• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      少數(shù)民族典籍翻譯研究范式與翻譯學(xué)的互構(gòu)

      2021-01-30 20:49:00崔曉霞
      山東外語教學(xué) 2021年1期
      關(guān)鍵詞:典籍范式少數(shù)民族

      崔曉霞

      (云南財(cái)經(jīng)大學(xué) 國(guó)際語言文化學(xué)院, 云南 昆明 650221)

      1.0 引言

      少數(shù)民族典籍學(xué)術(shù)研究范式涉及內(nèi)容和方法。范式是學(xué)科研究的道,是治學(xué)之道。道是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)最豐富的表達(dá)之一,孔子講人道,老子講天道,萬物之理,古人稱之為道,做學(xué)問的人講治學(xué)之道?!把芯糠妒绞茄芯抗餐w進(jìn)行科學(xué)研究時(shí)所遵循的模式與框架。其首要功能就是為一個(gè)科學(xué)共同體或?qū)W派共同體的學(xué)者與新人提供一套解題的方法和研究常規(guī)”(成鵬,2018:9)。一個(gè)學(xué)者如果創(chuàng)立了一種行之有效的研究范式,且研究成果豐碩,這就隱喻預(yù)示他或她的學(xué)術(shù)之路已邁上了較高的學(xué)術(shù)階梯,獲得了開創(chuàng)性的治學(xué)之道,或成為了某一學(xué)科的領(lǐng)軍人物。

      縱觀翻譯研究,國(guó)內(nèi)外對(duì)研究范式的研究稱呼缺乏統(tǒng)一,有的叫“范式”,有的叫“模式”,有的叫“學(xué)派”,有的叫“流派”,有的叫“階段”。呂俊、侯向群(2006:54)就把我國(guó)翻譯研究分為三個(gè)階段,即20世紀(jì)80年代中期之前為語文學(xué)研究階段,20世紀(jì)80年代中期到90年代中期為結(jié)構(gòu)主義階段,20世紀(jì)90年代后半期為解構(gòu)主義階段。朱建平(2004)將我國(guó)翻譯研究分為語文學(xué)學(xué)派、語言學(xué)學(xué)派、文化學(xué)派和哲學(xué)學(xué)派。在綜合國(guó)內(nèi)研究的基礎(chǔ)上,司顯柱(2018)把我國(guó)翻譯研究歸類為傳統(tǒng)的語文學(xué)范式、現(xiàn)代的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式和當(dāng)代的文化范式。就翻譯學(xué)的創(chuàng)建而言,學(xué)界也不乏其人。例如,呂俊教授創(chuàng)立了建構(gòu)主義翻譯學(xué),潘文國(guó)教授創(chuàng)立了文章翻譯學(xué),胡庚申教授創(chuàng)立了生態(tài)翻譯學(xué),吳志杰教授創(chuàng)立了和合翻譯學(xué),陳東成教授創(chuàng)立了大易翻譯學(xué),這些翻譯學(xué)都頗有特色,獨(dú)具匠心。

      “批評(píng)理論范式上的每一次‘轉(zhuǎn)向’實(shí)際上從不同視角、不同維度,針對(duì)翻譯產(chǎn)品、翻譯過程、翻譯功能進(jìn)行多元化、系統(tǒng)化的界定和分析,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯本體的價(jià)值定位”(彭白羽,2020:110)。在王宏印教授及其團(tuán)隊(duì)的引領(lǐng)下,中國(guó)少數(shù)民族典籍翻譯研究范式發(fā)生了重大轉(zhuǎn)變:從單純翻譯學(xué)的討論和闡釋轉(zhuǎn)向在相關(guān)學(xué)科語境中研究少數(shù)民族典籍,為翻譯研究打開了更多的思考角度,拓展了勘探民族典籍寶藏的空間,這就是王宏印教授所創(chuàng)立的“自由出入于學(xué)科之間才能做大學(xué)問”的研究范式(王宏印,2009:95)。由此,少數(shù)民族典籍研究顯示出整體觀研究取向,產(chǎn)生了豐富的研究成果,呈現(xiàn)出別樣的翻譯研究景象,為建構(gòu)和發(fā)展翻譯學(xué)發(fā)揮了積極的作用?!爸腥A民族是一個(gè)多元文化集合體,無論從它的遠(yuǎn)古起源,歷史發(fā)展,或未來前景的展望來說,民族問題都是至關(guān)重要的問題,我們目前關(guān)于中華民族,尤其是少數(shù)民族典籍翻譯的研究,已經(jīng)成為一個(gè)熱點(diǎn),一個(gè)顯學(xué),或者說,基本上構(gòu)成了一個(gè)學(xué)科而引起了學(xué)界的普遍關(guān)注”(王宏印,2019:7)。

