間的碰撞和融合,相對強勢的一方最終會成為翻譯的文化取向。從西方翻譯發(fā)展史中不難發(fā)現(xiàn),一直到20世紀初,英美文化都在翻譯界占有文化統(tǒng)治地位,此時的翻譯界采用流暢透明的翻譯風格,弱化乃至刪除原文本的弱勢語言文化特征,保留英美文化的主流文化價值是這一階段翻譯譯作的重要特征,也是這一階段“文化歸屬”的主要方向。

      當然,翻譯對象文本也是 “文化歸屬”產(chǎn)生的重要因素。賴斯(Reiss)將翻譯文本類型分為三類,即“信息型”“表達型”和“誘導型”。其中,“表達型”和“誘導型”文本都需要在目的語中找到相似的語言表達形式或表達效果,如果目的語文化與源語文化存在較大差異的話,就必須以目的語文化為標的實施翻譯,才能達到理想的翻譯效果。因而,翻譯的“文化傾向性”不可避免。

      受眾需求也是產(chǎn)生“文化歸屬”現(xiàn)象不可忽視的因素之一。歐美的文學界曾提及“失去了讀者就失去了一切”,這句話同樣適用于翻譯界。一般來說,每一個翻譯讀者都會有自己目的性,超功利性是讀者的特性之一。讀者為什么會讀這本譯作,是每個譯者應當考慮的問題。針對讀者的目的來開展翻譯工作,落實到翻譯實踐中就是按照讀者的文化偏好來處理譯文,因而,翻譯過程中“文化歸屬”思維亦不可避免。

      以上可以看出,“文化歸屬”翻譯思維的形成受到多方面因素的影響,它不僅是翻譯學科發(fā)展的客觀需求,同時,也是促進文化交融、進一步服務(wù)受眾群體的客觀需要。所以,它的出現(xiàn)是翻譯學發(fā)展必然出現(xiàn)的局面。

      (三)文化歸屬思維對翻譯實踐的影響

      首先,文化歸屬對譯者的翻譯策略起到?jīng)Q定性影響。眾所周知,譯者在開展翻譯實踐的過程中必定要采取一定的翻譯策略,或采取歸化手法或采取異化手法,而翻譯策略直接影響譯文的形式和成文效果。正如前面提到的嚴復和魯迅兩位翻譯學者,他們的翻譯思路都帶有“文化歸屬”的傾向,嚴復的翻譯思維偏向于本土文化,魯迅的翻譯思維則偏向于外來文化,這就促使兩者在翻譯實踐中分別采用了截然不同的翻譯策略:嚴復運用嚴格的歸化策略,將西方典籍以先秦古文的方式表現(xiàn)出來,這是堅持吾泱泱中華文化為本位價值觀的體現(xiàn);魯迅則堅持異化翻譯策略,甚至不惜以“死譯”“硬譯”的方式來進行翻譯,以導入先進的民主文化理念,促進漢語的現(xiàn)代化發(fā)展。這是他積極學習外來文化,改革國內(nèi)文化弊端的文化傾向決定的。由此看出,譯者所持的“文化歸屬”性直接影響他所采用的翻譯策略。

      其次,“文化歸屬”會促成翻譯技能和技巧的轉(zhuǎn)變。一般情況下,譯者在翻譯生涯的初期,比較注重語言的規(guī)范性、對等性和嚴密性,但隨著翻譯經(jīng)驗不斷積累,接觸的文本類型更加多元化,譯者往往會綜合考慮多種因素,不可避免地帶有一定的“文化傾向”性,這會促使譯者對原有的翻譯技巧和方法做出轉(zhuǎn)變,如:近年來出現(xiàn)的“同源對應”論、“功能代償”論等都是翻譯學新出現(xiàn)的方法論,主張用“完全對應”(Full Equivalence)、“不完全對應”(Partial Equivalence),以及代償(Redressing)、轉(zhuǎn)換(Conversing)、轉(zhuǎn)移(Transposing)、還原(Restituting)、拆離(Splitting)、融合(Blending)等諸多方法來解決翻譯中文化不對等的問題,這開拓了翻譯學新的視野,開啟了翻譯學與交際學、文學、美學新的交集研究思路。

