摘?要?近二十年來,西洋傳教士漢語方言文獻的語言學研究價值得到肯定,并成為開展近代以來南方方言史研究的主要語料來源。編寫文獻書目、發(fā)現(xiàn)并介紹文獻、開展方言歷時演變研究成為目前對傳教士漢語方言文獻研究的主要方面。在方言史研究方面,研究內(nèi)容、理論視角、研究方法等都逐步趨向多樣化,研究成果蔚為可觀,也表明傳教士漢語方言文獻有很高的語言學研究價值。不過,仍有不少文獻有待整理和利用,同時在研究內(nèi)容的薄弱環(huán)節(jié)、研究方法和理論視角的多樣化等方面須加強對文獻的利用和研究,以便更充分地發(fā)揮其研究價值。
關鍵詞?傳教士?漢語方言文獻?方言史?綜述
一、 前言
明清以降尤其是晚清西洋傳教士為向普通民眾傳播基督教教義,努力習得各地方言,將圣經(jīng)譯為各地土話,且編寫出版了大量方言教科書、詞典、語法著作,并編譯了不少為傳播教義服務的道德教育方言讀本、童蒙讀物、小說等。游汝杰(2002)3,5,6,12指出近現(xiàn)代西洋傳教士文獻有方言圣經(jīng)和其他漢語方言學著作,包括課本、會話、詞典、詞匯集、語法書等,這些文獻,“記錄、描寫并研究了當時各地漢語方言口語,在廣度、深度和科學性方面遠遠超過清儒的方言學著作,也是同時代的其他文獻,如地方志和方言文學作品所望塵莫及的”,“它們對于研究近代中西學術交流、中國基督教史、漢語方言學和方言學史都有相當高的價值”,利用這些文獻開展語言學的研究,可填補“漢語方言史的一個空白”。盡管羅常培(1933)已對西洋人研究中國方音的成績及缺點進行了評述,但直到近二十年,西洋傳教士文獻的研究價值才被重新認識,如Lamarre(2002),莊初升、劉鎮(zhèn)發(fā)(2002),余靄芹(1995,2004),陳澤平(2002),錢乃榮(2003)等學者先后對客家話、粵語、閩語和吳語傳教士文獻的語言學研究價值做出了高度評價,以西洋傳教士文獻為語料開展?jié)h語方言史特別是漢語南方方言的歷史研究也進入了一個全新的階段。
近二十年來,漢語方言學界一方面致力于發(fā)掘并介紹傳教士漢語方言各類原始文獻,整理和編寫各方言文獻書目;另一方面,利用各類傳教士方言文獻開展早期方言語音、詞匯、語法、拼寫系統(tǒng)及其演變等研究,成果頗豐,不僅推動了漢語方言史自身的發(fā)展,也充分表明傳教士漢語方言學文獻的研究價值。本文嘗試對傳教士漢語南方方言(吳、閩、客、粵語等)文獻的語言學研究現(xiàn)狀進行梳理,并做出評述。
二、 書目編纂及介紹
編寫傳教士文獻書目并介紹文獻的基本信息,是全面開展此類文獻的語言學研究的前提。Yang(1981),聶建民、李琦(1994)先后列出部分傳教士漢語方言文獻書目。游汝杰(2002)對方言土白《圣經(jīng)》譯本、傳教士漢語方言學著作、通俗讀物等書目進行了考錄或輯錄,也是首次對傳教士文獻書目進行全面介紹的重要著作。洪維仁(1991,1993)先后介紹了杜嘉德《廈英大辭典》(The Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy with the Principal Variations of the Chang Chew and Chin Chew Dialects, Carstairs Donglas1873)及麥都思以來基督新教的閩南語研究(1831—1873)、《廈英大辭典補編》(也譯為《廈門話字典補編》,Supplement to Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, Thomas Barclay1923)及杜典以后的字、詞典。陳澤平(2003)介紹了19世紀傳教士研究福州方言的文獻資料,如《福州的中國話》(The Chinese Language Spoken at Fuh Chau,M.C.White1856)、《福州方言拼音字典》(The Alphabetic Dictionary in the Foochow Dialect, R.S.Maclay, C.C.Baldwin1870)、《榕腔初學撮要》(Manual of the Foochow Dialect, C.C.Baldwin1871)等課本、圣經(jīng)譯本和論文等。周恩典、王邦虎(2008)集中介紹了近代新教傳教士所編閩臺方言字典。Yue(2004)、竹越美奈子(2011c)先后列出粵語傳教士文獻書目。鄒嘉彥(2006)介紹了粵語口語書面記錄《廣東對話》(B.Hobsn1850)一書。Chappell和Lamarre(2005)對瑞士巴色會館所藏晚清客家話各類文獻進行了全面介紹,莊初升、劉鎮(zhèn)發(fā)(2002)詳細介紹了巴色會傳教士[Theodore Hamburg(韓山明)、Rudolph Lechler(黎力基)]編寫的客家方言圣經(jīng)譯本及方言著作,如《客英字典》(Wrterbuch Hakka English)、《小德客詞匯》(Kleines Deutsch-Hakka Wrterbuch für Anfnger, 1909)、《啟蒙淺學》(First Book of Reading, 1879)等。莊初升(2010)還介紹了英國長老會、美南浸信會、美國長老會、英國倫敦會和基督復臨安息日會以及法國巴黎外方傳教會等所編著的客家方言文獻資料。莊初升、陳英納(2013)介紹了兩種由早期荷蘭人編印的印尼客家方言文獻,即商克(S.H. Schaank)的《陸豐方言》(Het Loeh-Foeng-Dialect, 1897)和范德斯達特(P.A. Van Stadt)的《客家詞典》(Hakka-Woorden Book, 1912)。三木夏華(2011)編寫了包括傳教士文獻在內(nèi)的吳語早期文獻資料書目。
三、 文獻介紹與研究
發(fā)掘新的傳教士方言文獻尤其是19世紀以前的文獻,并對文獻所記錄方言面貌進行詳細介紹,或以某部或某種重要文獻為對象開展方言史研究,是目前開展傳教士方言文獻語言學研究的重要內(nèi)容。
明代傳教士方言文獻十分珍稀,目前發(fā)現(xiàn)或研究的并不多。楊福綿(1990)分析了《葡漢辭典》(Dicionrio Português-Chinês,羅明堅,利瑪竇1584—1588)中所記錄的明代粵閩客方言成分。馬西尼(2004)介紹了羅馬所藏1602年手稿本《閩南話西班牙語詞典》(Dictionarium Sinico-His-panicum, 1602),并對文獻所見閩語的聲韻調(diào)進行了整理。
目前絕大多數(shù)傳教士文獻出版于19世紀至20世紀上半葉,方言學界對南方各方言常見的重要文獻進行了專門介紹或語言學考察。這樣的文獻,有明確的作者,作者在中國的居住地或傳教活動范圍有確鑿的文獻依據(jù),或者作者在著作中明確標明了作品所記方言。因此,作品所呈現(xiàn)的語言面貌自然也能準確地反映早期方言的特點,是進行早期方言及其演變研究的理想材料。下面我們分方言區(qū)進行綜述。
粵語傳教士文獻尤以課本、會話、詞典等為多,不過,就專書或單部作品進行介紹和研究的成果,主要是就《粵語速成》(Cantonese Made Easy, J.Dyer Ball1888/1907)展開的。張洪年(2000)、姚玉敏(2010)先后以《粵語速成》為語料,考察了早期粵語中的變調(diào)現(xiàn)象。張洪年(2009)考察該書的語氣助詞。趙恩挺(2003)、張瀅瀅(2011)整理了此書的詞匯系統(tǒng),并與今廣州方言進行比較,借以考察廣州方言詞一百多年來的演變。此外,胡陪周(1999)介紹了在澳門文化司署屬下的何東圖書館藏書Vocabulario e phrases dos Dialectos de cantao E Pekim(P.N.S.1889),該書為與葡語、粵語和北京話有關的字書。江佳璐(2004)考察了léments de langue chinoise dialecte cantonais(Julien lagarrue1900)所見粵語音韻特征。
對客方言傳教士文獻的單部作品研究多集中于詞典、讀本。林英津(1994)、田志軍(2014)對《客法大辭典》(Dictionaine chinois-franc?,?ais: dialecte hac-ka; prēcēdé de quelques notions et excercies sur les tons, Charles Rey1901)的音韻進行了研究。呂嵩雁(2002)、黃詩惠(2003)、賴文英(2003)等對《客英大辭典》(A Chinese-English Dictionary in the Vernacular of the Hakka People in the Canton Province, Donald Maclver1905; A Chinese-English Dictionary: Hakka-dialect as Spoken in Kwang-Tung Province, Revised Version, C.Mackenzie1926)的客語音韻及其特點進行了研究。彭欽清(2005)則考察了《客英大辭典》中的海陸成分。田志軍(2013b)整理了《客英詞典》(即《客英大辭典》)聲母系統(tǒng)及其特點,指出該聲母系統(tǒng)反映了19世紀末20世紀初粵東地區(qū)客家方言的聲母系統(tǒng)及其特點。田志軍(2019)考察了《客法詞典》所見梅縣客家話的音系及其演變特征??吕硭迹?006)詳細描寫并分析了《啟蒙淺學》(1879)所見趨向補語。莊初升(2007,2010)也以《啟蒙淺學》為語料,先后討論了一百多年前香港新界一帶客家方言中的完成體標記“開”和“里”;對該書所用名詞及名詞性短語進行統(tǒng)計,并與今天新界客家方言進行歷時比較,揭示一百多年來新界客家方言名詞性詞語發(fā)展演變的軌跡以及社會歷史原因。張榮榮(2018)則考察了該書中的反切字。石佩璇(2016)指出《客話讀本》(Hakka-Lesebuch, C.G.Kilpper1929—1930)所反映的語言為以梅縣、五華為代表的梅江、東江流域客話。石佩璇、李煒(2014),石佩璇(2018)以《客話讀本》為語料,考察了課本中的雙標式差比句和反復問句等。在缺少讀本語料的方言點,方言土白《圣經(jīng)》譯本也逐漸被用于方音研究。田志軍(2013a),田志軍、謝葆蘭(2016)以五經(jīng)富客話《新約》(彭啟峰等1924)為語料,先后考察其韻母系統(tǒng)及整個音系特點,并探討揭西五經(jīng)富一帶客家方言音系一百年來的演變。
