• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      日漢機(jī)器翻譯的局限性及策略探析

      2021-01-21 21:39:31胡紅娟
      關(guān)鍵詞:局限性策略

      胡紅娟

      【摘 要】 隨著經(jīng)濟(jì)全球化及互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,機(jī)器翻譯廣泛應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,甚至有人認(rèn)為機(jī)器翻譯有望替代人工翻譯。鑒于此,本文將從日語翻譯行業(yè)現(xiàn)階段日漢機(jī)器翻譯存在的局限性出發(fā),探析未來日漢機(jī)器翻譯發(fā)展的策略,為日語翻譯市場(chǎng)的完善提供一些建議以供參考。

      【關(guān)鍵詞】 日漢機(jī)器翻譯;局限性;策略

      【中圖分類號(hào)】 H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A 【文章編號(hào)】 2096-4102(2021)06-0094-03

      機(jī)器翻譯相比人工翻譯成本低、速度快、操作簡(jiǎn)單、方便快捷,極大地節(jié)省了時(shí)間和成本,并且隨著技術(shù)的進(jìn)步,翻譯的質(zhì)量也越來越高。因此,機(jī)器翻譯被過度神話,甚至有些學(xué)者認(rèn)為機(jī)器翻譯終將代替人工翻譯。本文通過對(duì)日漢機(jī)器翻譯存在的局限性進(jìn)行分析,來說明在現(xiàn)階段機(jī)器翻譯只是作為一種機(jī)器助力于人工翻譯,譯文結(jié)果還是需要進(jìn)行人工干預(yù),不可能被完全取代,并進(jìn)一步提出一些策略來彌補(bǔ)其存在的缺陷,以期為大眾提供更加便利且高質(zhì)量的日漢翻譯,滿足不同的翻譯需求。

      一、日漢機(jī)器翻譯的局限性

      (一)內(nèi)容容易出現(xiàn)偏差

      機(jī)器翻譯運(yùn)用語言學(xué)原理用語料庫的詞匯,由機(jī)器自動(dòng)識(shí)別語法,自動(dòng)進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯。語料庫數(shù)據(jù)越多,機(jī)器翻譯得越好,然而現(xiàn)在因?yàn)閿?shù)據(jù)有限,有的詞匯翻譯不出來,所以經(jīng)常會(huì)有錯(cuò)譯、漏譯的情況,特別是對(duì)成語、專業(yè)術(shù)語的翻譯更是容易出現(xiàn)偏差。加之日語特殊的語法特點(diǎn),經(jīng)常發(fā)生音便和用言活用,詞尾變化不規(guī)則,因此翻譯時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤也是難免的。而且機(jī)器翻譯是自動(dòng)化和機(jī)械化的翻譯,缺乏靈活性,可以完成直譯的任務(wù),但很難滿足意譯的要求,對(duì)有文化內(nèi)涵的內(nèi)容翻譯時(shí)更容易出錯(cuò)。尤其是一些最前沿的學(xué)術(shù)成果、科研動(dòng)態(tài)、最新發(fā)生的新聞事項(xiàng),往往會(huì)使用一些全新的專業(yè)詞匯,而這些最新詞匯產(chǎn)生時(shí)間短,翻譯系統(tǒng)里往往缺乏對(duì)應(yīng)詞,無法進(jìn)行這些語言的翻譯工作。這也是機(jī)器翻譯所面臨的一大困境。

      下面通過一段文章的翻譯來對(duì)比機(jī)器翻譯時(shí)出現(xiàn)的偏差:

      原文:おふくろのワダエレと言うのは毎年秋になると、自分でこしらえて送ってよこす、綿のぽってりとは言った半纏のことだ。私は仕事をする時(shí)に真夏でも、シャツなしの襦袢で、著物を著ないことには落ち著かないが、その仕事の和服の上に著る半纏である。おふくろは、六月が來れば満八十歳になるが、まだ自分で針仕事をする。もう以前のように袷や羽織を縫うと言うわけには行かないが、半纏や子供の浴衣ぐらいなら人に手伝てもらわなくても縫うことが出來る。

