• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢意意漢文學(xué)平行語料庫的研制*

      2021-01-22 06:04:14北京外國語大學(xué)余丹妮
      語料庫語言學(xué) 2020年2期
      關(guān)鍵詞:意大利語語料平行

      北京外國語大學(xué) 余丹妮

      提要:北京外國語大學(xué)漢意意漢文學(xué)平行語料庫是首個以意大利語經(jīng)典文學(xué)作品及其漢語譯本、漢語經(jīng)典文學(xué)作品及其意大利語譯本為語料創(chuàng)建的雙語雙向平行語料庫。語料庫研制的主要環(huán)節(jié)包括語料文本的搜集與選擇、語料電子化、語料對齊與語料檢索功能的實現(xiàn)。本語料庫基于互聯(lián)網(wǎng)進行部署,向相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)習(xí)者、譯員及研究人員開放,有助于促進漢語—意大利語文學(xué)翻譯的教學(xué)與研究,以期進一步推動中國文學(xué)的對外翻譯。

      1.引言

      雙語平行語料庫的建設(shè)與研究已有近30年的歷史。20世紀90年代初,世界上第一個雙語庫在加拿大建成(王克非、黃立波 2012:3)。平行語料庫的開發(fā)與研制是語料庫翻譯學(xué)取得新突破的數(shù)據(jù)和方法基礎(chǔ),其潛力有待激發(fā)(王克非、黃立波 2012:8)。

      目前,平行語料庫涉及的語言主要為英語,比如德英文學(xué)文本平行語料庫(GEPCOLT)、隆德大學(xué)開發(fā)的英語—瑞典語雙向平行語料庫(ESPC)、博洛尼亞大學(xué)開發(fā)的英語—意大利語雙向平行語料庫(CEXI)等(王克非、黃立波 2012)。目前仍未發(fā)現(xiàn)漢語與意大利語作為句對的雙語平行語料庫以及相關(guān)研究。

      自2019年3月,我國與意大利簽署《“一帶一路”倡議諒解備忘錄》以來,中意兩國在各領(lǐng)域的合作日益加深,意漢文學(xué)翻譯領(lǐng)域及翻譯教學(xué)的需求不斷增長。1980—2017年,37年間,在意大利僅以書籍形式出版的中國文學(xué)譯作就有260部(吳菡、吳志杰 2018)。在這一背景下,漢意意漢文學(xué)平行語料庫CIICLPC的創(chuàng)建具有緊迫性和必要性,將為兩國的文學(xué)翻譯研究、文學(xué)交流與語言教學(xué)等提供突破性的數(shù)據(jù)共享平臺,為現(xiàn)有翻譯研究提供可靠的數(shù)據(jù)支撐,更系統(tǒng)地推進意漢翻譯研究。

      2.漢意意漢文學(xué)平行語料庫的創(chuàng)建

      2.1 語料庫架構(gòu)

      漢意意漢文學(xué)平行語料庫的語料包括兩部分:漢語原文對應(yīng)意語譯文;意語原文對應(yīng)漢語譯文。語料庫采集的語料為書面語料,遵循以下原則:(1)保證語言的共時性,采集1950年后正式出版的文學(xué)作品及譯本;(2)保證語料的平衡性,科學(xué)抽樣,兼顧平衡;(3)保證語料的權(quán)威性,選取具有影響力的文學(xué)作品。語料庫總規(guī)模為500萬字詞。意語原文對應(yīng)漢語譯文和漢語原文對應(yīng)意語譯文的比例為1:1。其中,漢意方向的雙語語料包含漢語約150萬字,意大利語約100萬詞;意漢方向的雙語語料庫包含漢語約150萬字,意大利語約100萬詞。該比例設(shè)計符合語料庫文本的平衡性原則,構(gòu)建了如圖1所示的漢意意漢文學(xué)平行語料庫模型。

      圖1 漢意意漢文學(xué)平行語料庫模型

      該語料庫模型集平行語料庫與可比語料庫為一體。其中,除了漢意意漢方向的兩個平行語料庫之外,還包含由意大利語原文與意大利語譯文構(gòu)成的原生語言與翻譯語言可比語料庫、由漢語原文與意大利語原文構(gòu)成的原生語言與翻譯語言可比語料庫、由漢語原文和意大利語原文構(gòu)成的原生文學(xué)語言可比語料庫,以及由漢語譯文和意大利語譯文構(gòu)成的文學(xué)翻譯語言可比語料庫。基于該語料庫模型,可以展開不同語言對的翻譯研究、原生語言與翻譯語言的語言特征研究、漢意文學(xué)原生語言的對比研究,以及漢語與意大利語文學(xué)翻譯語言的對比研究。這一研究框架與挪威奧斯陸大學(xué)和卑爾根大學(xué)研制的英語—挪威語雙向平行語料庫(ENPC)的分析模型(許家金 2018:6)、北京外國語大學(xué)研制的漢日平行語料庫對應(yīng)模式(曹大峰 2006)相似。