閩語傳教士單部作品研究也多集中于課本、讀本、字典和詞典,整理早期方言音系并探討一百多年來的音變者居多。林倫倫(2005)以《汕頭話口語語法基礎教程》(Primary Lessons in Swatow Grammar [Colloquial], William Ashmore D. D.1884)、黃淑芬(2017)以《汕頭話讀本》(A Handbook of the Swatow Vernacular,林雄成1886)為語料,考察了一百多年前的潮州方言音系,并比較今音以探討潮州方音的演變。戴黎剛(2007)以莆田土白《新約全書附詩篇》(1912)為語料整理了20世紀初期莆田話音系,并通過比較今莆田話的共時音系,指出一百年間莆田話經(jīng)歷的演變。秋谷裕幸(2012)考察了《班華字典福安方言》(Diccionario Espaol-chino, Dialecto de Fu-an Ignacio Ibaez, 1941—1943)的音系。馬重奇(2009,2013)分別以麥都思《福建方言字典》(Dictionary of the Hok-keen Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Collquial Idiuns, Walter H. Medhurst1831)和戴爾《福建漳州方言詞匯》(A Vocabulary of the Hok-ken Dialect as Spoken in the County of Tshang-Tshsew to Which is Prefixed a Treatise on the Hok-ken Tones, Samuel Dyer1838)為研究對象,考察了19世紀初葉福建閩南方言詞匯和閩南漳州方言音系及詞匯。村上之伸(2003)討論了《廈英大辭典》(1873)所見閩南話次方言。馬重奇(2014a,2014b)先后介紹了《翻譯英華廈腔語匯》(Anglo-Chinese Manual with Romanized Colloquial in the Amoy Dialect, Elihu Doty1853)和《廈英大辭典》的音系及其特征。馬重奇、麥嘉湖(2015),馬重奇、馬睿哲(2019)先后考察了《廈門方言英漢辭典》(English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialects, John Macgowan1883)的音系、詞匯、句法和文白異讀。馬重奇(2015b)介紹了《廈門話字典補編》(1923),并以此整理了其所反映的廈門方言音系。馬重奇、馬睿穎(2016a,2016c)先后整理了《廈荷大辭典》(Chinese-Hollandsch Woordenboek van beet Emoi Dialeet, J.J.C. Franhen & C.F.M. De Gnys1882)的音系和異讀,以及19世紀末葉大型閩南方言辭典《荷華文語類參》(Wederlandsch-chinese woorderbeek met de tromscriptie der chineseche komaklers in het Tsicing-tsiu dialelet, G.Schlegel第一卷1886,第二卷1887,第三卷1894,第四卷1990),并指出前者準確地記錄130年前福建廈門方言音系的音值和部分漳州方言的特殊韻類,后者主要反映了19世紀末葉福建閩南漳州方言音系。馬重奇、馬睿穎(2017)考察了《潮正兩音字集》(The Swatow Syllabary with Mandarin Pronunciations, John Steels1909)中的潮音和正音兩種音系,得出該書潮正音系對了解一百多年前潮音與正音系統(tǒng)的音值起著重要的借鑒作用。
就單部吳語傳教士文獻的研究來看,對艾約瑟《上海方言口語語法》(A Grammar of Colloquial Chinese as Exhibited in the Shanghai Dialact, Joseph Edkins1853/1868)和由《官話指南》(吳啟太,鄭永邦初版1881)翻譯過來的《土話指南》(1908)的研究最多,對其他文獻開展專門研究的不多。胡明揚(1978)、周同春(1988)、陳忠敏(1995)、樸允河(1996)等皆對《上海方言口語語法》的音系進行了分析,石汝杰(1995,2011)對該書音系進行了具體分析,并編寫同音字表,構擬其實際發(fā)音,對比今上海語音觀察其演變。田佳佳(2004)考察了該書的語音、詞類、句法等。石汝杰(1999)、錢乃榮(2006)先后評述了艾約瑟對吳語研究的貢獻。錢乃榮、田佳佳(2011)將它翻譯為中文,并做出了全面的評價?!锻猎捴改稀芬彩侵攸c研究對象。宮田一郎(1987)對《土話指南》的聲韻母做了詳盡的歸納梳理。內(nèi)田慶市(1995),石汝杰、王一萍(2011)、大西博子(2016)分別考察了《土話指南》中的語助詞、入聲和指示詞。此外,徐奕(2009)考察了晏瑪太《中西譯語妙法》(First Lessons in Chinese, M.T. Yates1899)所反映的 19 世紀上海話語音。姚小平(2013)對《上海方言詞匯集》(A Vocabulary of the Shanghai Dialect, Joseph Edkins1869)中的名物詞、商業(yè)、科學、法律等詞語做了整理和比較研究。其他吳方言文獻雖遠不如上海話豐富,不過,近年來也陸續(xù)得以利用。丁鋒(2005)、王福堂(2008)先后以《寧波方言的字音》(The Ningpo Syllabary, P.G.von Mllendorff1901)卷末所附紹興4000字音為研究素材,探討自清末到現(xiàn)代紹興方音演變的軌跡。劉鎮(zhèn)發(fā)(2006)整理《溫州話入門》(Introduction of the Wenchow Dialect, P.H.S. Montgomery1893)音系,比較今音,得出溫州話在過去一世紀的元音推移。張雪(2015)以羅馬字溫州土白《新約全書: 四福音書和使徒行傳》(William Eduard Soothill1894)為語料,考察了清末溫州方言音系。阮詠梅(2015)整理了羅馬字臺州土白《新約全書》(William D.Rudland1897)音系,并對比今音,探討臺州話近一百多年來的演變。蔡佞(2018)則考察了羅馬字蘇州土白《馬可福音》(1891)中的介詞。此外,郭紅(2009)介紹了《上海土音字寫法》(Tarleton Perry Crawford1855)中傳教士高第丕創(chuàng)制的方言拼音體系。
從以上可見,目前以粵、客、閩、吳等南方方言中某部文獻為研究對象所出成果中,雖有少數(shù)以方言土白《圣經(jīng)》譯本為研究對象,但大多致力于傳教士方言學著作的研究,如課本、詞典、字典、語法著作等,尤其是各方言中常見也十分重要的著作,如粵語《粵語速成》、客家話《啟蒙淺學》《客話讀本》、閩語《汕頭話讀本》《廈英大辭典》、吳語《上海方言口語語法》《土話指南》等文獻。以它們?yōu)檎Z料,開展方言音系、詞匯研究的居多,特別是音系整理及演變研究,而語法研究成果不多。據(jù)此來看,不斷發(fā)掘或披露新的傳教士漢語方言文獻,特別是珍稀文獻仍是這一領域需要努力的方向,同時,對現(xiàn)已披露的文獻也有必要做更廣泛的研究,以便能更好地展示不同文獻對同一語言現(xiàn)象的互補或互證關系,對文獻所見方言的語言學研究價值,除語音外,詞匯和語法方面的研究仍須加強。
四、 比較研究
相近年代的文獻豐富,為兩部或多部文獻開展比較研究提供了條件,對比研究可以明確文獻語料的方言歸屬,或從文獻的互補或互證作用中更好地觀察方言特征,同時也可以開展文獻所見不同方言間的對比考察。
(一) 西西對比研究