      機(jī)器翻譯:母親的華達(dá)艾倫是每年秋天自己做來送的,叫做棉花毛茸茸的短上衣。我工作的時(shí)候即使在盛夏,也穿著沒有襯衫的襯衣,不穿和服的話就不能安心,但那是工作時(shí)穿在和服上的短袖。母親6月就滿80歲了,但還自己做針線活兒。雖然不能再像以前那樣縫夾衣服和外褂了,但如果是半褂和孩子的浴衣的話,不用別人幫忙也可以縫。

      人工翻譯為:母親所說的棉衣,就是每年一到秋季便做好寄來的,絮著厚厚棉花的和服棉外套。我工作的時(shí)候,即使是盛夏,也不穿襯衣,而是穿著貼身的汗衫。如果不穿和服,就會(huì)心神不寧,所以在工作服外面再穿上和服棉外套。母親到了6月就滿八十歲了,還是自己做針線活兒。雖然不像以前那樣縫制和服夾衣或和式禮服,但是像和服棉外套以及小孩的單和服之類的,還是可以不用別人幫忙自己縫制的。

      分析:在這段文章中出現(xiàn)了“半纏、襦袢、袷、羽織、浴衣”等和服類的專用詞匯,在漢語里沒有相對(duì)應(yīng)的詞匯,屬于文化缺省范疇,在翻譯時(shí)要采用歸化的翻譯方法進(jìn)行翻譯。機(jī)器翻譯將這些詞匯翻譯為:毛茸茸的短上衣、襯衣、短袖、外褂、浴衣。顯然翻譯并不到位,存在很大的偏差。而人工翻譯時(shí)采用了歸化的翻譯方法,翻譯為和式棉外套、汗衫、夾衣、和式禮服、單衣,這樣更容易被國內(nèi)讀者接受和理解,也更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

      (二)難以實(shí)現(xiàn)深度翻譯

      翻譯的主要障礙在于語言和文化兩個(gè)方面,機(jī)器翻譯一般注重源語與目的語之間的形式和字面意義或淺層意義的對(duì)應(yīng),無法進(jìn)行深度分析,不能翻譯出作者的思想,特別是文學(xué)作品其實(shí)質(zhì)是信息之外的東西。機(jī)器翻譯采取的翻譯方法是對(duì)雙語語料庫的語料進(jìn)行分析,進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換,只能根據(jù)原句中固定的語法成分逐個(gè)翻譯,更偏重于直譯。翻譯也局限于語句層面,很少采用段落層面和語篇層面的翻譯方法,只能通過翻譯系統(tǒng)程序在限定的范圍內(nèi)進(jìn)行翻譯,很難實(shí)現(xiàn)譯文的深度翻譯。

      從市面上目前已經(jīng)推出的日漢實(shí)用機(jī)器翻譯系統(tǒng)來看,翻譯質(zhì)量還未達(dá)到令人十分滿意的效果,對(duì)一些基礎(chǔ)翻譯和簡(jiǎn)單的句子,譯文沒有太大的問題。但對(duì)于一些長句、難句以及涉及到語言文化社會(huì)背景知識(shí)的深度翻譯,譯文質(zhì)量則不盡如人意。目前機(jī)器翻譯只適用于一些簡(jiǎn)單會(huì)話以及特定領(lǐng)域的格式化文本和信息性文本,如日常會(huì)話、科技文本、法律文本等。但在一些小眾領(lǐng)域,因現(xiàn)存語料較少,還是屬于人工智能翻譯的空白區(qū),一旦改變領(lǐng)域譯文就會(huì)錯(cuò)誤百出。

      現(xiàn)以松尾芭蕉的俳句“古池”為例進(jìn)行分析:

      源語:古池や 蛙飛び込む 水の音

      機(jī)譯:古池青蛙跳水聲

      人譯:幽幽古池塘 青蛙入水撲通響 幾絲波紋蕩

      分析:從上面的翻譯可以看出,機(jī)器翻譯是逐字逐句的翻譯,譯文用詞較呆板,缺乏語言的美感,沒有體現(xiàn)出俳句的“五七五”的形式特點(diǎn),更沒有俳句的韻律美,顯然只能達(dá)到信的翻譯標(biāo)準(zhǔn),尚未達(dá)到達(dá)和雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。反觀人工翻譯更能抓住俳句的特點(diǎn),采取了增譯的翻譯方法,翻譯出了“五七五”的和歌形式特點(diǎn),合轍押韻,更有古韻。語言表達(dá)上更是“見細(xì)”“見微”,給人呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)的畫面感、現(xiàn)場(chǎng)感,尤其最后一句的幾絲波紋蕩,更是給人以大自然的美感,引人遐想。符合松尾芭蕉基于“物哀”“幽玄”等和歌創(chuàng)作的美學(xué)傳統(tǒng),翻譯也體現(xiàn)“幽靜”“幽深”“空寂”“沉穩(wěn)”的俳句特點(diǎn)。具有古韻,最終達(dá)成整個(gè)句子“恬淡,閑適”的藝術(shù)效果,更符合蕉風(fēng)的俳句特點(diǎn)。這顯然是機(jī)器翻譯所無法企及、無法進(jìn)行深度翻譯的。

      (三)不能應(yīng)對(duì)不同受眾的需求

      機(jī)器翻譯是以規(guī)則為基礎(chǔ)、語料庫為支撐的一種自動(dòng)化機(jī)械性的翻譯,同時(shí)也缺乏在線優(yōu)化能力,沒有人類主觀能動(dòng)性,目前的技術(shù)還不能根據(jù)文本類型和受眾的特點(diǎn)來調(diào)整翻譯內(nèi)容,翻譯結(jié)果只有一種譯文,而且只是一種簡(jiǎn)單形式的復(fù)制,缺少感性和溫度,也缺少邏輯關(guān)系。

      現(xiàn)以夏目漱石的《吾輩は貓である》中的開篇之語“吾輩は貓である。名前はまだない”。為例進(jìn)行分析:

      機(jī)器翻譯:我是貓,還沒有名字。

      人譯:我是一只貓,一只沒有名字的貓。

      吾輩是貓,還未有大名。

      雜家是貓,現(xiàn)在還沒有名字。

      吾乃貓,無名氏也。

      我是一只沒有人為我取名的流浪貓.....

      分析:這是夏目漱石的名著《吾輩は貓である》中的開篇之語,上面的人工翻譯列舉了幾個(gè)在翻譯課上學(xué)生們有代表性的譯文??梢钥闯鰧W(xué)生在理解內(nèi)容的基礎(chǔ)上翻譯時(shí)通過語序調(diào)整,不僅體現(xiàn)出了譯者思維和風(fēng)格,而且語句更加優(yōu)美,表達(dá)也各具特色。而機(jī)器翻譯時(shí)只能是完成語言層面的轉(zhuǎn)換即形似而神不似,譯文單一。

      (四)難以實(shí)現(xiàn)跨文化交際

      美國語言學(xué)家、翻譯家尤金·奈達(dá)(Eugene.A.Nida)認(rèn)為翻譯就是交際,它取決于讀者從譯文中所獲得的信息,在他來看,翻譯與交際是密不可分的。那么參與翻譯活動(dòng)的譯員應(yīng)具有足夠的跨文化交際意識(shí)和跨文化交際能力。而跨文化交際能力是需要建立在跨文化意識(shí)上的,沒有跨文化意識(shí),就不可能具有跨文化交際能力,并且不同人的文化和社會(huì)背景、生活方式、受教育情況、經(jīng)濟(jì)條件乃至愛好、性格等方面都存在不同程度上的差異,所以在跨文化交際意識(shí)和能力上也存在一定的差異。在這一點(diǎn)上,顯然機(jī)器翻譯作為一種工具沒有人類主觀能動(dòng)性,不具備跨文化意識(shí)和能力,這也是機(jī)器翻譯的瓶頸所在。