      王宏印教授建立的少數(shù)民族典籍翻譯研究學(xué)科在學(xué)界獨(dú)樹一幟,他招收典籍翻譯研究博士生多年,已經(jīng)形成了較強(qiáng)的學(xué)術(shù)研究團(tuán)隊(duì),每年還定期舉辦民族典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì),參會(huì)的中外學(xué)者在300人左右,有自己的學(xué)術(shù)研究陣地,研究空間廣闊,每次都出版發(fā)行會(huì)議文集,在國(guó)內(nèi)產(chǎn)生了一定的影響,受到學(xué)界的普遍關(guān)注。

      作為以“少數(shù)民族典籍”主題命名的翻譯研究,它同其他的翻譯研究,如中華典籍翻譯研究,既有交叉,又有區(qū)別。因?yàn)樯贁?shù)民族典籍翻譯研究涉及的是“民族典籍”議題,而“民族典籍”議題既是歷史的也是現(xiàn)實(shí)的,既是文化的也是文學(xué)的,既是社會(huì)的也是某一個(gè)民族的,這使得民族典籍得以在不同歷史階段成為“經(jīng)典”,帶有鮮明的少數(shù)民族特征和典籍的根本屬性。

      本文借助系統(tǒng)科學(xué)和辯證法分析和解讀王宏印教授所創(chuàng)立的少數(shù)民族典籍翻譯研究范式,呈現(xiàn)學(xué)界取得的少數(shù)民族典籍翻譯研究與翻譯實(shí)踐的部分成果,探討少數(shù)民族典籍翻譯研究和實(shí)踐與翻譯學(xué)的互構(gòu),以此強(qiáng)調(diào)研究范式在學(xué)科構(gòu)建與學(xué)科發(fā)展中的重要性。

      2.0 系統(tǒng)科學(xué)研究范式與少數(shù)民族典籍翻譯研究范式

      馮·貝塔朗菲(L. Von Bertalanffy) 系美籍奧地利生物學(xué)家、系統(tǒng)科學(xué)的創(chuàng)始人,他認(rèn)為,“我們被迫在一切知識(shí)領(lǐng)域中運(yùn)用‘整體’或‘系統(tǒng)’概念來處理復(fù)雜性問題”(貝塔朗菲,1987:138)。他提出的系統(tǒng)的理論范式,為人們認(rèn)識(shí)和處理復(fù)雜研究問題提供了一種新的思維方式和新的理念。隨著各種流派的形成和學(xué)科增多,20世紀(jì)中期以后,研究范式發(fā)生了轉(zhuǎn)變,系統(tǒng)科學(xué)有了長(zhǎng)足的進(jìn)步,經(jīng)歷了三個(gè)階段的發(fā)展,第一階段是控制論、系統(tǒng)論和信息論的發(fā)展;第二階段是耗散結(jié)構(gòu)、突變論和協(xié)同學(xué)的發(fā)展;第三階段是非線性科學(xué),即混沌、分形和孤立波的發(fā)展。以上三個(gè)階段的發(fā)展構(gòu)成了系統(tǒng)科學(xué)族群,成為了研究各門科學(xué)的系統(tǒng)理論。系統(tǒng)科學(xué)內(nèi)容貫穿各領(lǐng)域,范圍橫跨所有科學(xué),是典型的橫斷和交叉學(xué)科。

      學(xué)界以系統(tǒng)科學(xué)為支撐,促進(jìn)了學(xué)科研究范式的轉(zhuǎn)換,少數(shù)民族典籍翻譯研究也不例外。此處謹(jǐn)以系統(tǒng)科學(xué)分析和解讀王宏印教授創(chuàng)立的“少數(shù)民族典籍翻譯研究范式”?!白杂沙鋈胗趯W(xué)科之間才能做大學(xué)問”是王宏印教授的治學(xué)韜略?!叭魏蔚拇髮W(xué)問都必須以中西打通和古今貫通為前提,而不是單一學(xué)科的直線邁進(jìn)”(王宏印,2009:97)。由此,我們可以看出,王宏印教授對(duì)民族典籍的研究與系統(tǒng)科學(xué)的研究一脈相承,是非線性的,其研究方法具有橫斷性、交叉性。為了進(jìn)一步證實(shí)王宏印教授的系統(tǒng)科學(xué)思維方法,茲列舉王宏印教授的一些精辟論斷如下:

      論斷一:在民族文化方面,至少需要人類學(xué)、民族學(xué)、民俗學(xué)、文化學(xué)等學(xué)科,沒有這些學(xué)科,就不可能真正地了解和認(rèn)識(shí)民族問題和世界各民族的典籍,而在現(xiàn)代階段,除了國(guó)學(xué)和海外漢學(xué)、各國(guó)漢學(xué),還要系統(tǒng)地了解中華文明史、世界文化史,以及比較文學(xué)、世界文學(xué)等學(xué)科,還有翻譯學(xué)、跨文化交際學(xué)等交叉學(xué)科。沒有這些學(xué)科打基礎(chǔ)、架橋梁,就難以建立合適的知識(shí)結(jié)構(gòu),是無法進(jìn)行典籍翻譯研究和翻譯本身的(王宏印,2019:13)。