對比考察兩部或多部西洋傳教士文獻語料所呈現(xiàn)的語言特征確認語料的方言歸屬,也便于更好地開展綜合運用。馬重奇(2014c)對《福建方言字典》(1831)和《福建漳州方言詞匯》(1838)兩種文獻的方言音系進行了對比,得出它們分別反映了19世紀初葉漳浦方言音系和薌城方言音系。馬重奇(2014d)比較分析了19世紀80年代四部傳教士汕頭方言著作音系,得出這些著作非汕頭單一方言點音系,而是反映了以潮汕方言為基礎的綜合音系。馬重奇(2014e)對《中西字典》(Chinese Romanial Dictionary of Fromosan Vernaolar, Geoge Leslie Mackay1891)與《廈門話字典補編》(1923)音系進行對比,得出《中西字典》所反映的是19世紀末葉福建廈門方言音系。馬重奇(2014f)對比了19世紀西方傳教士編撰的三種漳州方言辭書(《福建方言字典》《福建漳州方言詞匯》和《荷華文語類參》)的音系,指出,第一種文獻反映了漳浦方言音系,第二、第三種反映了漳州府薌城方言音系。馬重奇、馬睿穎(2015)對比了《中西字典》(1891)、《廈門音的字典》(John van Nest Talmage1894)、《廈門音新字典》(A Dictionary of Amoy Vernacular Spoken Throughout the Prefectures of Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa, Weilin Gan & William Campbell1913)、《廈門話字典補編》(1923)等四部西方傳教士編撰的廈門方言字典的音系。馬重奇、馬睿穎(2016d)對比了《潮州話初級教程》(First Lessons in the Tie-chiw Dialect, Williams Rean1841)、《漢英潮州方言字典》(A Chinese and English Vocabulary in the Tie-Chiw Dialect, Josiah Goddard1847)、《汕頭方言初階》(A First Lessons in the Swaton Dialect, A.M. Fielde1878)等三種美國傳教士編撰的潮汕方言著作的方言音系,得出均非汕頭或潮州單一的方言音系,而是以潮汕地區(qū)方言為基礎,吸收潮州、海豐、揭陽、潮陽、汕頭、澄海等方言韻類的綜合音系。馬重奇、馬睿穎(2016b)對比了130年前荷蘭漢學家編撰的《廈荷大辭典》(1882)和《荷華文語類參》(四卷1884—1890)的音系,得出兩部詞典準確記錄了130年前福建廈門和漳州方言音系的音值的結(jié)論。馬睿穎、馬重奇(2017)比較了19世紀西方傳教士編撰的漳州、廈門、泉州、臺灣和潮汕等地十余種文獻,如,《福建方言字典》(1831)、《福建漳州方言詞匯》(1838)、《廈英大辭典》(1873)等的聲調(diào)系統(tǒng)。石佩璇(2016)對比《客話讀本》(1929—1930)、《啟蒙淺學》(1879)中的差比句、反復問句和帶“得”能性結(jié)構三個語法項,得出《客話讀本》文獻所反映的語言為以百年前梅縣、五華為代表的梅江、東江流域客話。
(二) 中西對比研究
將同一方言相近年代的西洋傳教士文獻和中文文獻進行對比,既可以對方言面貌進行互證,也可以充分利用中西文獻的不同特點,發(fā)揮各自的價值。馬重奇(2016)將150年前泉州方言中文文獻《匯音妙悟》(1800)和西文文獻《廈英大辭典》(1873)的音系進行了比較研究,指出這種對比對古泉州方言音系構擬有重要的借鑒作用。馬重奇、馬睿穎(2016e)對比中文文獻《建州八音字義便覽》(1795)和域外文獻《建寧方言英漢字典》(A Chinese-English Dictionary of the kien-Ning Dialect, W.C.White1901)的音系,并與現(xiàn)代閩北六個方言點進行對比,得出中西兩種閩北方言文獻反映了18世紀末至20世紀初的閩北建甌方言音系,中文文獻對古建甌方言音系的構架有著重要貢獻,西文文獻對古建甌方言音系的音值構擬起著重要的借鑒作用,亦可窺視兩百年來建甌音系的演變軌跡。馬重奇、馬睿穎(2018)比較了清末民初潮汕中西閩南方言辭書,如《潮語十五音》(1911)、《擊木知音》(1915)、《潮聲十七音》(1934)和西文《汕頭方言音義字典》(A Pronouncing and Defining Dictionary of the Swatow Dialect, A.M.Fielde1883)、《汕頭白話英華對照詞典》(English-Chinese Vocabulary of the Vernacular or Spoken Language of Swatow, William Duffus1883)等五種的音系。馬睿穎、馬重奇(2016)對比了清末民初臺灣地區(qū)三種中西閩南方言文獻[中文文獻《臺灣十五音字母詳解》(1895),西文文獻《中西字典》(1891)、《廈門音新字典》(1913)]的音系,指出這三部文獻的音系對導致臺灣地區(qū)“混合腔”乃至“漳泉濫”的發(fā)展起著重要影響。
(三) 同文異言對比研究
在利用西洋傳教士文獻開展比較研究中,同文異言尤其值得重視。同文異言,指的是內(nèi)容相同,但有不同方言版本。如《官話指南》(初刻本,1881),有滬語版《土話指南》(第二版,1908)、《滬語指南》(曹菊人,1908),粵語版《粵音指南》(一、二卷1895,三、四卷1910)、《訂正粵音指南》(1930)等。同文異言,對于跨方言的對比研究和通過對比觀察某一方言的特征尤為重要。林素娥(2011,2015)通過《官話指南》和《土話指南》的對比考察,得出百年前上海話較同時期官話具有更強的受事話題化傾向、處所賓語前置傾向等句法特征。大西博子(2016)通過觀察《土話指南》與《官話指南》的對應關系,考察了上海話中的指示詞。林素娥(2019a)對比《土話指南》和《官話指南》中位移事件的表達結(jié)構,得出二者位移事件詞化類型的同異。而張美蘭(2017)對《官話指南》(六種)異文(即本文所說的“異言”)進行了詞匯和語法的全面比較,也是同文異言跨方言對比研究的第一部重要成果。
盡管同文異言對于跨方言對比研究十分重要,但目前對這一研究仍不夠重視,研究成果也不多。游汝杰(2002)19指出:“《圣經(jīng)》的方言譯本內(nèi)容完全相同,翻譯事工非常謹慎嚴肅,因此可以逐詞比較詞匯、逐句比較句法。就此而言,沒有別的文獻材料的價值會超過《圣經(jīng)》的方言譯本?!薄安粌H對于研究方言歷史是極寶貴的文獻資料,而且也便于各地方言的比較研究?!痹诰唧w研究上,僅林素娥(2019c,2020)利用《路加傳福音書》的吳語五個地點方言土白譯本(即蘇州話1922、上海話1913、寧波話1853、臺州話1908和溫州話1894),考察了19世紀吳語五地位移事件的詞化類型特征,并討論了吳語內(nèi)部詞化類型的差異。除此以外,還未見以方言土白《圣經(jīng)》譯本為語料開展跨方言點或跨方言的語言學對比研究。
此外,還有不少同文異言類文獻有待利用,比如《上海土白初學》(1855)與《寧波土話初學》(1868)為同文異言,《語言自邇集》(散語章)(Thomas Francis Wade初版1867)與《溫州話入門》(1893)中Forty Exercises(散語四十章)、粵語《散語四十課》(包爾騰1877)也是課本類同文異言,《天路歷程》也有不同方言譯本,如蘇州話譯本(1906)、粵語譯本(1870)等。傳教士們不僅將同一課本和教義闡釋類書籍翻譯為不同方言形成大量同文異言類語料,還編寫了大量詞典,這些詞典大多為英語與方言對照類,如《寧波方言字語匯解》(1876)、《英滬詞典》第二版(1913)、《英粵詞典》第七版(1907)、《建寧方言英漢字典》(1901)等。這些詞典不僅可用于跨方言詞匯、詞法對比研究,且詞典中收入不少短語或語塊,因此也可以進行跨方言短語或句法對比研究。遺憾的是,目前這方面的研究仍有待系統(tǒng)整理并加以利用。
當然跨方言對比研究,也無須要用同文異言類語料,還可以是年代相近的不同方言文獻進行對比考察。杜曉萍(2011)選取《福建漳州方言詞匯》(1838)、《廈英大辭典》(1873)等七部19世紀傳教士編撰的閩南方言文獻,分別考察了當時廈門、漳州、漳浦、泉州等四個地方方言詞匯系統(tǒng)的歷時演變并做共時比較。Yiu(2014)對19世紀至20世紀早期官話、吳語、粵語、閩語和客家話文獻[其中客家話文獻為《啟蒙淺學》(1879),粵語文獻為《耶穌言行撮要俗話》(1863)]為語料,對各方言位移事件表達結(jié)構進行了統(tǒng)計分析和對比考察,并對比今方言,得出早期方言位移事件詞化類型雖然具有動詞框架和衛(wèi)星框架特征,但更接近動詞框架,而近一百多年來衛(wèi)星框架特征得以發(fā)展,不過,漢語方言位移事件詞化類型的演變速度不同,其中吳語最快,粵語最慢。姚玉敏(2015)以19世紀、20世紀初的早期粵語和早期官話為語料,考察兩者位移事件表達結(jié)構,得出兩個早期方言比現(xiàn)在更傾向用動詞表達路徑、更接近動詞框架語言的結(jié)論。
五、 綜合研究
以兩部或多部甚至數(shù)十部同地點不同年代的文獻為語料,開展早期方言特征或系統(tǒng)研究,或者對比今方言,考察其歷時演變研究,本文擬與對單一文獻或多種文獻的對比研究區(qū)分開來,稱之為綜合研究。綜合研究已成為當前傳教士方言文獻語言學研究的重中之重,成果頗豐。就研究內(nèi)容來看,既重視語音史,同時也在方言詞匯史和語法史研究方面有了較大的進展。就研究方法來看,既有以傳統(tǒng)的語文法為主,梳理多種文獻的語料,盡可能詳盡地描寫語言現(xiàn)象,并探討演變規(guī)律的,也有建立早期文獻語料庫,利用語料庫的查詢、篩選、排序和統(tǒng)計功能開展研究的。就理論框架來看,大多在歷史比較語言學視野下,對比早期與今方言,開展方音、詞匯和語法乃至字形的演變研究,不過,也呈現(xiàn)出研究視角的多維化傾向,如利用歷時類型學開展方言語法研究,從認知語言學角度解釋語法演變,結(jié)合實驗語音學研究方音演變,從語言或方言接觸視角觀察早期方言詞匯和語法現(xiàn)象等,這些研究理論的運用自然可為傳教士文獻的語言學研究提供更廣闊的空間,實現(xiàn)更大的價值。
