陳曉華
(邯鄲學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 邯鄲 056005)
在國(guó)際聯(lián)系愈加緊密的新時(shí)期,服務(wù)于我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的新局面成為現(xiàn)代教育的重要方向。促進(jìn)我國(guó)國(guó)際綜合實(shí)力的提升是“一帶一路”倡議的重要目的之一,涉外人才將會(huì)在此戰(zhàn)略的落實(shí)中發(fā)揮出巨大的作用,在此背景下翻譯專業(yè)學(xué)生筆譯交際能力的培養(yǎng)顯得更為重要。筆譯課程的主要目的在于培養(yǎng)學(xué)生的筆譯交際能力,避免由于表達(dá)差異、文化沖突等因素導(dǎo)致筆譯交際失敗等問(wèn)題的出現(xiàn),為“一帶一路”建設(shè)過(guò)程中實(shí)現(xiàn)有效的中外交流發(fā)揮作用。但不可否認(rèn)的是,目前高校翻譯專業(yè)的筆譯課程教學(xué)還大多停留在理論教學(xué)的基礎(chǔ)階段,在培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際筆譯翻譯能力方面還存在一定的局限。筆譯課程教學(xué)中,結(jié)合案例教學(xué)是提升學(xué)生對(duì)理論知識(shí)理解能力、深化實(shí)踐能力的重要方式,具有較大運(yùn)用價(jià)值。合理有效地構(gòu)建筆譯交際案例庫(kù)是教學(xué)改革的立足點(diǎn),是切實(shí)提高學(xué)生實(shí)際筆譯水平的關(guān)鍵。
就筆譯課程特征而言,它是一門結(jié)合了翻譯學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)等多個(gè)學(xué)科的知識(shí),具有融合性強(qiáng)、復(fù)雜度高的學(xué)科。除此之外,筆譯課程開(kāi)辦目的在于培養(yǎng)能夠勝任各項(xiàng)實(shí)際翻譯任務(wù),尤其在“一帶一路”發(fā)展背景下,培養(yǎng)具有跨文化意識(shí)的,可勝任各項(xiàng)文化、經(jīng)濟(jì)等活動(dòng)所需的專業(yè)人才,因此對(duì)學(xué)生的理論基礎(chǔ)及實(shí)踐能力提出了較高的要求,學(xué)生需要具備將課程理論知識(shí)運(yùn)用于實(shí)踐中的能力,以確保能夠在“一帶一路”等筆譯交際過(guò)程中發(fā)揮出較強(qiáng)的適應(yīng)性。但學(xué)生最為匱乏的方面也在于實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),傳統(tǒng)的以字詞句等翻譯技巧講授為主的翻譯教學(xué),不能滿足學(xué)生在畢業(yè)后對(duì)實(shí)際筆譯能力的要求。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法,很難達(dá)到滿意的教學(xué)效果[1]。
因此,從筆譯課程的學(xué)科特征方面而言,為了培養(yǎng)學(xué)生的筆譯交際實(shí)踐能力,提高筆譯交際過(guò)程中對(duì)各種文化差異問(wèn)題的理解及應(yīng)對(duì)能力,在實(shí)際教學(xué)中就不能囿于淺層次的理論教學(xué)層面,而需要加強(qiáng)對(duì)真實(shí)且全面的筆譯實(shí)際案例的運(yùn)用,結(jié)合筆譯交際理論對(duì)實(shí)際筆譯交際過(guò)程中可能存在的矛盾與沖突點(diǎn)進(jìn)行剖析,一方面為學(xué)生對(duì)理論知識(shí)的深入理解提供載體,另一方面也為實(shí)踐能力的提升創(chuàng)造條件,達(dá)到理論知識(shí)與實(shí)踐能力統(tǒng)籌培養(yǎng)的教學(xué)目的。
基于此,為了促進(jìn)國(guó)家“一帶一路”目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),高校翻譯專業(yè)應(yīng)結(jié)合國(guó)際動(dòng)態(tài)與國(guó)內(nèi)發(fā)展對(duì)人才培養(yǎng)的新需求對(duì)筆譯課程的教學(xué)進(jìn)行優(yōu)化。在理論教學(xué)的基礎(chǔ)上,探索更側(cè)重于實(shí)踐能力培養(yǎng)的教學(xué)方式,更有效地培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)技能與職業(yè)素養(yǎng),為“一帶一路”的發(fā)展輸送理論與實(shí)踐能力兼具的復(fù)合型人才,案例庫(kù)教學(xué)法是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。