      論斷二:西方的漢學(xué),特別是歐洲的漢學(xué),有扎實(shí)的古典學(xué)的傳統(tǒng)和傾向于科學(xué)的新穎的研究方法,往往能夠標(biāo)新立異,引發(fā)新的思想和結(jié)論,是值得我們研究和學(xué)習(xí)的(王宏印,2019:12)。

      論斷三:我自己的學(xué)術(shù)研究,就是在學(xué)理上采用西學(xué)的原理和學(xué)科架構(gòu),而在資料和觀點(diǎn)上,注意繼承和發(fā)展前人的研究成果,以資做出必要的當(dāng)代的回應(yīng)。在文化的總體態(tài)度上,我主張采用陳寅恪先生的 “文化民族主義觀點(diǎn)”,即把漢族文化和其他兄弟民族文化放在一起進(jìn)行研究,并強(qiáng)調(diào)其相對(duì)關(guān)系的一種文化立場(chǎng)(王宏印,2019:8)。

      論斷四:據(jù)我看來,迄今為止,我們關(guān)于國(guó)內(nèi)少數(shù)民族典籍的翻譯和研究,已經(jīng)對(duì)漢族典籍的翻譯研究產(chǎn)生了逆向的影響作用,這是始料未及的(王宏印,2019:12)。

      論斷五:最近發(fā)現(xiàn),藏蒙史詩 《格薩爾》中可找到大量的茶文化,這樣就可以看出這些民族文化和漢族文化的淵源關(guān)系。否則,典籍翻譯就會(huì)被看作只是一個(gè)翻譯工作,在機(jī)械地做轉(zhuǎn)換,其實(shí)要進(jìn)入人類學(xué),尤其民族典籍翻譯研究,應(yīng)該和民族文化、地域文化形成比較好的研究格局。這里的人類學(xué),包括民俗學(xué)、民族學(xué)、心理學(xué)等相鄰學(xué)科(王宏印,2019:14)。

      從以上王宏印教授的論斷我們可以看出,他的研究?jī)?nèi)容和方法是非直線的,系統(tǒng)科學(xué)思維貫穿始終,他打破了相關(guān)學(xué)科的藩籬,將民族典籍翻譯研究置于人類學(xué)、民族學(xué)、民俗學(xué)、文化學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科中進(jìn)行考察和研究,即范圍橫跨相關(guān)學(xué)科,內(nèi)容貫穿相關(guān)領(lǐng)域,學(xué)理上采用西學(xué)原理和學(xué)科構(gòu)架,強(qiáng)調(diào)要擁有交叉學(xué)科的知識(shí)結(jié)構(gòu)才能進(jìn)行少數(shù)民族典籍翻譯研究和翻譯本身,要大家學(xué)習(xí)西方的漢學(xué),特別是歐洲的漢學(xué),有扎實(shí)的古典學(xué)的傳統(tǒng)和傾向于科學(xué)的新穎的研究方法,要系統(tǒng)了解中華文明史、世界文化史,以及比較文學(xué)、世界文學(xué)等學(xué)科,還有翻譯學(xué)、跨文化交際學(xué)等交叉學(xué)科,知識(shí)的融合要博古通今,要做到中西打通、古今貫通。

      采用這樣的范式進(jìn)行研究標(biāo)志著少數(shù)民族典籍研究在翻譯界的轉(zhuǎn)換趨勢(shì),在相關(guān)學(xué)科語境中研究少數(shù)民族典籍翻譯,導(dǎo)致了翻譯的新觀念的出現(xiàn)和更新,解放了思想,賦予了翻譯學(xué)新動(dòng)力、新思路,甚至是新術(shù)語,引領(lǐng)了翻譯學(xué)子對(duì)典籍研究思想的改變,以此發(fā)揮了少數(shù)民族典籍翻譯研究對(duì)翻譯學(xué)的支持作用,豐富了翻譯學(xué)研究,印證了科學(xué)與翻譯學(xué)的通約性。少數(shù)民族典籍翻譯研究與相關(guān)學(xué)科的交叉研究相互促進(jìn),成為翻譯學(xué)發(fā)展的動(dòng)力和價(jià)值。筆者發(fā)現(xiàn),王宏印教授的少數(shù)民族典籍翻譯研究側(cè)重價(jià)值關(guān)懷的社會(huì)系統(tǒng)問題,研究進(jìn)路多元化,研究格局宏大,形成的理論和方法論獨(dú)具特色,對(duì)漢族典籍的翻譯研究也產(chǎn)生了逆向影響。