利用傳教士粵方言文獻或結(jié)合早期粵語中文文獻開展粵語近一百多年來的演變研究,從研究內(nèi)容上看,既有綜合性的,即對粵音、詞匯和語法面貌及其演變進行全面探討,如陳詠淪(2002)利用19世紀中期至20世紀初期傳教士粵方言文獻,考察該時期粵音、詞匯及語法的面貌,并對比今粵語,探討粵語近百年來的變化。不過,大多是就粵語某個語言特征或子系統(tǒng)進行深入研究。語音上,如施其生(2004)利用兩部教材[粵語速成(1888/1907)、How to Speak Cantonese(1912)]對一百年前廣州話的陰平調(diào)進行了深入考察。李藍(2007)介紹了《廣東省土話字匯》(Vocabulary of the Canton Dialect,R.Morrison1828)、Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect(E.C.Bridgman1841)等四種早期傳教士粵語文獻中的粵語音系,并討論了這些書中使用的記音符號、記音方法等問題,并比較今粵語著作后肯定它們對粵語史研究具有重要的參考價值。詞匯上,如黃小婭(2000)以《廣東省土話字匯》(1828)、《廣州方言詞典》(W.Lobscheid1871)、《學生粵英詞典》(B.F.Meyer & T.F.Wempe1935)等三部傳教士文獻與今廣州方言詞典進行對比,考察了近兩百年來廣州方言詞匯和方言用字的演變。黃小婭(2001b,2005)則先后考察了近百年來廣州方言異序詞的演變和廣州話中常用口語詞“掂”的詞義演變和書寫形式。林茵茵(2012)以《中文讀本》(裨治文1841)為基礎語料,參考《散語四十章》(1877)、《廣東新語》(屈大均1687)和《廣東俗語考》(孔仲南1933),考察廣州方言詞匯三百年來的歷史演變。語法方面,則集中于指示詞、虛詞、句式等。如,竹越美奈子(2005)通過分析37部廣州話歷史文獻詳細描寫“個”(陰去調(diào))發(fā)展為“嗰”(陰上調(diào))的過程,并解釋其演變動因為: “個”因區(qū)別意義的需要而高升變調(diào),并從“個個”(遠指詞+量詞)詞組中的遠指詞開始進而擴大到所有的遠指詞。張洪年(2006)也考察19世紀多部粵語教材中的遠指示詞“個”后得出其聲調(diào)從陰去變讀陰上,區(qū)分語法功能,是后起現(xiàn)象。郭必之、片岡新(2006)利用The Beginner's First Book in the Chinese Language(Canton Vernacular, T.T.Devam1847)等13種傳教士文獻和3種粵人文獻考察了早期廣州話完成體標記“嘵”的來源與演變。金桂桃(2018b)也考察了19世紀以來廣州話完成體標記“了”“嘵”“唨”的發(fā)展。竹越美奈子和橫田文彥(2007,2010)先后考察了“喺”的歷史演變和表動作起始點的“喺”。姚玉敏(2007,2008)結(jié)合早期粵語文獻對粵語“翻”及相關現(xiàn)象和開始體“起上來”的產(chǎn)生進行了研究。片岡新(2007)對19 世紀粵語kaai字處置句、Yiu(2010)對早期粵語中的“畀”字句和金桂桃(2019)對19世紀以來廣州方言有標記被動句等進行了研究。黃海維(2005,2007)利用19世紀初期至20世紀中葉16種中西粵語文獻(其中大多為西洋傳教士文獻),建立早期粵語疑問句語料庫,對粵語是非問句、特指問句、選擇問句和反復問句的句式,語氣助詞、疑問代詞、析取連詞和否定詞等進行了共時描寫和歷時演變研究。丘寶怡(2007)利用19世紀至20世紀上半葉24種早期粵語文獻(其中大多為西洋傳教士文獻),考察了早期粵語選擇問句析取連詞“嚊”“嚊系”的語音、語法和語用特征,并分析了“嚊”使用情況的變化。伍巍、陳衛(wèi)強(2008)以《粵語速成》(1888/1907)、《俗話傾談》(1870)為語料,考察了一百年來廣州話反復問句演變過程。金桂桃(2016,2017,2018a)先后考察了19世紀以來廣州方言“乜”系疑問形式、選擇疑問句和正反問句的發(fā)展演變。楊敬宇(2006)以清末中西粵語學話課本為基礎語料,同時結(jié)合粵謳作品、俗話作品和粵語土白《圣經(jīng)》譯本、木魚書等文獻,考察了清末粵方言語法及其發(fā)展研究。竹越美奈子(2011a、2012a,2012b,2012c,2012d,2012e)考察了早期粵語中“的”“個”“yes/no疑問句”和“在”的變遷、選擇疑問句等。金桂桃(2017)考察了19世紀以來廣州話“量+名”結(jié)構的發(fā)展。姚玉敏(2019)利用四個粵語語料庫,其中兩庫包含14份19世紀至20世紀中葉的傳教士文獻,得出粵語“得”表“只有”義來源于句中的限制成分。此外,一些學者對粵語傳教士文獻的語體、用字和拼音系統(tǒng)開展了研究。竹越美奈子(2013,2015)先后討論了早期粵語資料的語體。黃小婭(1999,2000,2001a)先后考察了一百多年來廣州方言訓讀字和方言用字的演變。帕維爾·瑪突來維切(Pawel Matulewicz2005)考察了粵語特殊方言用字,竹越美奈子(2006)則對粵方言俗字“嗰”的演變進行了考察。片岡新、李燕萍(2009)介紹了19世紀末粵語羅馬拼音系統(tǒng)即標準羅馬方案。
利用客話傳教士文獻開展語言系統(tǒng)綜合性研究的有,Chappell和Lamarre(2005)利用瑞士巴色會館所藏晚清文獻,整理了早期客家話的語法和詞匯。莊初升、黃婷婷(2014)以《啟蒙淺學》(1879)為主要語料,對19世紀香港新界客家話的語音、詞匯和語法進行了全面而細致的描寫,并對比今客家方言,考察新界客家話一百多年來的演變,探討了巴色會客家方言文獻中的方言用字情況。除以上專著外,Lamarre(1995)考察了客話《新約圣書》(1923)及《客家社會生活對話》(Harles Rey1937)兩書所見動詞后置成分“倒”(上聲)的用法。張雙慶、莊初升(2001)以多部巴色會出版物為語料,考察了一百多年前新界客家話的否定詞和否定句及其演變。莊初升(2016)利用19世紀以來西方傳教士客家方言羅馬字拼音文獻做旁證,討論了部分客家方言點中古見組合口字今讀唇化軟腭音聲母屬于最早的層次。早期東南方言中除閩語之外可能普遍存在kv組或kw組的唇化軟腭音聲母,這在東南方言的語音史研究中要特別引起注意。劉鎮(zhèn)發(fā)(2011),李惠萍、莊初升(2015),莊初升、李惠萍(2017)等先后探討了客家話過去130年間的用字演變和羅馬字拼音方案。
對閩語傳教士文獻開展語言系統(tǒng)綜合性研究主要集中于文獻豐富的廈門和福州兩個方言點。如李如龍、徐睿淵(2007)、徐睿淵(2008,2010a)利用《廈英大辭典》(1873)、《翻譯英華廈腔語匯》(1853)、《英華口才集》(1871) 三種文獻,考察了廈門方音、詞匯系統(tǒng)一百多年來的演變發(fā)展。陳澤平(2010)利用《福州的中國話》(1856)、《福州方言拼音字典》(1870)、《榕腔初學撮要》(1871)、《福州方言入門二十課》(A Manual of the Fechow Dialect in Twenty Lessons, C.S & A.E. Champness, 1904)、《英華福州方言詞典》(An English-Chinese Dictionary of the Fechew Dialect, T.B. Adam1891)、福州方言《圣經(jīng)》譯本(1908)等各類傳教士文獻,全面系統(tǒng)地闡述了19世紀福州方言的語音、詞匯和語法特點及其演變規(guī)律。開展閩語專項研究,則大多為語音和詞匯研究成果,語法研究成果較少。馬重奇(2015a)對比了19世紀中葉西方傳教士編撰的四部廈門方言辭書的音系,并與盧戇章、羅常培、周長楫廈門音系比較,得出一百多年前廈門方言音系與現(xiàn)代廈門方言音系之間的差異。陳澤平(2002)利用《福州方言拼音字典》等一批反映19世紀福州方言的英文資料,描寫了當時的福州話聲韻調(diào)系統(tǒng)以及語流音變的情況。戴黎剛(2016)利用《福州的中國話》《福州話拼音字典》等五種傳教士文獻,考察19世紀福州話的聲母類化。徐宇航(2018)利用12種傳教士文獻和同時代的多種地方韻書考察19世紀潮汕話語音,并與今音比較,探討潮州方言一百多年來的音韻演變。徐宇航、張凌(2018)結(jié)合語音實驗與19世紀羅馬字材料,研究潮州方言鼻音聲母的聲韻搭配規(guī)則、去鼻化音變及其與層次疊加形成的復雜音類。這些論文和專書對廈門、福州和潮汕方言音變進行了深入的探討。張堅(2018)以19世紀傳教士潮州方言羅馬字為語料,結(jié)合田野調(diào)查,利用Access數(shù)據(jù)庫,通過對Swadesh200核心詞進行統(tǒng)計分析,探討潮州方言一百多年來核心詞匯的演變及其規(guī)律。曹茜蕾、貝羅貝(2007)選取了四部由在菲律賓的多明我會(Dominican)和耶穌會(Jesuit)傳教士編輯整理的閩南方言文獻,如Doctrina Chiristiana en letra y lengua china(1607)、Arte de la lengua Chiō Chiu(1620)、Bocabulario de la lengua sangleya(1617)、Dictionarium Sino-Hispanicum(1604)等,與本土文獻《荔鏡記》(1566,1581)共五部,考察了近代早期閩南話(16世紀到17世紀早期)三類分析型致使結(jié)構: “乞”字式、“使”字式和“賜”字式,并指出三類結(jié)構實為三種不同語義類型的致使結(jié)構。拼寫系統(tǒng)方面,傳教士用羅馬字拼寫閩南語稱之為“白話字”,黃典誠、李樂毅(1992),黃典誠(1992)介紹了教會羅馬字,并從閩南的“白話字”談拼音文字的優(yōu)點。莊初升、陳曉丹(2009),季明霞(2018)則對19 世紀以來潮汕方言的羅馬字拼音方案進行了介紹。