      再次,“文化歸屬”還會給翻譯效果帶來一定的形象審美效應?!拔幕瘹w屬”思維屬于翻譯思維中較高層次的形象審美思維。在文化類翻譯特別是文學翻譯領(lǐng)域內(nèi),翻譯作品必須要經(jīng)過譯者的“再創(chuàng)造”,賦予譯文新的藝術(shù)生命。這就需要譯者具備一定文化素養(yǎng)和審美素養(yǎng),能夠從文化的層面開展翻譯實踐活動?;凇拔幕瘹w屬”的譯作才能算得上“有靈魂”的作品,否則只能看作是機械的語言轉(zhuǎn)換。這也是譯者追求高層次翻譯效果的必經(jīng)之途。以《送孟浩然之廣陵》后兩句“孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流”的英譯為例,我們可以比較龐德和許淵沖的譯本:

      “His lone sail blots the far sky,And now I see only the river,The long Kiang,reaching heaven.”(龐德譯)

      “His lessening sail is lost in the boundless blue sky,Where I see but the end less River rolling by.”[6](許淵沖譯)

      從內(nèi)容看,兩者的譯文都翻譯出原作的詩意,但在文化意境表達上,龐德(Pound)的翻譯更勝一籌。他運用了“reaching heaven”(直至天堂)一詞,從西方的文化審美角度出發(fā),將友人離去的惆悵之情躍然于紙上,給人以強烈的形象感和視覺感。而許淵沖的“the end less River rolling by”則顯得過于直白,缺乏審美感。究其原因,龐德以西方人審視東方文化的視角進行翻譯,努力達到西方形象審美標準,這種偏向于讀者審美文化的“文化歸屬”思維自然會給譯作添彩不少。

      三、“文化歸屬”視角下“中國價值”的發(fā)掘

      (一)中國翻譯面臨“重語言輕文化”的困局

      自近代以來,中國翻譯界的先驅(qū)們一直視文化戰(zhàn)略考量為己任,積極翻譯先進文化典籍和著作,為備受欺凌的落后中國盡一業(yè)之力。徐光啟、馬建忠、嚴復、林紓等先輩皆是如此。他們?yōu)樵缙谖鞣较冗M文化的引進做出了巨大貢獻。中國翻譯學一直在進步發(fā)展。但是,由于經(jīng)濟的滯后和漢語的復雜性,中國翻譯學仍然與世界翻譯科學存在一定差距。改革開放之后,隨著對外經(jīng)濟發(fā)展的不斷深化,翻譯界將重心放在應用類翻譯上,注重功能性翻譯,翻譯教學和研究也主要停留在語言學范疇,對翻譯的認識論、文化論、審美價值論還缺乏系統(tǒng)的整合研究。

      (二)加強文化意識,將翻譯納入民族文化矩陣

      隨著中國國力的日益增強,文化傳播逐漸成國家發(fā)展的重要戰(zhàn)略,在“文化走出去”戰(zhàn)略的引導下,中國翻譯界的文化傳播任務(wù)也日益繁重,這就需要建立一套系統(tǒng)的、科學的、具有指導性的翻譯理論來指導翻譯實踐工作。這其中就包含了提升譯者的文化價值素養(yǎng)?!拔幕瘹w屬”翻譯思維應當納入到系統(tǒng)的翻譯理論體系,并根據(jù)國情需要加以充實、完善。

      中國文化作為世界文化的一部分,在融入世界文化的過程中離不開翻譯。從文化視角下將翻譯實踐工作提升到更高層次是廣大語言工作者必須面對的課題,營造科學的、多元化的翻譯文化,并把這種翻譯文化納入到世界民族文化矩陣是未來中國翻譯發(fā)展根本動力。

      猜你喜歡
      譯作譯者語言
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      what用法大搜索
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓語言描寫搖曳多姿
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      我有我語言
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      Chinese Television Fan
      武汉市| 乌兰浩特市| 辉县市| 辉南县| 禹城市| 攀枝花市| 景洪市| 嘉兴市| 互助| 文安县| 南涧| 通渭县| 三河市| 西盟| 沈丘县| 梁山县| 大名县| 玛纳斯县| 库尔勒市| 黔江区| 大庆市| 资讯 | 吉隆县| 工布江达县| 文安县| 凌云县| 同心县| 宜都市| 莎车县| 四川省| 吴堡县| 邻水| 泰州市| 平利县| 安国市| 施甸县| 公安县| 共和县| 石狮市| 赤峰市| 钦州市|