      3.0 辯證法與少數(shù)民族典籍翻譯研究范式

      王宏印教授主張研究少數(shù)民族典籍翻譯要“文史哲”不分家,其中的學(xué)理是辯證法,他不贊同以二元對(duì)立的方法進(jìn)行少數(shù)民族典籍翻譯研究,他重視原理,重視論證,重視綜合?!罢軐W(xué)可以培養(yǎng)思辨和玄思,學(xué)會(huì)思考和論辯,因此從哲學(xué)出發(fā),也就是從思想出發(fā),從原理切入”(王宏印,2009:96)。他的話語隱含著相應(yīng)的哲學(xué)思想,實(shí)現(xiàn)了少數(shù)民族典籍翻譯研究與科學(xué)真相上的辯證統(tǒng)一,同時(shí)也消除了有的學(xué)者對(duì)少數(shù)民族典籍翻譯研究中為什么會(huì)有哲學(xué)的不解。辯證法是系統(tǒng)科學(xué)的認(rèn)識(shí)過程,對(duì)民族典籍的考察,僅就文化而言也是需要進(jìn)行分層的,如王宏印教授提出的文化的分層概念:“作為文明單元的文化,作為文學(xué)內(nèi)容的文化,作為語言信息的文化,作為文本意義的文化,作為翻譯對(duì)象的文化等。只有在弄清楚各文化分層后,才能解釋民族典籍整體”(王宏印,2019:15)。正如普利高津所言:“我們需要一種更加辯證的自然觀”作指導(dǎo)(普利高津,1998:11)。王宏印教授早在美國(guó)留學(xué)期間就對(duì)哲學(xué)和跨文化交際頗有研究,觀其寫書發(fā)文的思路都有辯證思維特點(diǎn)和跨文化意識(shí)。

      從少數(shù)民族典籍研究范式和翻譯學(xué)的二重身份看,少數(shù)民族典籍翻譯研究范式既是研究的重要方法也是生成和構(gòu)建翻譯學(xué)理論的方法,因此二者的結(jié)合至關(guān)重要。辯證法在翻譯研究中的運(yùn)用,在形式上表現(xiàn)為如何在宏觀的視野里處理整體與局部,分析與綜合。視野的整體性是少數(shù)民族典籍翻譯研究的方法和基礎(chǔ),整體和局部的關(guān)系既體現(xiàn)了辯證法的思想,又是系統(tǒng)科學(xué)方法論的基本方法?!跋到y(tǒng)(整體)通常是由學(xué)科多種不同的部分依照一個(gè)共同的目的所組成的復(fù)雜的統(tǒng)一體”(邁爾斯,1986:4)。部分和整體的關(guān)系是辯證的,部分構(gòu)成整體,整體由部分構(gòu)成,部分與部分之間呈非線性聯(lián)系,部分帶有整體的元信息,但是涌現(xiàn)的整體又帶有不同部分的信息與作用。系統(tǒng)科學(xué)研究范式是整體先入為主,分析為后,辯證綜合后,再回到整體。這與王宏印教授所說的學(xué)問上的“體用不二”不謀而合?!绑w用不二是佛教的認(rèn)識(shí),即本體(空)與現(xiàn)象(色)或功用(業(yè))的統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。我們借來想表達(dá)這樣的意思:就是把知識(shí)、門徑和本體視為一個(gè)整體,可以從此門入,從彼門出(如梁?jiǎn)⒊苑饘W(xué)理路入歷史研究而有大成),或者從彼門入,從此門出(如陳寅恪援歷史筆法寫《柳如是別傳》而別出新意,也就是所謂的文史哲合一的認(rèn)識(shí)。這是一個(gè)根本的認(rèn)識(shí),需要有一個(gè)基本的說明和根本的解決,也就是文科各學(xué)科間的方法論的解決,同時(shí)也是一種返歸本源的訴求式的解決”(王宏印,2009:95)。少數(shù)民族典籍翻譯研究在程序上先對(duì)相關(guān)聯(lián)的內(nèi)容進(jìn)行分析和描述,這里強(qiáng)調(diào)的是在整體視野下進(jìn)行,綜合是把分析的結(jié)果整體化,從而把握整體的涌現(xiàn)出來的信息。

      綜上所述,王宏印教授倡導(dǎo)的少數(shù)民族典籍翻譯研究有以下一些表征:首先,對(duì)少數(shù)民族典籍進(jìn)行系統(tǒng)性、非線性和開放性的研究。其次,在分析綜合的基礎(chǔ)上,從典籍所涌現(xiàn)出來的信息中把握少數(shù)民族典籍的整體性質(zhì)。再次,再研究問題,解決問題,趨于綜合,追求整體最佳效果,克服了傳統(tǒng)翻譯學(xué)研究的一些局限。