      現(xiàn)以豐田車的廣告語翻譯為例進(jìn)行分析:

      原文:新技術(shù)時(shí)代は豊田

      機(jī)譯:新技術(shù)時(shí)代是豐田

      人譯:車到山前必有路,有路必有豐田車。

      分析:廣告詞為了達(dá)到廣而告之的目的,廣告語一般都具有獨(dú)特、簡(jiǎn)潔明了、朗朗上口、可讀性強(qiáng)的特點(diǎn),只有這樣才能抓住受眾的心理,達(dá)到宣傳的效果。人工翻譯時(shí)為了符合中國廣告語的特點(diǎn),沒有直接強(qiáng)調(diào)豐田技術(shù),而是采取了意譯的翻譯手法,把新技術(shù)通過有路必有豐田車體現(xiàn)了出來,更能達(dá)到宣傳的藝術(shù)效果。通過對(duì)比可以看出機(jī)器翻譯沒有跨文化意識(shí),沒有翻譯出廣告語的文化特點(diǎn),翻譯平淡,達(dá)不到理想的宣傳效果。

      二、日漢機(jī)器翻譯策略

      (一)提高日漢機(jī)器翻譯技術(shù)質(zhì)量

      從目前翻譯市場(chǎng)發(fā)展趨勢(shì)看,由于疫情所致的社交疏離與旅行限制必然導(dǎo)致旅游、會(huì)展行業(yè)等社會(huì)經(jīng)濟(jì)交往短期內(nèi)斷崖式下跌,機(jī)器翻譯或?qū)⒂瓉硇袠I(yè)風(fēng)口,且市場(chǎng)需求巨大。因此,要不斷加強(qiáng)和發(fā)展日漢機(jī)器翻譯的技術(shù),重視語料庫的建設(shè),加快發(fā)展機(jī)器翻譯模型,同時(shí)要不斷開發(fā)智能型、學(xué)習(xí)型機(jī)器翻譯系統(tǒng),逐漸使之與人類思維靠近,以此提高機(jī)器翻譯的水平和質(zhì)量。

      (二)譯員提高自身翻譯素養(yǎng),與時(shí)俱進(jìn)積極拓展業(yè)務(wù)

      近年來由于經(jīng)濟(jì)大環(huán)境的影響,日語翻譯市場(chǎng)有所下滑,但個(gè)別領(lǐng)域如動(dòng)漫、醫(yī)藥、IT等領(lǐng)域仍然有較高的業(yè)務(wù)需求。所以有志于從事日語翻譯的譯員要通過多練、多思考、多積累來提升自己,夯實(shí)內(nèi)功,將機(jī)器翻譯和人工翻譯有效結(jié)合,提高翻譯效率。

      從譯員個(gè)人發(fā)展角度看,醫(yī)藥翻譯、動(dòng)漫、線上教育等需求增幅迅速的領(lǐng)域成為新熱門,外語媒體、外企或國企私企的國際合作部門也需要大量的優(yōu)秀翻譯人員,有志于日語翻譯的譯員可根據(jù)個(gè)人興趣特長從傳統(tǒng)行業(yè)翻譯轉(zhuǎn)行到新興產(chǎn)業(yè),將自己擅長的領(lǐng)域和機(jī)器翻譯完美地結(jié)合起來,加強(qiáng)人機(jī)結(jié)合。同時(shí)譯員也要與時(shí)俱進(jìn),多向客戶宣傳,可充分利用抖音、快手等多種平臺(tái)宣傳業(yè)務(wù),擴(kuò)大影響。