在“一帶一路”背景下,高校翻譯專業(yè)為提高學(xué)生實(shí)踐能力的案例教學(xué)活動(dòng)得到了一定程度的開(kāi)展,但不可否認(rèn)的是,案例教學(xué)法的實(shí)際運(yùn)用中還是存在較多問(wèn)題,限制著案例庫(kù)真正價(jià)值的發(fā)揮。近十年來(lái),外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域逐漸引進(jìn)了案例教學(xué)法,國(guó)內(nèi)雖也已出現(xiàn)了對(duì)普通翻譯理論與實(shí)踐課程案例編寫和教學(xué)的探討,但對(duì)于本科階段筆譯案例庫(kù)建設(shè)方面的研究很少。如賈正傳,賈玉嘉(2014)對(duì)于MTI 專業(yè)課程案例庫(kù)建設(shè)和應(yīng)用系統(tǒng)模式進(jìn)行探討,他們提出盡管國(guó)內(nèi)外的相關(guān)研究為MTI 專業(yè)課程案例庫(kù)建設(shè)和應(yīng)用研究提供了必要的參照和寶貴的資源,然而,除了偶有文章對(duì)MTI 專業(yè)課程案例教學(xué)予以總體探討外,迄今的 MTI 專業(yè)課程案例教學(xué)及案例庫(kù)建設(shè)和應(yīng)用研究仍缺乏足夠的系統(tǒng)性,甚至存在嚴(yán)重的短缺[2]。雖然案例教學(xué)法更新了MTI筆譯教學(xué)的觀念,對(duì)于保證MTI筆譯教學(xué)應(yīng)用型人才培養(yǎng)及與就業(yè)出口有效對(duì)接有重要意義,但是目前案例教學(xué)法應(yīng)用于筆譯教學(xué)尚處于起步階段,理論建構(gòu)和實(shí)踐方法還有待于進(jìn)一步完善[3](李家春,2014)。曾丹認(rèn)為案例教學(xué)法的運(yùn)用價(jià)值很高,但在實(shí)際運(yùn)用中卻成為了雞肋,主要原因之一在于在案例的選擇上存在困難,在實(shí)際運(yùn)用中很難找到具有現(xiàn)實(shí)性及時(shí)效性的筆譯教學(xué)案例,導(dǎo)致案例法的運(yùn)用效果大打折扣[4]。同時(shí),潘政旭和王蕾認(rèn)為案例庫(kù)的建設(shè)是適應(yīng)“一帶一路”背景教學(xué)改革的需要,是彌補(bǔ)現(xiàn)階段筆譯交際等相關(guān)教學(xué)不足的重要方式,也是有利于保障對(duì)外活動(dòng)中高層次人才培養(yǎng)質(zhì)量的重要工具[5]。
綜上所述,基于案例庫(kù)建設(shè)的筆譯教學(xué)研究大多著眼于研究生培養(yǎng)階段,而案例教學(xué)法對(duì)于本科翻譯專業(yè)筆譯教學(xué)的研究少之又少。同時(shí),案例庫(kù)材料內(nèi)容大多陳舊,缺乏時(shí)效性。因此,有必要進(jìn)行基于案例庫(kù)建設(shè)的本科翻譯專業(yè)筆譯教學(xué)改革,科學(xué)系統(tǒng)地探索建立基于案例庫(kù)建設(shè)的筆譯教學(xué)模式,以提高本科翻譯專業(yè)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。
案例庫(kù)建設(shè)的質(zhì)量,除了明確構(gòu)建的主要內(nèi)容及原則,還需要在此基礎(chǔ)上合理控制案例來(lái)源。一方面要保障案例的真實(shí)性,另一方面需要保障案例來(lái)源的權(quán)威性,避免為了建設(shè)案例庫(kù)而隨意應(yīng)用案例等問(wèn)題,從而影響案例庫(kù)使用效果。
案例的來(lái)源可從如下幾方面著手收集和篩選:一是從各學(xué)校筆譯課程所用的教材中提取典型案例;二是從與筆譯交際、文化差異、涉外交際等相關(guān)文獻(xiàn)和著作中提取可用于筆譯交際課程教學(xué)的案例;三是可通過(guò)權(quán)威媒體渠道了解和提取可用案例(如中國(guó)日?qǐng)?bào),中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞等媒體資源);四是可結(jié)合本校教師等群體的親身經(jīng)歷中提取可用于教學(xué)的案例;五是通過(guò)加強(qiáng)校企合作,爭(zhēng)取與有 “一帶一路”經(jīng)濟(jì)、文化等活動(dòng)的企業(yè)建立聯(lián)系,讓學(xué)生有機(jī)會(huì)了解他們?cè)诠P譯交際過(guò)程中發(fā)生的真實(shí)事件,以此進(jìn)一步保障案例來(lái)源的真實(shí)性及時(shí)效性。