      4.0 少數(shù)民族典籍翻譯研究與翻譯實(shí)踐

      王宏印教授在少數(shù)民族典籍翻譯研究方面勤耕不輟,提出了“有根回譯理論”“再生母本理論”“古本復(fù)原理論”“擬民間文學(xué)理論”等相關(guān)的理論。就漢族和其他兄弟民族在文化上的關(guān)系,王宏印教授提出了“四大落差”理論,即“時(shí)間和時(shí)代落差理論”“文明和文化落差理論”“文學(xué)和文本落差理論”及“翻譯和傳播落差理論”。除此之外,他還提出與每一文明形態(tài)相對(duì)應(yīng)的文化和文學(xué)形態(tài)的觀點(diǎn),由此搭建起了理解和研究中華民族典籍翻譯的宏觀架構(gòu)。他主編了“民族典籍翻譯研究”叢書、“中華民族典籍翻譯研究”叢書,出版了 《中華民族典籍翻譯研究概論》(上下卷),主持完成(主譯)了 “圖解十二生肖英譯”和“圖解中國(guó)民俗英譯”兩套叢書(二十四本)。他在《中國(guó)翻譯》《民族翻譯》等學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表了一系列論文,闡釋自己對(duì)民族典籍翻譯的真知灼見,主持了《廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)》的“民族典籍翻譯研究”專欄,完成了55個(gè)民族的《中國(guó)少數(shù)民族民歌匯編》,完成了《阿詩瑪》戴乃迭譯本的回譯和研究,完成了納西族長(zhǎng)詩《魯般魯饒》的翻譯、創(chuàng)作和研究。在陜北民歌英譯研究的基礎(chǔ)上,他重新創(chuàng)作了詩劇《藍(lán)花花》,其中滲透了民族融合、民族團(tuán)結(jié)的當(dāng)代觀念。正是由于有王宏印教授這樣的專家的引領(lǐng)和支撐,中國(guó)翻譯學(xué)才呈現(xiàn)多彩紛呈的局面。

      王宏印教授所創(chuàng)立的少數(shù)民族典籍翻譯研究范式具有理論價(jià)值和應(yīng)用價(jià)值。王宏印教授的博士團(tuán)隊(duì)運(yùn)用此研究范式展開了深入的研究。例如,李寧對(duì)新疆的《福樂智慧》進(jìn)行了英譯個(gè)案研究,她從《福樂智慧》譯本中的思想文化和文學(xué)藝術(shù)翻譯入手,對(duì)具體的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行分析和評(píng)論,對(duì)理論進(jìn)行了反思和整體性評(píng)價(jià),提出了“雙向構(gòu)建”的理論。邢力從蒙譯、漢譯和英譯的譯介史的梳理入手,對(duì)《蒙古秘史》的轉(zhuǎn)譯、傳播及復(fù)原進(jìn)行了研究,為民語典籍翻譯、翻譯學(xué)及蒙古學(xué)的研究積累了經(jīng)驗(yàn),奠定了認(rèn)識(shí)基礎(chǔ),提出了“古本復(fù)原理論”。王治國(guó)對(duì)藏、蒙長(zhǎng)篇英雄史詩《格薩(斯)爾》的翻譯與傳播進(jìn)行了研究,研究從史詩的發(fā)生、發(fā)展與傳播切入,進(jìn)入到域外翻譯和域內(nèi)翻譯空間,研究漢譯、民譯、英譯、外譯等多種文本,最后就民族史詩的翻譯進(jìn)行了學(xué)科建構(gòu)和理論升華。崔曉霞對(duì)彝族撒尼人的長(zhǎng)篇敘事詩《阿詩瑪》英譯進(jìn)行了個(gè)案研究,研究以原作和譯作形成的歷史背景為參考,以文學(xué)人類學(xué)和翻譯詩學(xué)為理論基礎(chǔ),從《阿詩瑪》的價(jià)值和特點(diǎn)出發(fā),對(duì)《阿詩瑪》英譯本做出客觀、恰當(dāng)?shù)脑u(píng)價(jià),從中探索出民族典籍翻譯的一些規(guī)律,提出了微結(jié)構(gòu)對(duì)等翻譯模式化理論(崔曉霞,2013:210)。榮立宇以《倉央嘉措詩歌》在漢、英語文化圈中的翻譯與傳播為研究對(duì)象,考察了譯文生成的意識(shí)形態(tài)、藏學(xué)發(fā)展和主流詩學(xué)等外部影響因素,探討了倉央嘉措詩歌在漢、英文化中的傳播、影響、接受情況、英譯本的特色及相關(guān)的文學(xué)翻譯問題,對(duì)倉央嘉措詩歌的復(fù)譯進(jìn)行了總體理論反思,并且對(duì)翻譯的跨語種對(duì)比進(jìn)行了分析。

      這些研究的視野都以整體先入為主,分析為后,辯證綜合后,再回到整體的進(jìn)路進(jìn)行研究。南開大學(xué)少數(shù)民族典籍翻譯系列研究成果在地域上覆蓋了全國(guó)多個(gè)民族地區(qū),在民族上則包括維吾爾族、蒙古族、藏族、彝族等的典籍,在文類上包括了英雄史詩、史傳文學(xué)、敘事詩、抒情詩等較為廣泛的題材?!拔覀兿M@樣一批成果,會(huì)在某種意義上起到開拓和先行的作用,對(duì)國(guó)內(nèi)外民族文學(xué)翻譯研究起到了一定的推動(dòng)作用,并為中國(guó)當(dāng)前的翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)貢獻(xiàn)自己一份獨(dú)特的力量”(王宏印,2013:3)。