      該語料庫重點收集了中國著名作家莫言、余華的作品及其意大利語譯本,以及意大利著名作家卡爾維諾與??频淖髌芳捌錆h語譯本,可分為以作家作品為主題的子語料庫,即莫言小說平行語料庫(8部作品,106萬字詞)、余華小說平行語料庫(5部作品,66萬字詞)、卡爾維諾小說平行語料庫(10部作品,64萬字詞)和??菩≌f平行語料庫(9部作品,80萬字詞)4個子語料庫。以作家作品為主題的平行語料庫可用于開展特定作家作品譯本的翻譯與傳播研究。

      2.2 語料庫研制方法

      漢意意漢文學(xué)平行語料庫的研制過程主要包括以下5個階段,如表1所示。

      表1 漢意意漢文學(xué)平行語料庫的研制

      3.漢意意漢文學(xué)平行語料庫的應(yīng)用

      漢意意漢文學(xué)平行語料庫可應(yīng)用于文學(xué)翻譯研究,對于文學(xué)翻譯教學(xué)、翻譯實踐及詞典編纂也有重要的借鑒意義。目前,在文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域,以漢語和意大利語為句對的翻譯研究仍不多見。漢意雙向文學(xué)翻譯語料庫的建成可應(yīng)用于翻譯語言特征研究、翻譯策略研究、譯者風(fēng)格研究等領(lǐng)域。

      3.1 翻譯語言特征研究

      翻譯語言特征研究揭示翻譯語言的特性,對促進翻譯語言本土化有一定啟示。王克非、胡顯耀(2010)基于漢語翻譯文學(xué)語料庫與漢語原創(chuàng)文學(xué)語料庫的對比分析,探討漢語翻譯文學(xué)作品中人稱代詞使用的特征,反映了英語等形態(tài)比較豐富的語言對翻譯漢語的干擾作用,體現(xiàn)了現(xiàn)代漢語翻譯文學(xué)作品的陌生化操作規(guī)范。翻譯語言特征及其普遍性是語料庫翻譯研究的核心話題,但目前在不同語種組合中的驗證尚無一致結(jié)論,甚至出現(xiàn)了相互矛盾的數(shù)據(jù)。不同源語獨有的表述習(xí)慣對翻譯語言的干擾也各有不同。劉淼(2018)探討了俄語文學(xué)漢譯本中俄語副動詞的翻譯。副動詞是俄語文學(xué)語篇的典型語言現(xiàn)象,是俄漢互譯過程中的“語言真空項”。該研究表明,譯文中助動詞與副動詞的語義關(guān)系呈現(xiàn)了模糊化。意大利語具有自身的語言特征,如大量的無人稱形式表達,其翻譯處理方式是值得研究的對象。利用漢意雙向文學(xué)翻譯語料庫對翻譯普遍性進行更多語種組合的研究,驗證已有結(jié)論,有助于推動語料庫翻譯研究的發(fā)展。

      3.2 翻譯策略研究

      文學(xué)翻譯與文化傳播的質(zhì)量息息相關(guān)。源語文本特有的語法或語義表達在譯入語中往往難以找到對應(yīng)的翻譯方式,基于語料庫的翻譯策略研究對文學(xué)翻譯實踐能提供一定啟示。比如,劉彬等(2015)基于《豐乳肥臀》漢英平行語料庫的研究發(fā)現(xiàn),漢語中不同類別的本源概念翻譯模式呈現(xiàn)出“直譯 > 意譯 > 換譯 >省略”的分布傾向,提出譯者應(yīng)根據(jù)本源概念類別采用相應(yīng)的翻譯模式。直譯翻譯模式占比較高的傾向,在意大利語文學(xué)譯本中也有體現(xiàn)。近些年來,很多譯者都試圖從過度意大利化的翻譯思維轉(zhuǎn)變?yōu)楸M量直譯,避免因譯者按照普遍標準和自身認知范疇對原文本進行歸化。比如,余華《兄弟》中“林子大了什么鳥都有”不再譯為意大利語中的相似諺語“世界的多元化就是世界的好處”,而是通過直譯引導(dǎo)讀者接受這一不難理解的諺語含義(傅雪蓮 2014)?;跐h外平行語料庫的翻譯策略探討有助于促進中國文學(xué)的海外傳播,但值得注意的是,基于漢英平行語料庫的翻譯策略研究對于其他譯入語雖有一定的指導(dǎo)作用,但由于譯入語具有特定的特征,其翻譯策略也應(yīng)有所調(diào)整。這為促進漢語文學(xué)作品的意大利語譯本傳播,基于漢意平行語料庫的翻譯策略研究有其重要意義。

