新加坡《聯(lián)合早報(bào)》1月14日文章,原題:中國白酒英文改為“Chi-neseBaijiu”中國白酒與白蘭地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起并稱為世界六大蒸餾酒。白酒作為中國國粹,有兩千多年生產(chǎn)歷史。中國白酒消費(fèi)量約占世界蒸餾酒的1/3。
但多年來,中國白酒缺乏一個(gè)官方的準(zhǔn)確英文名稱,造成海外消費(fèi)者的困擾,比如Chinesespirits(中國白酒),Chi?nesedistilledspirits(中國蒸餾酒), Chi?neseliquor(中國烈酒)等。
從1月1日起,2021年新的《中華人民共和國進(jìn)出口稅則》中,白酒對(duì)應(yīng)的英文變成ChineseBaijiu。此次更改對(duì)于準(zhǔn)確描述中國白酒這一民族產(chǎn)品,規(guī)范白酒出口名稱,擴(kuò)大國際影響力都具有積極的作用。中國酒業(yè)協(xié)會(huì)未來仍將繼續(xù)與相關(guān)部門合作,共同推動(dòng)中國白酒文化的國際化工作。
有趣的是,微博話題“中國白酒英文名改了”也登上熱搜榜,不少網(wǎng)友直呼“太好了!英語六級(jí)不怕了!”還有網(wǎng)友點(diǎn)贊“這事挺好,要為海關(guān)點(diǎn)個(gè)贊”。有網(wǎng)友表示,作為世界六大蒸餾酒的龍頭,應(yīng)該有個(gè)規(guī)范的英文名,為從中國范走向世界范打個(gè)好底子。中國白酒獨(dú)特味道及其文化,也應(yīng)該向國外進(jìn)發(fā)?!?/p>