      就民族典籍的翻譯實(shí)踐而言,廣西百色學(xué)院韓家權(quán)教授團(tuán)隊(duì)申請(qǐng)國(guó)家社科基金立項(xiàng)成功,翻譯出版了壯漢英對(duì)照的《布洛陀史詩》,成為民族典籍英譯領(lǐng)域的重要學(xué)術(shù)成果而備受矚目。云南師范大學(xué)李昌銀教授引領(lǐng)的團(tuán)隊(duì)翻譯出版了《云南少數(shù)民族經(jīng)典作品英譯文庫》,全庫包括《金笛》《査姆》《創(chuàng)世紀(jì)》《牡帕密帕》《梅葛》《黑白之戰(zhàn)》《帕米査哩》《娥并與桑洛》等17部作品,《云南少數(shù)民族經(jīng)典作品英譯文庫》的翻譯問世,為弘揚(yáng)和傳承民族經(jīng)典,促進(jìn)云南民族典籍的對(duì)外傳播與交流,發(fā)揮了示范作用。中南民族大學(xué)張立玉教授團(tuán)隊(duì)翻譯出版的《梯瑪歌》和《擺手歌》,具有很高的哲學(xué)、史學(xué)、民族學(xué)、美學(xué)和文學(xué)價(jià)值,成為了讓世界了解土家族的起源及其民間傳說的經(jīng)典。北方民族大學(xué)的楊曉麗老師和英籍人士卡洛琳·伊麗莎白·卡諾翻譯了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)《花兒》,該書由商務(wù)印書館出版?!皩ⅰ▋骸g作為一種翻譯實(shí)踐,由審美主體對(duì)‘花兒’進(jìn)行感知,并以目標(biāo)語的形式進(jìn)行審美再現(xiàn)。這一過程不僅包括審美主體對(duì)‘花兒’認(rèn)知后的意象再造,也包括認(rèn)知過程中審美欣賞、審美體驗(yàn)的再現(xiàn)”(楊曉麗,2019:145)。西北師范大學(xué)翻譯基地彭建明、蔣賢萍等老師翻譯出版了漢英對(duì)照的《西和乞巧歌》,該書原本被稱為“國(guó)風(fēng)”,按《詩經(jīng)》的體例分為風(fēng)、雅、頌三大部分。將這部具有重要的文學(xué)價(jià)值、文化價(jià)值和史學(xué)價(jià)值的民間歌謠翻譯成英文,是對(duì)這部非遺作品最好的保護(hù)和傳承。此外,每年一次的民族典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)引發(fā)了學(xué)者們的關(guān)注,提升了學(xué)者們對(duì)少數(shù)民族典籍翻譯與實(shí)踐的興趣,參會(huì)人數(shù)逐年增多,掀起了少數(shù)民族典籍翻譯研究的熱潮,從事少數(shù)民族典籍翻譯研究和實(shí)踐的人才輩出。

      少數(shù)民族典籍內(nèi)涵豐富,其中蘊(yùn)含的少數(shù)民族文化和民族精神維系著民族的命運(yùn)、生存和發(fā)展。翻譯少數(shù)民族典籍的實(shí)踐為保護(hù)我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、保持民族文化的多樣性、彰顯民族身份、增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力、促進(jìn)跨文化傳播與交流發(fā)揮了不可替代的作用。翻譯少數(shù)民族典籍是一個(gè)龐大的工程,這些少數(shù)民族典籍的翻譯出版,凝聚著學(xué)者們的心血和汗水,他們以傳承少數(shù)民族經(jīng)典為己任,為弘揚(yáng)民族文化和民族精神做出了重要的貢獻(xiàn)。看到取得的驕人成績(jī),王宏印教授還在2019年第十一屆全國(guó)典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)上賦詩一首:

      長(zhǎng)安秋高映天紅,舉國(guó)群英會(huì)古城。

      喜看賓館呼建國(guó),感謝東道勞理工!

      中華復(fù)興譯道暢,文苑英華盼華東。

      雄懷典籍身自富,譯筆揮灑憑縱橫!

      陜北高歌信天游,寧夏花兒漫坡紅。

      中南梯瑪擺手舞,云南百色飄彩虹。

      燕山學(xué)報(bào)開新城,商務(wù)重振西北風(fēng)。

      大會(huì)報(bào)告掀高潮,分組討論更爭(zhēng)鋒,

      高論迭出驚四座,濟(jì)濟(jì)一堂三百眾。

      四海高朋共舉杯,五洲佳賓樂盈盈。

      今日盛會(huì)十一屆,來年蹺首望魯東。

      5.0 少數(shù)民族典籍翻譯研究范式與翻譯學(xué)的互構(gòu)

