【摘要】在當(dāng)前時代下,逐漸衍生出翻譯工作,致使各種語言的學(xué)習(xí)者都在不斷增加,而代詞在任何語言中都屬于出現(xiàn)頻率較高的詞匯,所以,需要正確理解代詞的含義,能夠?qū)Ω鞣N語言學(xué)習(xí)者語言學(xué)習(xí)任務(wù)的完成提供較大的幫助,從而促進(jìn)翻譯行業(yè)的良好發(fā)展。本文將針對俄語代詞的修辭功能進(jìn)行了研究和分析,闡述出俄語人稱代詞之間的語義差異,希望能為翻譯行業(yè)以及俄語學(xué)習(xí)者提供幫助。
【關(guān)鍵詞】俄語代詞;修辭功能;俄文翻譯
引言:從實(shí)際情況看來,許多俄語學(xué)習(xí)者很難使用俄語表達(dá)出想要表達(dá)的內(nèi)容和情感,出現(xiàn)這種情況主要是因?yàn)槎碚Z學(xué)習(xí)者對于俄語代詞中的修辭功能不夠了解。除此之外,在使用俄語與人交流時,往往也會因?yàn)閷Υ~修辭功能的不夠了解而出現(xiàn)交流障礙和錯誤的理解,由此可見,俄語代詞的修辭功能會對俄文翻譯產(chǎn)生較大的影響,必須對俄語代詞的修辭功能進(jìn)行充分了解,掌握俄語的語義、語法和文化特點(diǎn),只要這樣才能夠準(zhǔn)確、高效的進(jìn)行俄文翻譯,進(jìn)而推動翻譯行業(yè)的未來發(fā)展。
一、俄語代詞和上下文的聯(lián)系
現(xiàn)如今,多數(shù)俄語學(xué)習(xí)者都對俄語代詞的修辭功能了解甚微,在使用俄語進(jìn)行交流時往往無法將自身的感情充分表現(xiàn)出來,而且極易產(chǎn)生語言交流方面的問題,不利于學(xué)習(xí)者的俄語學(xué)習(xí)。與其他實(shí)詞相比,代詞具有一定的特殊性,代詞不會對事物、性質(zhì)、特征以及行為進(jìn)行命名,只是指代。而代詞也因此局域概括性和抽象性的特點(diǎn),需要與上下文進(jìn)行聯(lián)系,使代詞的意義具體化。在多數(shù)的俄文作品之中,通常會使用代詞來設(shè)定事物之間的關(guān)系,從另一角度來講,主體和客體之間對立也是代詞語義的特點(diǎn),這種特點(diǎn)也正是決定代詞修辭作用的關(guān)鍵,在對俄文進(jìn)行翻譯的過程中,俄語學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)注重代詞的言語環(huán)境,了解上下文能夠直接決定代詞的作用,按照對應(yīng)代詞的事物、性質(zhì)、特征和行為,確定出代詞的作用,以此來對翻譯的準(zhǔn)確性進(jìn)行充分保證。不僅如此,在對俄語翻譯的過程中,需要注意的是,代詞對于詞匯具有較強(qiáng)的依賴性,如果想要確定雙方之間的關(guān)系,那么就需要將代詞和其他詞匯聯(lián)系起來,能夠保證俄文翻譯的準(zhǔn)確性。
二、了解代詞在作品中的應(yīng)用
在俄語中,代詞的語義非常特殊,通常在句法、詞法形式上能夠體現(xiàn)出來,代詞具備的修辭功能必須將所處場景作為依據(jù),然后以客體對象呈現(xiàn)出來,代詞的指代作用則是能夠有效防止語言形式較少、特定修辭缺失等問題出現(xiàn)在作品中,從而保證作品的連貫性。通過調(diào)查顯示,指代關(guān)系主要分為正向指代和逆向指代,正向指代是運(yùn)用詞組指點(diǎn)書面將要使用的詞組,而逆向指點(diǎn)則是運(yùn)用詞組指代書面出現(xiàn)過的詞組。在翻譯俄文作品的過程中,翻譯人員需要加強(qiáng)對指代關(guān)系的重視程度,掌握作品之中代詞的應(yīng)用方式和代詞的修辭功能和指代作用,以免因翻譯失誤而無法展現(xiàn)出作品原本的意境現(xiàn)象的出現(xiàn)。比如,許多的俄文作品通常運(yùn)用第三人稱敘述故事,俄文作品之中會交替出現(xiàn)я、主人公,除此之外,許多全新的人物也會加入其中,都具有各自的空間和主題,故事發(fā)展到各個空間交錯后,就會對人們產(chǎn)生吸引力,作品中的語句表達(dá)也會更加通順。
三、確定人稱代詞存在的語義差別
(一)人稱代詞
通過調(diào)查顯示,俄語中的人稱代詞主要有Вы和ты兩種,在許多的俄文作品之中,寫作者往往會轉(zhuǎn)換使用Вы和ты,以此來生動的表現(xiàn)出人物的情感變化。比如,使用Вы替代ты,就代表雙方并不熟悉,而使用ты替代Вы就代表雙方之間的關(guān)系正在逐漸親近或熟悉。不僅如此,在一些特別的場景下,會出現(xiàn)ты或Вы代替常用稱呼的現(xiàn)象,在對其進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出人物生氣的情感。
(二)第三人稱代詞
從實(shí)際情況看來,俄語中的代詞需要與其他語法形成關(guān)系的情況下才能體現(xiàn)出代詞的語義,代詞的修辭功能才能夠充分表現(xiàn)出來。在俄文作品之中,在第三者首次出現(xiàn)在場的故事內(nèi)容時,應(yīng)當(dāng)使用姓名進(jìn)行對第三者進(jìn)行指代,不能使用Он或Она指代第三者、不同情況下使用的第三人稱代詞具有差異性,比如,雙方關(guān)系緊張時通常使用Он或Она指代第三者,主要是因人稱代詞在俄語之中具有指代任何事物的功能,在隔壁場景中,如果存在特殊原因,就可以Он或Она來對討論對象進(jìn)行指代,而翻譯人員就需要標(biāo)注出指向性的對話內(nèi)容,以此來避免出現(xiàn)翻譯錯誤的現(xiàn)象。
四、結(jié)束語
綜上所述,俄語代詞的修辭功能會給俄文翻譯帶來較大的影響,所以,俄語學(xué)習(xí)者需要掌握俄語代詞和上下文的聯(lián)系,按照代詞對應(yīng)的事物確定代詞的作用,以此來保證翻譯的準(zhǔn)確性。除此之外,還要了解代詞在俄文作品中的應(yīng)用,根據(jù)所處場景以客體呈現(xiàn)出代詞的修辭功能,保證能夠?qū)⒆髌吩械囊饩痴宫F(xiàn)出來。不僅如此,翻譯人員還需要對俄語中人稱代詞的語義差別進(jìn)行充分了解,以此來避免翻譯工作出現(xiàn)錯誤,對翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性進(jìn)行充分保證。
參考文獻(xiàn):
[1]趙紅.俄語語篇中話題指稱的回指與翻譯[J].外語教學(xué).2010(04)
[2]王燦龍.人稱代詞“他”的照應(yīng)功能研究[J].中國語文.2000(03)
[3]史鐵強(qiáng).俄漢語篇銜接對比[J].中國俄語教學(xué).1997(01)
[4]陳平.漢語零形回指的話語分析[J].中國語文.1987(05)
作者簡介:劉怡含(1998.7—),女,漢族,籍貫:遼寧營口人,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,20級在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):翻譯學(xué),研究方向:俄語。