谷玥
2021年10月16日0時(shí)23分,神舟十三號載人飛船成功發(fā)射。王亞平成為首位進(jìn)駐中國空間站的女航天員,她也將執(zhí)行出艙任務(wù)?!董h(huán)球時(shí)報(bào)》10月14日進(jìn)行了如下報(bào)道:
Wang Yaping will fly the mission as the first female astronaut to enter China’s space station. The 41-year-old taikonaut was selected to the crew of the Shenzhou-10 space mission in April 2013, delivering China’s first televised science lecture in orbit to an audience of more than 60 million schoolchildren and teachers while onboard the Tiangong-1 space lab module. She was also given the honorary title of “Hero Astronaut”.
報(bào)道中,“taikonaut”再次進(jìn)入人們的視線。這個(gè)詞是不是熟悉又陌生?我們在背單詞的時(shí)候,都把航天員翻譯作astronaut,但中國創(chuàng)造了一個(gè)新詞,把“中國航天員”叫作“taikonaut”。
其實(shí)早在1961年,加加林成為第一個(gè)進(jìn)入太空的宇航員時(shí),蘇聯(lián)人就率先將宇航員的英文名稱定為了“cosmonaut”?!癱osmos”源自希臘語的“宇宙”,“naut”源于希臘語的“水手”,合起來意為“在宇宙旅行的水手”。而到了美國,又出現(xiàn)了“astronaut”,astro也源于希臘語,有“星星”的意思。我們中國航天員叫作“taikonaut”,是由中文“太空”的拼音轉(zhuǎn)變而來的,目前該詞也被一些英語權(quán)威詞典收錄,意思為Chinese astronaut(中國航天員)。