2021年10月6日,駐美國大使秦剛應(yīng)邀在線出席由美國美亞學(xué)會(huì)和金沙集團(tuán)合作舉辦的“旅游和人文交流”主題論壇開幕式并發(fā)表主旨演講。
秦大使在演講中以圖文并茂的方式和生動(dòng)風(fēng)趣的語言,結(jié)合當(dāng)下中國流行的七個(gè)“熱詞”,向美國公眾介紹了中國的最新發(fā)展情況和中國人的精神面貌。
人民至上、生命至上:People first, life first.
這組詞緣于抗疫。疫情肆虐時(shí),我們前所未有地調(diào)集全國資源,舉國同心開展最嚴(yán)格、最全面、最徹底的大規(guī)模科學(xué)防控和救治,不放棄每一個(gè)角落,不放棄每一個(gè)生的希望。
逆行者:heroes in harm’s way
指在抗疫過程中那些不懼風(fēng)險(xiǎn)、迎難而上、無私奉獻(xiàn)的人物群體。
躺平:lie flat
指一些年輕人放棄奮斗、不思進(jìn)取。他們或逃避競(jìng)爭(zhēng)、低欲望生活,或不想工作、回家啃老,類似美國的歸巢族。
凡爾賽:Versailles
源自法國宮殿名稱,在當(dāng)下中國引申為一種自詡的貴族精神,用來指有些人在朋友圈中以故作委婉、先抑后揚(yáng)的話語方式,炫耀自己精致優(yōu)雅、與眾不同。
內(nèi)卷:involution
作為新的網(wǎng)絡(luò)詞匯,是指非理性內(nèi)部競(jìng)爭(zhēng),或是“被自愿”競(jìng)爭(zhēng),個(gè)人努力遭受“通貨膨脹”。
“雙減”:double reduction
就是政府針對(duì)內(nèi)卷出臺(tái)的政策,要減輕義務(wù)教育階段學(xué)生作業(yè)負(fù)擔(dān)和校外培訓(xùn)負(fù)擔(dān),目的是讓教育回歸本真,孩子要在學(xué)校里全面發(fā)展,使成長(zhǎng)比成功更重要,不能讓資本操控教育。
飯圈:celebrity fan clubs
指娛樂界粉絲組成的圈子。
上述熱詞反映的是中國在經(jīng)歷經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展、社會(huì)深刻變革過程中,中國人價(jià)值取向的變與不變。一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國還有待大家去沉浸式感知和發(fā)現(xiàn)。
(選自2021年10月8日“中華人民共和國駐洛杉磯總領(lǐng)事館” 微信公眾號(hào),本刊有刪改)