吳語傳教士文獻的語言學研究,也大體可分為綜合性研究和專項研究。對文獻豐富的語言點如上海話和寧波話進行了語音、詞匯和語法的全面考察。如錢乃榮(2003)以《上海方言口語語法》(1853)、《上海方言短語集錦》(A Collection of Phrases in the Shanghai Dialeet, Systematicacly Aronyed, John Macgowam1862)、《松江話練習課本》(Leson on exercices de langue chinoise, Dialecte de Song-hiang, G.E. Morrison1883)等10余部傳教士文獻,包括上海方言語法著作、課本、詞典、字典、土白《圣經(jīng)》譯本以及日本學者編寫的課本等為研究對象,詳細而又系統(tǒng)地考察了上海話一百多年來的語音、詞匯和語法的演變。“《上海語言發(fā)展史》是至今第一部系統(tǒng)而全面的方言史?!保ㄖ鞎赞r(nóng),朱琳2005)錢乃榮(2014)列出19世紀至20世紀上半葉上海話文獻書目(西方傳教士上海方言文獻40種、日本學者文獻12種以及其他上海話文獻),并逐一介紹了22種傳教士文獻。以這些文獻為語料,開展上海話語音演變和語法特別是在語言類型學視野下的句法研究。陸銘(2004)則利用《寧波方言字語匯解》(An Anglo-Chinese Vocabulary of the Ningbo Dialect, William T. Morrison1876)和《寧波方言便覽》(The Ningbo Colloqinal Handbook, P.G. von Mllondorff1910),整理了19世紀末20世紀初寧波話的語音、詞匯和語法特點,并對比今寧波話,探討寧波方言的演變。
就某個語言特征或子系統(tǒng)進行的專項研究有以下成果。高云峰(1996)利用早期傳教士多部文獻考察了150年來中古咸山攝舒聲字在上海話中的語音變遷過程。游汝杰(1998)考察了《上海方言口語語法》(1868)、《上海方言詞匯集》(1869)、《上海方言短語集錦》(1862)、《上海方言常用短語》(Useful Phrases in the Shanghai Dialact, with Index-vocabulary and Other Helps, Gilbert Mointosh1906)等八種課本文獻中的塞音韻尾,得出西洋傳教士將上海話的入聲韻分為收-k尾和收-h尾兩套,上海話塞音韻尾大概在19世紀末20世紀初并入喉塞尾。姜恩枝(2011)詳細考察了14本傳教士編著的上海話文獻,探討上海話一百多年來的音變,并參考Swadesh(1971)100個基本詞匯,整理10本文獻中的100個基本詞匯。徐通鏘(1991)、胡方(2001)、袁丹(2015)等先后利用《寧波土話初學》(1868)、《寧波方言字語匯解》(1876)、《寧波方言便覽》(1910)、《寧波方言音節(jié)》(1901)等早期寧波話文獻考察了寧波話一百多年來的音變及其演變過程。鄭張尚芳(1995)利用《溫州話入門》(1893)及趙元任的調(diào)查,比較新老派記音,考察了溫州方言近百年的語音變化。張雪(2015)通過羅馬字溫州土白話《新約全書: 四福音書和使徒行傳》(1894)與溫州方言韻書《溫州音識字捷法》(1913)的比較,得出了早期溫州話音系,并比較當代吳語甌江片六處主要方言語音,指出百多年間溫州方言系統(tǒng)中聲母系統(tǒng)和韻母系統(tǒng)都產(chǎn)生了很大的變化,聲調(diào)沒有太大變化。方婷(2002)整理了金華土白《約翰福音》(1866)、《馬可福音》(1898)的聲韻系統(tǒng)和同音字表,探討19世紀金華方言的語音特點,并對比今音,挖掘其音變特點和規(guī)律,整理出了文白異讀對照表和代詞系統(tǒng)表。
詞匯方面,王一萍(2014)以《上海方言口語語法》(1868)及《上海方言詞匯集》(1869)、《法華字匯》(1905)、《土話指南》(1908)、《中日會話集》(丁卓1942)等多部傳教士文獻和東洋學者文獻為語料,對19世紀上海話常用動詞,如,“吃”“打”“話”“講”等進行了考察,并分析烹飪方法、頭部、手腳、身體動作、物態(tài)變化類動詞等,還討論了“撥”“落”“脫”的語法化過程。傳教士文獻的語法研究,主要集中于虛詞、指示詞和句法結(jié)構等方面。錢乃榮(2004)利用多部早期上海話課本文獻語料和今上海話對比,探討了上海方言160年中現(xiàn)在完成時態(tài)的消失過程。游汝杰(2006)考察了19世紀中期上海話中的后置處所詞。林素娥(2015,2017)先后考察了一百多年前寧波話連介詞“等”的用法及成因和早期上海話致使、被動標記。阮詠梅(2018b)利用臺州話《馬太傳福音書》(1880)、《新約全書》(1897),從歷時演變角度考察了臺州方言的處置式、被動式、致使式語法標記等。林素娥(2018b,2019b)探討了上海話否定詞和吳語“沒有(無)”類否定詞的類型及演變。錢乃榮(2014)考察了上海方言定指指示詞“箇個”的發(fā)展過程。林素娥(2018a)描寫了傳教士文獻吳語指示詞“箇”語用功能,并結(jié)合類型學理論討論中性指示詞“箇”的形成過程。林素娥(2013)考察了吳語上海話、寧波話和溫州話文獻中的“順行結(jié)構”,林素娥(2014)觀察到傳教士寧波話文獻中的“還是”差比句,并結(jié)合今方言調(diào)查對這類差比句進行了描寫和探源,林素娥(2014a,2014b)分別考察了19世紀以來吳語反復問句類型和“有VP”句的演變。林素娥(2015)基于早期西儒文獻考察了包括基本詞序類型、疑問句、前后置詞、雙及物結(jié)構、動補帶受事等句法結(jié)構的類型及其演變。阮詠梅(2018a)利用臺州話土白《圣經(jīng)》譯本考察了早期臺州話的話題結(jié)構和動賓補結(jié)構。此外,胡婷婷(2017),袁丹、胡婷婷(2019)等文則就土白《圣經(jīng)》譯本的語料性質(zhì)進行了討論,以溫州土白《馬太福音》(蘇慧廉1894)和《溫州話入門》(1893)為語料,指出溫州方言語料中的雜合成分,并分析其成因。
以上對文獻所開展的研究,大多進行的是歷史比較語言學和歷時類型學的研究,以探討方言系統(tǒng)、子系統(tǒng)或某個語言項目的歷時演變,不過,傳教士方言文獻不僅記錄了當時各地方言的面貌,可用于方言演變史研究,同時它們也見證了方言與西方文化的接觸,因此部分傳教士文獻特別是詞典記錄了不少外來詞或借詞,研究借詞在方言中的語義類別、翻譯方式和書寫形式等對語言學和中西文化交流史的研究都有重要的價值。這方面的研究成果主要有: 張洪年(2000)先后考察了早期粵語中的借詞現(xiàn)象。張榮榮(2015)利用鴉片戰(zhàn)爭前后傳教士編寫的七種粵語文獻,分析其中音譯詞的五種用字現(xiàn)象,探討其對現(xiàn)代漢語音譯詞的影響,對英源音譯詞正本清源,理清其早期存在形態(tài),產(chǎn)生、消亡的原因及規(guī)律,供當今音譯詞研究借鑒。馬睿穎(2009)以《福建方言字典》(1831)所收錄的借詞為例,分析了麥都思對音譯、意譯及半音半意方法的使用規(guī)則。徐睿淵(2016)以《廈英大辭典》(1873)為語料,從來源、借入方式、對廈門方言系統(tǒng)的影響等方面考察福建廈門方言的借詞,并比較現(xiàn)代廈門方言,展現(xiàn)百年來廈門方言借詞的變化。盡管如此,從語言或方言接觸角度開展的研究仍有待進一步發(fā)展。如吳語傳教士文獻詞典《寧波方言字語匯解》(1876)、《英滬詞典》第二版(1913)中也都有不少外來詞。不過,仍未對類似語料加以利用。
六、 結(jié)語
綜上可見,以西洋傳教士方言文獻為語料開展南方漢語方言史研究雖然起步晚,但發(fā)展較快,研究成果也蔚為可觀,不過,仍存在一些空間有待加強或進一步發(fā)展。
目前不僅對文獻豐富的方言,如上海話、寧波話、廈門話、福州話、潮州話、新界客家話、粵語等方言都已有較全面深入的研究,對于文獻欠豐富的方言點,即使一般只有方言土白《圣經(jīng)》譯本可用,大多也已歸納出其音系,并開展音變規(guī)律的研究,有些也涉及語法研究,如五經(jīng)富客家話、莆田話、金華話、臺州話等。由此可見,利用傳教士方言文獻開展方言史研究已得到學界足夠重視,也充分表明它對于漢語方言史乃至漢語史研究的重要價值。
不過,從文獻的利用來看,目前的研究大多立足于常見的重要文獻,而一些珍稀文獻的利用率不高或仍未被利用,特別是編寫或出版年代較早的文獻。如上海話《油拉八國》(1834)、《上海土白入門》(Clevelard Keith1855)等、寧波話Ih-peng shü(W.A.Russell1851)、Iu-dong tsu-hyiao(H.S.C.Nevius1859)等大量課本類文獻仍未得以利用。因此仍有必要進一步搜集整理并加以利用。