      (三)加強(qiáng)人機(jī)結(jié)合工作

      在翻譯過程中,經(jīng)常會(huì)遇到一些抽象名詞、專業(yè)用語以及很長的句子和文章,而且隨著科技的迅猛發(fā)展,在語用學(xué)范疇,新詞不斷出現(xiàn),舊詞也被賦予了新的含義,翻譯時(shí)我們不可能一個(gè)詞一個(gè)詞地去查找,以往的人工翻譯已不能滿足人們大量信息傳遞的要求,這就對(duì)翻譯工作者提出了更高的要求。如果只是通過傳統(tǒng)和常規(guī)的方式,就無法跟上知識(shí)更新的節(jié)奏。這就需要我們將機(jī)器翻譯和人工翻譯相結(jié)合,利用機(jī)器翻譯自動(dòng)化的優(yōu)勢(shì),協(xié)助解決人工翻譯所遇到的困難。對(duì)機(jī)器翻譯的譯文進(jìn)行譯后編輯和潤色,通過人工干預(yù)來彌補(bǔ)機(jī)器翻譯的缺陷,做到互補(bǔ)互動(dòng),優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),通過技術(shù)手段提高翻譯效率。

      三、結(jié)語

      現(xiàn)階段從機(jī)器翻譯的技術(shù)來看,機(jī)器翻譯難以處理復(fù)雜多樣、千變?nèi)f化的語言問題,現(xiàn)階段的機(jī)器翻譯只是人工翻譯的一種輔助工具,與其說替代不如說助力。就算在未來,隨著人工智能技術(shù)的不斷提升,機(jī)器翻譯也不可能完全替代人工翻譯,畢竟語言不只是傳遞信息,還有文化傳承的功能。在一些高端場(chǎng)合和領(lǐng)域,還是需要人工翻譯的,人工翻譯不可能因?yàn)闄C(jī)器翻譯的存在和發(fā)展而完全被替代,在未來5-10年內(nèi)機(jī)器翻譯大概率依然以口筆譯譯員業(yè)務(wù)輔助工具形式存在。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]李雨霏.機(jī)器翻譯與人工翻譯的差異以及未來展望[J].集成技術(shù),2019(5):297-299.

      [2]王琪.日語教學(xué)理論及策略[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017:134-135.

      [3]陳巖.從語法層面看俳句的含蓄性:兼談俳句翻譯闡釋之必要性[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2006(6):30.

      [4]董春欣.跨文化視域下的日語教學(xué)研究[M].長春:吉林人民出版社,2019:45-46.

      [5]胡開寶,李翼.機(jī)器翻譯特征及其人工翻譯關(guān)系的研究[J].中國翻譯,2016,37(5):10-14.

      [6]鐘尚離.機(jī)器翻譯的可信度與人工干預(yù)[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,26(3):101-103.

      猜你喜歡
      局限性策略
      局限性皮膚瘙癢癥案
      基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
      求初相φ的常見策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說你做講策略
      自動(dòng)化事實(shí)核查的前景及局限性
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      胸腹部局限性Castleman病的CT特征
      我國公共行政的系統(tǒng)分析:可行性、必要性及局限性
      Passage Four
      深水埗区| 淮滨县| 郯城县| 黄陵县| 芷江| 阿合奇县| 新乐市| 延津县| 延长县| 交口县| 巴林右旗| 建昌县| 浪卡子县| 铜鼓县| 怀来县| 花垣县| 通渭县| 宁国市| 富裕县| 乐业县| 宁南县| 丽江市| 霍林郭勒市| 孟村| 富宁县| 建宁县| 大同县| 东光县| 舒兰市| 胶南市| 肃南| 禄丰县| 高安市| 辽源市| 新竹县| 宿松县| 东乡族自治县| 延吉市| 永济市| 无锡市| 永善县|