      翻譯學(xué)的構(gòu)建是以翻譯研究為基礎(chǔ)的,少數(shù)民族典籍翻譯研究以系統(tǒng)科學(xué)為認(rèn)識(shí)論和方法論,以“自由出入學(xué)科之間才能做大學(xué)問”的學(xué)術(shù)研究范式為進(jìn)路,借助整體研究的形式,利用所研究的內(nèi)容和翻譯學(xué)共生共存的關(guān)系,以研究成果為依據(jù)形成和發(fā)展翻譯學(xué)。每進(jìn)行一次少數(shù)民族典籍翻譯研究,翻譯學(xué)構(gòu)建的活動(dòng)就發(fā)生一次,特別是圍繞少數(shù)民族典籍翻譯而進(jìn)行的理論反思、推理或構(gòu)建,都會(huì)對(duì)少數(shù)民族典籍翻譯研究與翻譯學(xué)的關(guān)系給予強(qiáng)化。只要翻譯學(xué)存在,只要少數(shù)民族典籍翻譯研究范式依然傳承,二者的關(guān)系就不會(huì)改變,其中,少數(shù)民族典籍翻譯研究與翻譯學(xué)的互動(dòng)關(guān)系起到了重要作用。

      在翻譯研究的傳統(tǒng)中,翻譯研究與翻譯學(xué)是互構(gòu)、共生的關(guān)系,翻譯學(xué)需要借助翻譯研究的力量來維持其學(xué)科地位,每一次翻譯研究都是對(duì)翻譯學(xué)的建設(shè),以及經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)的積累。翻譯學(xué)之所以占據(jù)一個(gè)學(xué)科的地位,從某種意義上說,是翻譯研究構(gòu)建的結(jié)果,由翻譯研究賦予其價(jià)值和意義。翻譯研究承載著建設(shè)翻譯學(xué)科的重任,正是翻譯研究推動(dòng)了翻譯學(xué)的發(fā)展,使得翻譯學(xué)是動(dòng)態(tài)的,并以此為基礎(chǔ)去構(gòu)建翻譯研究與翻譯學(xué)的關(guān)系?!皠㈠祽c認(rèn)為,建立中國(guó)翻譯學(xué),應(yīng)立足于本民族的語言和包括文、藝、哲、美等在內(nèi)的文化現(xiàn)實(shí),即‘本諸于“我”’,如果脫離語言文化研究的確定性,其理論研究也就失去了對(duì)策性。也就是說,翻譯理論體系的建立,必須建基于特定的語言、文化”(王秉欽,2009:348)。王宏印教授的民族典籍翻譯研究思想與劉宓慶教授建立中國(guó)翻譯學(xué)的思想具有一定的相似性,少數(shù)民族典籍翻譯研究正是基于“本諸于‘我’”,以少數(shù)民族的歷史傳統(tǒng)、民族的語言現(xiàn)實(shí)和民族文化在構(gòu)建翻譯學(xué)。少數(shù)民族典籍翻譯研究范式既是研究的重要方法也是生成和構(gòu)建翻譯學(xué)理論的方法,二者的結(jié)合將發(fā)展我國(guó)的翻譯學(xué)。

      此外,諸多從事翻譯研究與實(shí)踐的前輩所積累的翻譯經(jīng)驗(yàn)和理論足以說明翻譯研究與翻譯學(xué)之間互構(gòu)、共生的關(guān)系。例如,傅雷年輕時(shí)在巴黎大學(xué)修讀藝術(shù)理論,在繪畫藝術(shù)方面獨(dú)有研究,當(dāng)他討論翻譯時(shí),他借“畫論”談及翻譯,提出“神似”理論。許淵沖教授在翻譯中國(guó)的古典詩詞時(shí)盡量做到“形、音、意”都接近原詩,從而提出了“三美”理論。嚴(yán)復(fù)在《天演論》“譯例言”中寫到:“《易》曰:‘修辭立誠(chéng)。’子曰:‘辭達(dá)而己。’又曰:‘言之無文行之不遠(yuǎn)?!吣宋恼抡?,亦即為譯事楷?!?(羅新璋、陳應(yīng)年,2009:202)。從中我們可以看出,嚴(yán)復(fù)是在運(yùn)用傳統(tǒng)寫作理論研究翻譯,把翻譯當(dāng)作“文章”來創(chuàng)作,提出了傳統(tǒng)翻譯理論中最重要的“信、達(dá)、雅”三字理論。事實(shí)上,我國(guó)傳統(tǒng)譯論的構(gòu)建就是立足于本民族的語言和文化,把譯論與國(guó)學(xué)融合起來,一方面,翻譯家們從傳統(tǒng)文論入手論翻譯,另一方面,翻譯家們又從國(guó)學(xué)的方方面面對(duì)翻譯進(jìn)行論述。