從研究內(nèi)容來看,目前對方言史的研究雖已覆蓋語音、詞匯、語法乃至書寫形式,不過,從現(xiàn)有研究成果來看,偏重于語音,對詞匯、語法和書寫形式的研究仍有待加強。
從研究的理論視角來看,盡管以歷史比較法為基礎理論開展方言史研究確實是進行傳教士方言文獻語言學研究的基礎,但仍有必要繼續(xù)加強對文獻進行多維視角研究,特別是語言接觸理論和歷時類型學理論。前者有助于我們觀察那些在19世紀至20世紀上半葉期間方言或語言接觸頻繁地點方言的形成情況,比如,上海話在這一時期經(jīng)歷了蘇南浙北大移民,隨大量移民而來的是方言之間的強烈接觸或沖擊,從方言或語言接觸角度能更好地觀察文獻中與之相關的語言現(xiàn)象。如林素娥、徐美紅(2012)利用早期上海話文獻從方言接觸角度考察了上海話“阿”字疑問句的借入、擴散和消退過程及其影響機制。而后者一方面為方言演變研究提供語言類型學的視角,同時也有助于更好地開展對比研究。語言類型學強調(diào)跨語言或方言的對比研究,而目前就傳教士方言文獻開展對比研究特別是跨方言對比研究仍十分薄弱,如Yiu(2014)以Talmy(1985,2000)提出的位移事件詞化類型理論為依據(jù)利用早期文獻所開展的跨方言位移事件及其演變研究。林素娥(2020)就吳語內(nèi)部位移事件詞化類型的對比研究等。語言類型學視野也有助于推進對文獻開展方言與其他語言的對比研究。不少傳教士文獻特別是課本類以英語、法語或葡萄牙語等分別與漢語方言的雙語形式進行編排,這樣的編排形式便于我們利用文獻進行跨語言對比研究。林素娥(2018)觀察到上海話、寧波話課本文獻中“一量名”短語對應于英語“the+名詞”或法語“l(fā)e/la+名詞”結(jié)構,即“一”在早期上海話中可有條件地表定指,盡管今上海話中仍有這種用法,但早期文獻中表定指的用法更為常見,其語用功能也更發(fā)達,這在世界語言中具有特殊性。一般定冠詞來自指示詞,而早期上海話表不定指的“一”也可用來表定指,為討論世界語言中定冠詞的來源提供了新的來源類型。因此,從語言類型學角度加強文獻的跨方言和語言的對比研究,有利于更好地發(fā)揮文獻的語言學價值。
從研究方法來看,立足文獻開展方言史研究,自然離不開語文方法、共時和歷時的比較研究,前者對文獻進行細致的整理,并就所研究語言現(xiàn)象進行詳細準確的描寫,后者通過共時同質(zhì)或異質(zhì)語料的對比,進一步確定語料的性質(zhì),以便在歷時比較研究中更好地加以利用。不過,要對語言現(xiàn)象進行準確的描寫需要盡可能做到窮盡式的描寫,以避免“傳統(tǒng)例證法”所存在的“隨意引證”的缺陷,“要對語言現(xiàn)象的隨機性加以‘管束,只有堅持在定量分析的基礎上作定性分析”(蔣紹愚1993)。這也要求對文獻進行語料庫建設,結(jié)合語料庫的查詢、篩選、排序和統(tǒng)計功能開展研究。盡管早期文獻的語料庫建設和研究工作已開始,如早期粵語口語文獻資料庫(Early Cantonese Colloquial Texts: A Database, HKUST)已做了很好的嘗試,不過其他方言早期文獻語料庫仍有待建設,這也將會為開展傳教士文獻的語言學研究提供更好的平臺。
此外,傳教士方言文獻中的課本類、詞典乃至語法著作等本為方言習得或?qū)W習的成果,目的也是用于習得。文獻的編寫者親身經(jīng)歷了習得某方言的全過程,熟知習得的難點和重點,且大多具有很強的語言學能、豐富的元語言知識和語言學習策略等,由他們編寫的方言教材以實用為導向,注重培養(yǎng)學習者的語言交際能力特別是口語交際。不過,目前從語言習得或教學角度開展傳教士方言文獻研究仍未得到重視,研究成果極少。僅王澧華、吳穎(2016a,2016b)收入的兩篇論文是從教學角度考察傳教士吳方言教材,分別為《上海方言教程》(F.L Hawks Pott初版1907)研究和《溫州方言入門》(1893)研究。
參考文獻
1. 蔡佞.蘇州土白《馬可福音》中的介詞.∥陳忠敏,陸道平主編.吳語研究.上海: 上海教育出版社,2018.
2. 曹茜蕾,貝羅貝.近代早期閩南話分析型致使結(jié)構的歷史探討.方言,2007(1).
3. 陳澤平.十九世紀的福州音系.中國語文,2002(5).
4. 陳澤平.19世紀傳教士研究福州方言的幾種文獻資料.福建師范大學學報,2003(3).
5. 陳澤平.福州土白語匯的語言年代學考察.福建師范大學學報,2008(4).
6. 陳澤平.19世紀以來的福州方言——傳教士福州土白文獻之語言學研究.福州: 福建人民出版社,2010.
7. 陳詠淪.十九世紀中期至二十世紀初期之粵語研究.復旦大學博士學位論文,2002.
8. 陳忠敏.上海市區(qū)話語音一百年來的演變.∥梅祖麟等.吳語和閩語的比較研究.上海: 上海教育出版社,1995: 18-31.
9. 村上之伸.《廈英大辭典》に見られる閩南語下位方言の分析.∥日本流通經(jīng)濟大學經(jīng)濟學部.平成13—14年科學研究成果報告書,2003.
10. 大西博子.《土話指南》中的指示詞——與《官話指南》的對應關系.∥陳忠敏主編.吳語研究.上海: 上海教育出版社,2016.
11. 戴黎剛.莆田話《新約全書附詩篇》(1912年)所見音系.中國語文,2007(1).
12. 戴黎剛.19 世紀福州話的聲母類化.方言,2016(1).
13. 丁鋒.一百年來紹興方言的語音演變.∥上海語文學會,香港中國語文學會編.吳語研究.上海: 上海教育出版社,2005.
14. 杜曉萍.十九世紀外國傳教士所撰福建閩南方言文獻語音和詞匯系統(tǒng)研究.福建師范大學博士學位論文,2001.
15. 高云峰.150年來中古咸山攝舒聲字在上海話中的語音變遷.語言研究,1996(2).
16. 宮田一郎.上海方言研究(2).∥京都外國語大學.研究論叢(第 XXX 號).京都: 日本京都外國語大學,1987.
17. 郭紅.《上海土音字寫法》與高第丕的方言拼音體系.香港語文建設通訊,2009(93): 32-41.
18. 郭必之,片岡新.早期廣州話完成體標記“嘵”的來源和演變.中國文化研究所學報,2006(46): 91-116.
19. 橫田文彥,竹越美奈子.早期粵語文獻中表示動作起始點的“在”與“喺”.中國語學研究·開篇,2010(29): 85-89.
20. 洪維仁.杜嘉德《廈英大辭典》及麥都思以來基督新教的閩南語研究(1831—1873).臺灣風物,1991,41(2): 170-188.
21. 洪維仁.巴克禮廈英大詞典補編及杜典以后的辭、字典.∥洪惟仁主編.閩南語經(jīng)典辭書匯編(第四冊).臺北: 武陵出版社,1993: 10-12.
22. 胡方.試論百年來寧波方言聲母系統(tǒng)的演變.語言研究,2001(3).
23. 胡陪周.一本和葡語、粵語、北京話有關的字書.方言,1999(4): 296-297.
24. 胡明揚.上海話一百年來的若干變化.中國語文,1978(3): 199-205
25. 胡婷婷.蘇慧廉溫州方言圣經(jīng)譯本的語料性質(zhì)研究——以《馬太福音》(1894)為例.華東師范大學碩士學位論文,2017.
26. 黃典誠.從閩南的“白話字”看出拼音文字的優(yōu)點.∥許長安,李樂毅主編.閩南白話字.北京: 語文出版社,1992a.
27. 黃典誠,李樂毅.教會羅馬字.∥許長安,李樂毅主編.閩南白話字.北京: 語文出版社,1992b.
28. 黃海維.早期粵語疑問句研究.北京大學碩士學位論文,2005.
29. 黃海維.早期粵語中的選擇問句.∥張洪年,張雙慶,陳雄根主編.第十屆國際粵方言研討會論文集.北京: 中國社會科學出版社,2007: 164-172.
30. 黃詩惠.《客英大辭典》音韻研究.彰化師范大學碩士學位論文,2003.
31. 黃淑芬.《汕頭話讀本》與19世紀末潮州方言的語音系統(tǒng).方言,2017(1): 101-121.
32. 黃小婭.百年廣州方言訓讀字的演變.暨南大學研究生學報,1999(3): 87-91.
33. 黃小婭.粵語方言用字一百多年來的演變.∥單周堯,陸鏡光主編.第七屆國際粵方言研討會論文集.北京: 商務印書館,2000: 237-260.
34. 黃小婭.近兩百年來廣州方言詞匯和方言用字的演變.暨南大學博士學位論文,2000.
35. 黃小婭.廣州方言訓讀字的百年演變.中國語文通訊,2001a(60): 40-49.
36. 黃小婭.廣州方言異序詞的百年演變.廣州大學學報,2001b(7): 63-69.
37. 黃小婭.以廣州方言口語詞“掂”的變化看詞語演變的復雜性.廣州大學學報,2005(3): 37-40、49.
38. 季明霞.19世紀末潮汕方言羅馬字文獻拼音系統(tǒng): 《汕頭方言音義字典》和《馬太到使徒》拼寫比較.汕頭大學學報,2018(5).
39. 姜恩枝.西洋傳教士資料所見近代上海方言的語音演變,復旦大學博士學位論文,2011.
40. 江佳璐.léments de langue chinoise dialecte cantonais之粵語音韻研究.“國立”臺灣師范大學碩士論文,2004.
41. 蔣紹愚.關于近代漢語研究的幾點想法.∥劉堅等主編.中國語文研究四十年紀念文集.北京: 北京語言學院出版社,1993.
42. 金桂桃.近兩百年廣州話“乜”系疑問形式的發(fā)展.方言,2016(6).
