閆躍
數(shù)詞five是英語中的常見詞,看到它,我們的第一反應(yīng)就是“5”。但在某些英語短語中,five并不能直接或僅僅翻譯為它的表面含義,知曉這些短語背后的歷史與文化,會幫助我們更準(zhǔn)確地理解它們。來結(jié)合實例一起了解一下吧!
a bunch of fives
這個短語來源于早期的拳擊術(shù)語。19世紀(jì)20年代,赤手空拳的格斗比賽很常見,拳頭是首選武器。fives指5個手指(five fingers),而a bunch of原本就有一伙、一捆的含義。從字面意思上看,該短語表示五個手指合在一起,所以就不難理解它為什么表示“拳頭”了。
例如:That kid is in the nurse's office with a bloody nosebecause the bully gave him a bunch of fives in the face.那個小孩在護(hù)士辦公室,鼻子流著血,因為一個惡霸朝他臉上打了一拳。
five-and-ten
這個短語可不是“五和十”的意思,而是five-andten-cent store的簡寫,美國人習(xí)慣直接說成five-andten。這里的five表示5分錢,ten表示1毛錢。這類商店原來僅出售5分錢與1毛錢的商品,通常為針線等雜貨,后來泛指出售廉價日用商品的雜貨店。
例如:In a five-and-ten,you can buy all manner of things.在小雜貨店里你能買到各種各樣的東西。
five a day
這個短語在健康類英文文章中經(jīng)常被提到,意思是“每天5份果蔬”。水果和蔬菜是健康均衡飲食的一部分。根據(jù)世界衛(wèi)生組織的建議,為了降低患心臟病和某些癌癥等嚴(yán)重疾病的風(fēng)險,一個人每天應(yīng)至少攝入400克水果和蔬菜。于是,美、英、法、德等發(fā)達(dá)國家各自發(fā)起每天5份果蔬(five a day)的運動,旨在鼓勵國民每天至少食用5份不同種類的水果和蔬菜(平均每種水果或蔬菜80克,因為不同的水果和蔬菜含有不同的纖維、維生素、礦物質(zhì)和其他營養(yǎng)成分)。
例如:Beans count as one of your five a day. 豆子算每日五份果蔬中的一份。
take five
這個短語本來的意思是休息5分鐘,相當(dāng)于take afive-minute rest/break。不過現(xiàn)在的意義更為寬泛,意為“稍事休息,停下來休息幾分鐘(不一定是5分鐘)”。
例如:She took five after she finished her homework. 她做完作業(yè)之后,休息了一下。
Take five. I have something to tell you. 休息一下,我有點事兒和你講。
five by five
這個短語大家可不能想當(dāng)然地理解為“五五分”或“五個接五個”。作為俗語,它源于無線電通信的操作術(shù)語,表示“狀態(tài)良好(in good shape)”或“準(zhǔn)備就緒(all set)”。20世紀(jì)50年代,這個短語流行于無線電話務(wù)員之間,當(dāng)話務(wù)員請求對方就我方信號質(zhì)量做出報告時,five by five是一個最令人滿意的回答。這種報告里的第一個數(shù)字表示信號強(qiáng)度,第二個數(shù)字表示信號清晰度和抗干擾能力,都用從1到5的數(shù)字來衡量,而5就是指最好的狀態(tài),所以five by five表示“設(shè)備運行良好,信號很強(qiáng)而且很清晰”。到了70年代,five by five不再局限于無線電通信領(lǐng)域,逐漸變成了一句日常用語。
例如:How are you getting on with your work? 你的工作進(jìn)展如何?
Everything is five by five. 一切都好。
five-finger discount
雖有discount一詞,但這里指的不是打五折,而是五根手指帶來的“折扣”。five fingers作為普通短語,意為“五根手指”,但作為俚語,則表示“扒手,竊賊”??梢韵胂筮@么一個情景,一個人冒充顧客去商店購物,順手偷了些東西,造成的結(jié)果就是,這個人實際拿到的東西要么沒付錢,要么沒付夠錢,不管怎樣,都相當(dāng)于一種“折扣”(當(dāng)然這是很不光彩的“折扣”)。所以,five-finger discount實際表示“順手牽羊,在商店里行竊”。
例如:He got this thing with his five-finger discount. 這東西他是順手牽羊偷來的。
five o’clock shadow
這個短語可跟影子一點關(guān)系都沒有,千萬不能譯為“5點鐘的陰影”,而是指(早上刮臉后下午又長出的)胡須。原來,男生在早上刮完胡子后,到下午5點又會長出一點兒胡子。因此,人們就用這個表達(dá)來形容男生臉上的胡茬了。
例如:You can’t go for your interview with a five o’clockshadow! 你不能一臉胡子去面試!
nine to five
通常而言,上午9點至下午5點是辦公室工作人員的正常工作時間,所以該短語意為“朝九晚五地,正常工作時間范圍地”。
例如:I wish I could go to work in a factory, nine tofive. 我要是能在一家工廠朝九晚五地上班就好了。
沒有連字符的nine to five充當(dāng)副詞,起狀語作用,但有連字符的nine-to-five用作形容詞或名詞,意為“朝九晚五的(職業(yè))”。
例如:She is eager for a nine-to-five (job). 她渴望有一份朝九晚五的工作。