為保障案例庫(kù)使用效率,需要在保障案例質(zhì)量及數(shù)量的基礎(chǔ)上,提高檢索效率及準(zhǔn)確性。因此,在案例庫(kù)構(gòu)建過(guò)程中,還應(yīng)采用相關(guān)檢索軟件為后續(xù)筆譯課程教學(xué)的實(shí)際使用提供方便。
基于此,在構(gòu)建過(guò)程中,選擇了 PowerGrep 及 AntConc 兩種文本檢索軟件,其中PowerGrep能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)某案例中的人物國(guó)籍等信息進(jìn)行準(zhǔn)確有效地查詢,antconc與PowerGrep的結(jié)合運(yùn)用,能夠根據(jù)相關(guān)詞匯出現(xiàn)的頻率及比重對(duì)案例庫(kù)所有案例進(jìn)行檢索篩選。在教學(xué)中,教師可通過(guò)高頻詞匯的檢索提高文化差異教學(xué)的針對(duì)性,總結(jié)出在筆譯交際過(guò)程中可能更容易遇到的文化差異類型與原因,進(jìn)而為學(xué)生進(jìn)行更有針對(duì)性的學(xué)習(xí)提供有效參考。
筆譯本身就是一種交際活動(dòng),其檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)就是是否能夠完成兩種語(yǔ)言和文化之間的信息交流,達(dá)成有效的交際。教師通過(guò)運(yùn)用案例進(jìn)行翻譯教學(xué),能夠更好地培養(yǎng)學(xué)生的筆譯交際意識(shí),明白筆譯并非單純字對(duì)字的轉(zhuǎn)換,而要考慮到其中所蘊(yùn)含的語(yǔ)言和文化知識(shí)。
首先,教師需要根據(jù)實(shí)際教學(xué)內(nèi)容在案例庫(kù)中合理選擇一個(gè)案例并發(fā)給學(xué)生,由學(xué)生查閱資料理解和掌握該案例所反應(yīng)的事件始末,并嘗試自主翻譯。
其次,教師需要在學(xué)生完成自主翻譯之后,組織學(xué)生開(kāi)展討論活動(dòng),在集體討論案例翻譯中遇到的問(wèn)題的基礎(chǔ)上,確保每個(gè)學(xué)生都能理解文化差異或其他因素在筆譯翻譯中的重要性及翻譯要領(lǐng),進(jìn)一步深化學(xué)生對(duì)翻譯技巧、翻譯理論的理解與運(yùn)用效果。
最后,學(xué)生需要在案例翻譯的過(guò)程中記錄筆譯時(shí)出現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)難點(diǎn)和文化差異,并嘗試解決,再將翻譯過(guò)程中使用的方法進(jìn)行總結(jié),做成翻譯實(shí)踐反思。
本文以“一帶一路”倡議為背景,分析和梳理了筆譯交際的理論及建設(shè)案例庫(kù)的理論基礎(chǔ)和應(yīng)用現(xiàn)狀。在建設(shè)筆譯案例庫(kù)和應(yīng)用案例庫(kù)教學(xué)過(guò)程中,參與師生既是案例庫(kù)建設(shè)者,又是案例庫(kù)的受益者。高校翻譯專業(yè)應(yīng)努力豐富筆譯案例的類型和數(shù)量,做到嚴(yán)格把關(guān)、分類入庫(kù);采用科學(xué)的檢索軟件,便于賦碼和檢索;同時(shí),進(jìn)行基于案例庫(kù)的筆譯教學(xué),優(yōu)化教學(xué)步驟。筆譯案例庫(kù)的建設(shè)和應(yīng)用,加深了師生對(duì)筆譯交際各要素的認(rèn)識(shí)和理解,讓刻板的理論鮮活起來(lái),轉(zhuǎn)化成指導(dǎo)筆譯實(shí)踐的能力。
與此同時(shí),我們也應(yīng)認(rèn)識(shí)到文化符號(hào)的抽象性使得建庫(kù)過(guò)程的賦碼工作極為復(fù)雜,也難免有遺漏,因此,筆譯教學(xué)案例庫(kù)的賦碼工作是值得我們進(jìn)一步探究和完善的。
邯鄲職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2021年3期