      3.3 譯者風(fēng)格研究

      Baker(2000)提出“譯者風(fēng)格”研究的概念,呼吁學(xué)界關(guān)注特定文學(xué)譯者特有的語言特征。候羽等(2014)基于莫言小說漢英平行語料庫,分析葛浩文的翻譯風(fēng)格,發(fā)現(xiàn)葛氏所譯莫言小說英譯本具有明顯的美國英語原創(chuàng)文本特征,并強調(diào)了譯者對作家作品的長期關(guān)注與連續(xù)翻譯對中國文學(xué)“走出去”的重要作用。相比英語翻譯家,長期從事中國文學(xué)作品意大利語翻譯的意大利翻譯家則較少受到關(guān)注。比如,意大利漢學(xué)家李莎(Patrizia Liberati)是多部莫言小說的譯者。在北京工作期間,她讀了剛出版的《檀香刑》,非常感興趣,并主動將該小說的簡介寄給了一家意大利出版社,而后開始了文學(xué)翻譯生涯。除《檀香刑》,其翻譯的莫言小說還包括《生死疲勞》《變》《蛙》《四十一炮》和《戰(zhàn)友重逢》(待出版)。其中,《生死疲勞》意文版獲得意大利普羅契達—艾爾莎·莫蘭黛翻譯獎;《蛙》意文版獲得意大利國家翻譯獎。李莎翻譯風(fēng)格對于莫言小說在意大利的傳播作用是值得研究的課題。漢意意漢文學(xué)平行語料庫中收錄了《檀香刑》《生死疲勞》《蛙》《四十一炮》等李莎所譯的莫言小說,為相關(guān)的譯者風(fēng)格研究提供了有力的語料支撐。

      4.存在的問題與發(fā)展方向

      國內(nèi)外漢意意漢文學(xué)平行語料庫的創(chuàng)建與研究仍未起步,課題組處于探索階段,其建庫模式仍有許多需要改進之處:(1)目前,漢意雙向文學(xué)翻譯語料庫已有500萬字詞,具有一定規(guī)模,但其收納的作家作品數(shù)量仍相對來說比較有限,這受到了非通用語種翻譯作品數(shù)量的局限性影響。在接下去的語料庫擴建過程中,可繼續(xù)擴大作家作品范圍以及拓寬作品發(fā)布年份要求,納入1950年以前出版的經(jīng)典作品,比如但丁的《神曲》、薄伽丘的《十日談》、彼特拉克的《歌集》等作品及其漢語譯本、中國四大名著等經(jīng)典文學(xué)作品及其意大利語譯本。(2)文學(xué)翻譯語料庫具有廣泛應(yīng)用價值,但在促進機器翻譯發(fā)展方面,其作用則比較局限。文學(xué)翻譯由于較多出現(xiàn)意譯的現(xiàn)象,不適合作為提高機器翻譯精確度的原始語料。相比之下,應(yīng)用型翻譯文本主要為直譯,詞匯對應(yīng)率高,便于機器神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)識別,作為原始數(shù)據(jù)對于提高機器翻譯精確度來說作用更顯著。我們將在文學(xué)翻譯語料庫建庫經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,繼續(xù)進行應(yīng)用型體裁文本的收集,進一步建成漢意非文學(xué)翻譯語料庫,以服務(wù)于漢意機器翻譯領(lǐng)域的發(fā)展。

      5.結(jié)語

      北京外國語大學(xué)漢意意漢文學(xué)平行語料庫基于互聯(lián)網(wǎng)進行部署,可供相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)習(xí)者、譯員及研究人員使用。在實踐應(yīng)用層面,漢意意漢文學(xué)平行語料庫對提高漢意翻譯教學(xué)效率、提高翻譯實踐質(zhì)量與完善詞典編纂等領(lǐng)域具有重要意義,符合國家培養(yǎng)高層次非通用語翻譯人才與加強國際交流合作的需求。在研究層面,漢意意漢文學(xué)平行語料庫是文學(xué)翻譯研究的重要支撐語料,有助于推動漢意文學(xué)翻譯研究,符合推動中國文學(xué)走出去的需求。

      猜你喜歡
      意大利語語料平行
      向量的平行與垂直
      平行
      學(xué)唱意大利語作品的基本環(huán)節(jié)
      逃離平行世界
      意大利語在美聲演唱教學(xué)中的運用分析
      藝術(shù)家(2020年7期)2020-12-08 09:34:57
      基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
      再頂平行進口
      汽車觀察(2016年3期)2016-02-28 13:16:36
      華語電影作為真實語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      意大利語語言歌曲演唱的語音問題分析
      《苗防備覽》中的湘西語料
      阳江市| 海伦市| 陇川县| 五原县| 济宁市| 金秀| 冷水江市| 新干县| 洮南市| 古丈县| 伊宁县| 沅江市| 万山特区| 仁化县| 盐城市| 漯河市| 鹿邑县| 拜泉县| 开平市| 祥云县| 监利县| 望江县| 开江县| 西乌珠穆沁旗| 鄂州市| 亚东县| 古蔺县| 岗巴县| 铁力市| 陆河县| 秦安县| 巴林左旗| 金山区| 南通市| 仪征市| 乐陵市| 台北县| 比如县| 孙吴县| 长海县| 阳谷县|