43. 金桂桃.19世紀以來廣州方言“量+名”結(jié)構的發(fā)展.漢語學報,2017(6).
44. 金桂桃,劉暢.19世紀以來廣州方言選擇疑問句的發(fā)展.中國語文,2017(5).
45. 金桂桃.近兩百年來廣州方言正反問句的發(fā)展演變.語言科學,2018a(1).
46. 金桂桃. 19世紀以來廣州話完成體標記“了”“嘵”“唨”的發(fā)展.勵耘語言學刊,2018b(2): 342-354.
47. 金桂桃.19世紀以來廣州方言有標記被動句的發(fā)展.長江學術,2019(1).
48. 柯理思.論十九世紀客家話文獻《啟蒙淺學》中所見的趨向補語.Language and Linguistics,2006,7(2): 261-295.
49. 賴文英.《客英大辭典》的客話音系探析.暨南大學學報,2003(2).
50. 李惠萍,莊初升. 19世紀以來客家方言的羅馬字拼音方案評述.龍巖學院學報,2015(6).
51. 李藍. 早期粵語文獻中的粵語音系及相關的語言學問題.∥張洪年,張雙慶,陳雄根主編.第十屆國際粵方言研討會論文集.北京: 中國社會科學出版社,2017: 81-92.
52. 李如龍,徐睿淵.廈門方言詞匯一百多年來的變化——對三本教會廈門話語料的考察.廈門大學學報,2007(1).
53. 林倫倫.從《汕頭話口語語法基礎教程》看120年前的潮州方言音系.語言科學,2005(2).
54. 林素娥.一百多年來吳語句法類型演變研究——基于西儒吳方言文獻的考察.北京: 中國社會科學出版社,2015.
55. 林素娥.百年前上海話的幾個句法特征——基于《官話指南》和《土話指南》的對比考察.∥游汝杰,丁治民等主編.吳語研究.上海: 上海教育出版社,2011: 336-343.
56. 林素娥,徐美紅從近代西人文獻看上海話“阿”字疑問句的消亡.語文研究,2012(4): 59-62.
57. 林素娥.從近代西人文獻看百年前吳語中四種順行結(jié)構.方言,2013(1): 36-45.
58. 林素娥,鄭幸.寧波話“還是”差比句.方言,2014(1): 21-27.
59. 林素娥.19世紀以來吳語反復問句類型的演變.∥復旦大學漢語言文字學科《語言研究集刊》編委會編.語言研究集刊(第十三輯).上海: 上海辭書出版社,2014a: 176-190.
60. 林素娥.從近代西人文獻看19世紀中葉以來吳語“有VP”句的演變.中國語學研究·開篇,2014b(33): 103-115.
61. 林素娥.一百多年前寧波話連介詞“等”的用法及成因.語言科學,2015(4): 417-428.
62. 林素娥.一百多年前上海話的使役、被動標記.∥北京大學漢語語言學研究中心《語言學論叢》編委會編.語言學論叢(第五十六輯).北京: 商務印書館,2017.
63. 林素娥.早期吳語指示詞“個”——兼議吳語中性指示詞的來源.方言,2018a(2).
64. 林素娥.從近代西人文獻看上海話否定詞的演變.∥陳忠敏主編.吳語研究.上海: 上海教育出版社,2018b.
65. 林素娥.早期上海話中表定指的“一量名”結(jié)構.第四屆漢語方言語法博學論壇會議論文,香港中文大學,2018c.
66. 林素娥.早期上海話位移事件詞化類型.Language and Linguistics,2019a(20): 387-416.
67. 林素娥.一百多年來吳語“沒有(無)”類否定詞的類型及演變.中國語學研究·開篇,2019b(37).
68. 林素娥.早期寧波話位移事件詞化類型.Bulletin of Chinese Linguistics,2019c,10(2).
69. 林素娥.早期吳語位移事件詞化類型之比較——基于《路加傳福音書》土白譯本的考察.語言科學,2020(1).
70. 林茵茵.文獻所見廣州方言詞匯三百年來的歷史演變.廈門大學博士學位論文,2012.
71. 林英津.論《客法大辭典》之客語音系.∥聲韻學學會,臺灣師范大學國文系所,高雄師范大學國文系所主編.聲韻論叢(第二輯).臺北: 臺灣學生書局,1994.
72. 劉穎昕.巴色會客家方言文獻的用字研究——以《啟蒙淺學》(1880)為中心.中山大學碩士學位論文,2010.
73. 劉鎮(zhèn)發(fā).溫州方言在過去一世紀的元音推移.語言研究,2006(2).
74. 劉鎮(zhèn)發(fā).過去130 年間客家方言用字的演變.贛南師范學院學報,2011(4).
75. 陸銘.19世紀末20世紀初的寧波方言.上海大學碩士學位論文,2004.
76. 羅常培. 西洋人研究中國方音的成績及缺點.國語周刊,1932(72).
77. 呂嵩雁.《客英大辭典》的客語音韻特點.花蓮師院學報,2002(14).
78. 馬重奇.十九世紀初葉福建閩南方言詞匯研究(一)——英·麥都思《福建方言字典》詞匯研究.福建論壇,2009a(11).
79. 馬重奇.十九世紀初葉福建閩南方言詞匯研究(二)——英·麥都思《福建方言字典》詞匯研究.福建論壇,2009b(12).
80. 馬重奇.英國傳教士戴爾《福建漳州方言詞匯》研究——19世紀初葉閩南漳州方言音系及其詞匯研究.古漢語研究,2013(6).
81. 馬重奇.美·羅啻(Elihu Doty)《翻譯英華廈腔語匯》(1853)音系研究.閩臺文化研究,2014a(4).
82. 馬重奇.英國杜嘉德編撰《廈英大辭典》(1873)音系研究.勵耘語言學刊,2014b(2).
83. 馬重奇.19世紀初葉西方傳教士漳州方言文獻音系考.福建師范大學學報,2014c(1).
84. 馬重奇.19世紀80年代四部傳教士汕頭方言著作音系比較.古漢語研究,2014d(4).
85. 馬重奇.加·馬偕《中西字典》(1891)音系研究——兼與英·巴克禮《廈門話字典補編》音系比較.福建論壇,2014e(7).
86. 馬重奇.19世紀西方傳教士編撰的三種漳州方言辭書音系比較研究.漢語學報,2014f(3).
87. 馬重奇.19世紀中葉西方傳教士編撰的四部廈門方言辭書音系比較研究——兼與盧戇章、羅常培、周長楫廈門音系比較.語文研究,2015a(1).
88. 馬重奇.巴克禮《廈門話字典補編》音系研究.東南學術,2015b(2).
89. 馬重奇.150年前泉州兩種中西閩南方言文獻音系比較研究.閩臺文化研究,2016(2).
90. 馬重奇.清末民初閩南方言文獻音系比較方法論.吉林大學學報,2017(2).
91. 馬重奇.十八世紀以來海峽兩岸泉州腔去聲調(diào)演變研究——清代六種閩臺泉州腔方言文獻關于去聲調(diào)的論述.古漢語研究,2018(4).
92. 馬重奇,馬睿穎.清末民初四部西方傳教士編撰的廈門方言字典音系比較研究.華夏文化論壇,2015(1).
93. 馬重奇,麥嘉湖.《廈門方言英漢辭典》(1883)音系研究.閩南師范大學學報,2015(2).
94. 馬重奇,馬睿穎.佛蘭根、赫萊斯《廈荷大辭典》音系及異讀研究.古漢語研究,2016a(3).
95. 馬重奇,馬睿穎.19世紀兩種荷蘭漢學家編撰的閩南方言辭典音系比較研究.勵耘語言學刊,2016b(2).
96. 馬重奇,馬睿穎.荷蘭漢學家施萊格(Gustave Schlegel)《荷華文語類參》(1886)音系研究.福建師范大學學報,2016c(6).
97. 馬重奇,馬睿穎.19世紀中后葉的潮汕方言音系——以三種美國傳教士的著作為據(jù).方言,2016d(6).
98. 馬重奇,馬睿穎.清代兩種中西閩北方言文獻音系比較研究——《建州八音字義便覽》(1795)與《建寧方言英漢字典》(1901)音系比較.華夏文化論壇,2016e(2).
99. 馬重奇,馬睿穎.英·汲約翰編撰《潮正兩音字集》(1909)潮、正音系研究.漢語史與漢藏語研究,2017(1).
100. 馬重奇,馬睿穎.清末民初潮汕五種中西閩南方言辭書音系比較研究.漢藏語學報,2018(10).
101. 馬重奇,馬睿哲.《廈門方言英漢辭典》文白異讀考.勵耘語言學刊,2019(1).
102. 馬西尼.羅馬所藏1602年手稿本閩南話—西班牙語詞典——中國與西方早期語言接觸一例.游汝杰譯.∥鄒嘉彥,游汝杰主編.語言接觸論集.上海: 上海教育出版社,2004.
103. 馬睿穎.《福建方言字典》中漢語借詞的翻譯方法研究.福建師范大學碩士學位論文,2009.
104. 馬睿穎.西方傳教士論十九世紀閩臺閩南方言聲調(diào).古漢語研究,2017(3).
105. 馬睿穎,馬重奇.清末民初臺灣三種中西閩南方言文獻音系比較研究.福建論壇,2016(12).
106. 內(nèi)田慶市.《滬語指南》的若干語助詞.∥徐云揚編.吳語研究.香港: 香港中文大學新亞書院,1995.
107. 聶建民,李琦編.漢語方言研究文獻目錄.南京: 江蘇教育出版社,1994.
108. 帕維爾·瑪突來維切(Matulewicz P.).粵語特殊方言用字研究.中國語文研究,2005(2): 25-38.
109. 彭欽清.《客英大辭典》海陸成分初探.臺灣語言與語文教育,2005(6).