      翻譯理論是翻譯家們依據(jù)自己的翻譯研究和實(shí)踐而得出的思想和結(jié)論,反過來,翻譯研究和實(shí)踐又是翻譯學(xué)理論真實(shí)性和可信度的保障。翻譯理論是翻譯家們關(guān)于翻譯知識(shí)的理解和論述,理論的權(quán)威性和各種體例的翻譯活動(dòng),都讓翻譯界感受到他們的經(jīng)驗(yàn)和判斷是那么真實(shí)可信、不容質(zhì)疑。少數(shù)民族典籍翻譯研究與翻譯學(xué)理論是互為語境、互相解釋的,二者互生共存,共同構(gòu)建翻譯學(xué)理論。翻譯理論一旦形成,便有了翻譯界的習(xí)慣法效力,成為翻譯界恪守的一種“權(quán)威”。少數(shù)民族典籍翻譯研究與翻譯學(xué)理論的關(guān)系依靠翻譯理論的存在和引用,一次一次的翻譯研究和實(shí)踐活動(dòng)強(qiáng)化著翻譯理論,并生生不息地傳承下來,持續(xù)影響著學(xué)子們的翻譯理念,規(guī)范著學(xué)子們的翻譯行為,發(fā)揮著強(qiáng)大的指導(dǎo)作用。

      6.0 結(jié)語

      少數(shù)民族典籍翻譯研究是對(duì)少數(shù)民族典籍翻譯多重價(jià)值的挖掘和研究,王宏印教授創(chuàng)立的研究范式為少數(shù)民族典籍翻譯研究找到一條創(chuàng)新之路。這些年,通過他和他的團(tuán)隊(duì)及學(xué)界同仁的辛勤耕耘,少數(shù)民族典籍翻譯研究與實(shí)踐取得了一些可喜的成績(jī),他們每一次的少數(shù)民族典籍翻譯研究和實(shí)踐都是對(duì)少數(shù)民族經(jīng)典的現(xiàn)代闡釋和傳承。

      少數(shù)民族典籍翻譯研究和實(shí)踐與翻譯學(xué)是一種互構(gòu)、共生的關(guān)系,翻譯學(xué)的構(gòu)建是以翻譯研究和實(shí)踐為依據(jù)和前提的,翻譯理論來源于翻譯研究與實(shí)踐,學(xué)者們一次次運(yùn)用翻譯學(xué)的理論所做的研究都在驗(yàn)證理論的真實(shí)性。少數(shù)民族典籍翻譯研究以整體范式進(jìn)行考察和研究,恰當(dāng)處理了整體和局部的關(guān)系,體現(xiàn)了辯證法的思想和系統(tǒng)科學(xué)的方法論。少數(shù)民族典籍翻譯研究以整體先入為主,分析為后,辯證綜合后,再回到整體,進(jìn)行理論的構(gòu)建和反思,使得翻譯理論具有客觀性,從這個(gè)意義上講,理論應(yīng)被視為由翻譯研究和實(shí)踐話語構(gòu)成的真實(shí)理論,講述的是學(xué)者們的經(jīng)驗(yàn)判斷和理論推演的故事。

      少數(shù)民族典籍翻譯研究是中華典籍翻譯研究的一個(gè)部分,要真正了解少數(shù)民族典籍的存在,流傳的歷史語境、文化語境、社會(huì)語境、民族語境,需要從整體入手,分析為后,辯證綜合后再回到整體,透過相關(guān)學(xué)科語境看少數(shù)民族典籍的發(fā)生、傳播、演述、變遷等,既要看少數(shù)民族典籍的生成機(jī)制,也要關(guān)照少數(shù)民族典籍賴以存活的歷史、社會(huì)、文化,以及對(duì)當(dāng)下,對(duì)當(dāng)?shù)孛褡寰袷澜绲挠绊憽F鋵?shí),不僅是少數(shù)民族典籍翻譯研究,包括中華典籍翻譯研究和其他翻譯研究都需要從整體的角度進(jìn)行觀照??梢哉f,在相當(dāng)一段時(shí)間內(nèi),“少數(shù)民族典籍整體觀”將是一種富有生命力和創(chuàng)造力的研究范式。王宏印老師雖然走了,但包括筆者在內(nèi)的弟子們會(huì)繼續(xù)努力,將他留下的寶貴學(xué)術(shù)財(cái)富發(fā)揚(yáng)光大。

      猜你喜歡
      典籍范式少數(shù)民族
      以寫促讀:構(gòu)建群文閱讀教學(xué)范式
      甘肅教育(2021年10期)2021-11-02 06:14:08
      范式空白:《莫失莫忘》的否定之維
      《典籍里的中國(guó)》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      孫惠芬鄉(xiāng)土寫作批評(píng)的六個(gè)范式
      我認(rèn)識(shí)的少數(shù)民族
      管窺西方“詩辯”發(fā)展史的四次范式轉(zhuǎn)換
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(一)
      少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(二)
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      彰化县| 瑞安市| 南充市| 略阳县| 山丹县| 铁岭市| 渝中区| 曲沃县| 陇南市| 额敏县| 宁化县| 姚安县| 班玛县| 汽车| 云南省| 志丹县| 菏泽市| 湟中县| 双鸭山市| 拉孜县| 垦利县| 和龙市| 伊川县| 锦屏县| 桐庐县| 萍乡市| 翁牛特旗| 白银市| 卢湾区| 新蔡县| 黎平县| 镇康县| 汉沽区| 察隅县| 平南县| 宿州市| 莱州市| 茌平县| 博爱县| 隆尧县| 车险|