張欣欣 中共陜西省委黨校(陜西行政學院)
美國著名導演卡梅隆導演的《泰坦尼克號》可謂是有史以來最為經(jīng)典的歐美影視巨作之一,稱之為經(jīng)典巨作不僅是因為它展現(xiàn)了一場轟轟烈烈,充滿悲劇色彩的愛情故事,還因為它精準的字幕漢譯水平讓無數(shù)中國觀眾百看而不厭。
關聯(lián)理論是1986年由Sperber 和 Wilson提出的,該理論對翻譯界有深遠的影響力。關聯(lián)理論認為交際過程是一個示意和推理的過程,為了讓聽話人更加明白說話人的交際意圖,說話人則要努力向聽話人創(chuàng)造良好的語境效果,聽話人則要結(jié)合說話人給予的信息,在關聯(lián)理論的指導下進行推理,最終通過雙方的努力實現(xiàn)交際者的交際意圖。根據(jù)關聯(lián)理論的指導,翻譯包含著兩個過程:第一,譯者也是原著的讀者,譯者要結(jié)合關聯(lián)理論,對原著所要表達的意圖進行有效的推理;第二,譯者變成了作者,在關聯(lián)理論的指導下,根據(jù)讀者的狀況,對原著所表達的交際意圖進行明示,并傳達給讀者。
1.簡潔、易懂的口語化漢譯
為了達到字幕漢譯的最佳效果,關聯(lián)理論要求譯者翻譯的時候要盡可能符合觀眾的認知力,使觀眾付出較少的努力就能夠直觀、明了的理解字幕的含義,譯者要結(jié)合語境,選取一些簡單易懂的口語化詞匯,請看下例:
例1.She's a goddamn liar!Some nutcase seeking money or publicity.
——字幕漢譯:她是個老千,不是想撈錢就是想出名。
根據(jù)語境,泰坦尼克號的探險員不相信露絲真的還活著,他覺得老年露絲之前是個演員,在這里她也是演戲,目的是為了騙取一些錢財和名譽,所以她把老年露絲形容為“goddamn liar(該死的騙子)”,為凸顯口語的簡潔性、隨意性,并符合漢語的表達習慣,譯者把“該死的騙子”直接翻譯為“老千”。
例2.You actually think this is you,Nana?--It is me,dear.Wasn't Iadish?。
——字幕漢譯:奶奶,你真的確定那是你嗎?--這當然是我,親愛的,我那時很美吧?
從語境中可得知,露絲年輕的時候是個美人坯子,老年露絲用了“dish”這個詞來描述自己年輕時的美貌,即把自己形容成一盤菜,可謂是秀色可餐,那么譯者直接名詞形容詞化,把名詞“dish”意譯為了一個很簡單的口語詞匯“很美”,來表達老露絲對自己年輕時容顏的自信和肯定。
2.美式幽默的通俗漢譯
字幕漢譯是一種傳播美式幽默的媒介,美國影視劇表達的幽默與中國影視劇表達的幽默有所不同,把美式原汁原味的幽默通過地道通俗的漢語形式展現(xiàn)給觀眾,短時間內(nèi)不僅能夠達到愉悅觀眾的效果,還能夠使觀眾更加深刻地理解美式幽默的含義,請看下例:
例3:And it looks the same as it did the last time Isaw it.The reflection has changed a bit.
——字幕漢譯:跟我最后一次看到它時一模一樣,我倒是變了一點。
當滿臉皺紋的露絲在84年前自己使用過的鏡子里看到自己現(xiàn)在的模樣時,回憶起自己年輕時的模樣,實際上影片中我們可以看出歲月不饒人,她容顏的變化是相當大的,但是她說“changed a bit”,幽默又有幾分無奈的表達了自己“只變了一點”,譯者在翻譯的時候,用了“倒是”這個詞來強調(diào)露絲對自己容顏逝去的幽默感慨。
例4:You shine up like a new penny.
——字幕漢譯:噢,簡直像換了一個人。
當窮小子杰克在船上遇到暴發(fā)戶毛利女士后,看到杰克的寒酸樣,好心的毛利女士帶著杰克去她的房間找她兒子的衣服給杰克穿,他穿上十分合身,她拍著杰克的肩膀,幽默地說道“你就像是一枚閃閃發(fā)光的便士”。譯者對這句幽默的話進行了口語化的通俗漢譯,即“簡直像換了一個人”,這樣的表達既隨和又增添了幾分幽默。
3.字幕漢譯的歸化處理
影視字幕漢譯時,關聯(lián)理論要求譯者要盡可能地渲染適合中國觀眾的觀看語境,為其提供一種自然流暢的影片觀看效果。影視譯者很常用的翻譯方法就是歸化翻譯法,旨在盡量減少影視劇里流露出的異國情調(diào),讓觀眾切身從字幕從體會到自己國家語言的風格,有助于短時間內(nèi)提高觀眾對影片的認知度并且增強外文影片觀看效果,請看下例:
例5:Care to escort a lady to dinner?-Certainly.
——字幕漢譯:要不要護花一下啊?-沒問題。
當杰克在輪船上遇到了新貴族毛利女士時,毛利女士問他是否可以陪她一起去吃晚宴,其中“escort a lady”是“護送女士”的意思,譯者用“護花”這個口語化的詞匯,一方面顯示出了漢語口語的用語習慣,即準確、簡單、直白,也從側(cè)面反映出了毛利女士作為新貴族的一種自信。
經(jīng)典巨作《泰坦尼克號》中的字幕漢譯只是關聯(lián)理論視角下的一個個例分析,關聯(lián)理論同樣可以用在更多的影視劇字幕的漢譯上面,它給電影的幕后工作者即影視字幕翻譯人員帶來的啟示就是:在漢譯國外影視字幕的時候,不但要傳達最佳關聯(lián)所形成的話語本意,還要傳達一定的語境效果,在短時間內(nèi)準確傳達影視制作者的本意,語言要簡潔、通俗,信息表達也要充分凝練,讓觀眾更加直觀、形象、生動、深刻地體會電影情節(jié),以達到良好的影視觀看效果。