110. 片岡新. 19世紀的粵語處置句: “”字句.∥張洪年,張雙慶,陳雄根主編.第十屆國際粵方言研討會論文集.北京: 中國社會科學出版社,2007: 191-200.
111. 片岡新,李燕萍.十九世紀末一個承先啟后的粵語羅馬拼音系統(tǒng): 標準羅馬方案.∥錢志安,郭必之,李寶倫,等編.粵語跨學科研究.香港: 香港城市大學語言信息科學研究中心,2009: 231-244.
112. 樸允河.論艾約瑟(J.Edkins)的上海方音研究.“國立”臺灣師范大學碩士學位論文,1996.
113. 祁嘉耀.19世紀寧波吳語羅馬字文獻轉(zhuǎn)寫及翻譯——以《一杯酒》、《路孝子》為例.∥陳忠敏,陸道平主編.吳語研究.上海: 上海教育出版社,2018.
114. 錢乃榮.上海語言發(fā)展史.上海: 上海人民出版社,2003.
115. 錢乃榮.一個語法層次演變的實例——上海方言160年中現(xiàn)在完成時態(tài)的消失過程.中國語文,2004(2).
116. 錢乃榮.英國傳教士J.Edkins在吳語語言學上的重要貢獻——《上海方言口語語法》評述.∥復旦大學漢語言文字學科《語言研究集刊》編委會編.語言研究集刊(第三輯).上海: 上海辭書出版社,2006.
117. 錢乃榮.SOV完成體句和SVO完成體句在吳語中的接觸結(jié)果.中國語文,2011(1): 53-56.
118. 錢乃榮.從語言類型來看上海方言.∥香港科技大學中國語言學研究中心編.中國語言學集刊(第9卷第2期).北京: 中華書局,2011.
119. 錢乃榮.SOV完成體句和SVO完成體句在吳語中的接觸結(jié)果.中國語文,2011(1).
120. 錢乃榮.上海方言口語語法.田佳佳譯.北京: 外語教學與研究出版社,2011.
121. 錢乃榮.從19世紀英國傳教士上海方言著作中的五項音變看詞匯擴散.∥石鋒,彭剛主編.大江東去: 王士元教授八十歲賀壽文集.香港: 香港城市大學出版社,2013.
122. 錢乃榮.上海方言定指指示詞“箇個”.方言,2014(1): 14-20.
123. 錢乃榮.西方傳教士上海方言著作研究: 1847—1950年的上海話.上海: 上海大學出版社,2014.
124. 錢志安,鄒嘉彥.粵語“畀”字句的語法演變過程初探.∥鄧景濱,湯翠蘭主編.第九屆國際粵方言研討會論文集.澳門: 澳門中國語文學會,2005: 302-311.
125. 秋谷裕幸.《班華字典福安方言》音系初探.方言,2012(1): 40-66.
126. 丘寶怡.談早期粵語選擇問句析取連詞“嚊”、“嚊系”.∥張洪年,張雙慶,陳雄根主編.第十屆國際粵方言研討會論文集.北京: 中國社會科學出版社,2007.
127. 阮詠梅.臺州方言百余年來的語音變化.語言研究,2015(2).
128. 阮詠梅.從傳教士文獻看臺州方言百余年來的兩種語序特征.寧波大學學報,2018a(5).
129. 阮詠梅.百余年來臺州方言的處置式、被動式、致使式語法標記.語言研究,2018b(3).
130. 三木夏華.吳語文獻資料概觀.∥遠藤光曉,樸在淵,竹越美奈子編.清代民國漢語研究.首爾: 學古房,2011.
131. 施其生.一百年前廣州話的陰平調(diào).方言,2004(1): 34-46.
132. 石佩璇,李煒.早期客話文獻《客話讀本》中的雙標式差比句及其相關問題.方言,2014(3).
133. 石佩璇.《客話讀本》系列教材與巴色會客話文獻的地域差別.文化遺產(chǎn),2016(2).
134. 石佩璇.早期客家話文獻《客話讀本》的反復問句及其歷時演變.方言,2018(3).
135. 石汝杰.艾約瑟《上海方言語法》同音字表.∥熊本學園大學文學·言語學論集(第18卷第1號).2011.
136. 石汝杰,王一萍.《土話指南》中的入聲∥游汝杰,丁治民,等主編.吳語研究.上海: 上海教育出版社,2011: 336-343.
137. 湯培蘭.《客法大辭典》音韻研究.暨南國際大學碩士學位論文,1999.
138. 田佳佳.艾約瑟《上海方言語法》(1868)研究.上海大學碩士學位論文,2004.
139. 田志軍.五經(jīng)富客話《新約》韻母系統(tǒng)及其特點.嘉應學院學報,2013a(7): 18-23.
140. 田志軍.《客英詞典》聲母系統(tǒng)及其特點.宜春學院學報,2013b(7): 95-98、142.
141. 田志軍.《客法詞典》聲調(diào)系統(tǒng)及其特點.∥復旦大學漢語言文字學科《語言研究集刊》編委會編.語言研究集刊(第十二輯).2014: 196-204.
142. 田志軍,謝葆蘭.五經(jīng)富客話羅馬字《新約全書》所記音系及其百年演變.宜春學院學報,2016(7): 82-87.
143. 王福堂.紹興方言百年來的語音變化.∥上海語文學會,香港中國語文學會編.吳語研究.上海: 上海教育出版社,2008.
144. 王澧華,吳穎主編.近代來華傳教士漢語教材研究.桂林: 廣西師范大學出版社,2016a.
145. 王澧華,吳穎主編.近代海關洋員漢語教材研究.桂林: 廣西師范大學出版社,2016b.
146. 王一萍.19世紀上海方言動詞研究.熊本學園大學博士學位論文,2014.
147. 伍巍,陳衛(wèi)強.一百年來廣州話反復問句演變過程初探.語言研究,2008(3).
148. 徐麗瑩.從一百多年的兩本書看潮州話的韻尾演變.第十二屆東南方言比較研討會論文,2007.
149. 徐睿淵.廈門方言一百多年來語音系統(tǒng)和詞匯系統(tǒng)的演變——對三本教會語料的考察.廈門大學博士學位論文,2008.
150. 徐睿淵.從三本教會材料看廈門方言語音系統(tǒng)一百多年來的演變發(fā)展.∥全國漢語方言學會《中國方言學報》編委會.中國方言學報(第二期).北京: 商務印書館,2010a.
151. 徐睿淵.《廈英大辭典》及其學術價值.中國語文研究,2010b(2).
152. 徐睿淵.19 世紀福建廈門方言的借詞.方言,2016(3).
153. 徐睿淵.傳教士材料中的福建廈門方言常用單音否定詞.方言,2017(3).
154. 徐通鏘.百年來寧波音系的演變——附論音變規(guī)律的三種方式.∥北京大學漢語語言學研究中心《語言學論叢》編委會編.語言學論叢(第十六輯).北京: 商務印書館,1991.
155. 徐奕.晏瑪太《中西譯語妙法》所反映的19世紀上海話語音.∥上海市語文學會.吳語研究.上海: 上海教育出版社,2009.
156. 徐宇航.潮州方言一百多年來的音韻演變.北京: 商務印書館,2018.
157. 徐宇航,張凌.潮州方言鼻音聲母——規(guī)則、演變、層次.中國語文,2018(6).
158. 楊福綿.葡漢辭典中所記錄的明代粵閩客方言.∥第一屆中國境內(nèi)語言暨語言學國際研討會論文集.臺北: “中央研究院”歷史語言研究所,1990: 406-432.
159. 楊敬宇.清末粵方言語法及其發(fā)展研究.廣州: 廣東人民出版社,2006.
160. 姚小平.艾約瑟《上海方言詞匯》略說.∥張西平,楊慧玲編.近代西方漢語研究論集.北京: 商務印書館,2013.
161. 姚玉敏.從共時和歷史角度探討“翻”及一些相關現(xiàn)象.∥張洪年,張雙慶,陳雄根主編.第十屆國際粵方言研討會論文集.北京: 中國社會科學出版社,2007: 319-334.
162. 姚玉敏.粵語開始體“起上嚟”的產(chǎn)生.∥何大安等主編.中國語言學集刊(第二卷第二期).北京: 中華書局,2008: 127-147.
163. 姚玉敏.也談早期粵語中的變調(diào).方言,2010(1): 18-29.
164. 姚玉敏.重構早期漢語方言語法——位移事件的類.Bulletin of Chinese Linguistics,2015(8): 267-288.
165. 姚玉敏.粵語“得”只有義的產(chǎn)生.方言,2019(2): 164-178.
166. 游汝杰.西洋傳教士著作所見上海話的塞音韻尾.中國語文,1998(2): 108-112.
167. 游汝杰.西洋傳教士漢語方言學著作書目考述.哈爾濱: 黑龍江教育出版社,2002.
168. 游汝杰. 19世紀中期上海話的后置處所詞.∥復旦大學漢語言文字學科《語言研究集刊》編委會.語言研究集刊(第三輯).上海: 上海辭書出版社,2006: 1-12.
169. 余靄芹.粵語研究的當前課題.Journal of Chinese Linguistics,1995,23(1): 1-41.
170. 袁丹.從傳教士文獻和現(xiàn)代方言再論百年來寧波方言聲母系統(tǒng)的演變.∥ 《東方語言學》編委會.東方語言學(第十五輯).上海: 上海教育出版社,2015.
171. 袁丹,胡婷婷.19世紀傳教士方言課本《溫州話入門》中虛詞的官話成分.∥復旦大學漢語言文字學科《語言研究集刊》編委會.語言研究集刊(第二十三輯).上海: 上海辭書出版社,2019.
172. 張洪年.早期粵語里的借詞現(xiàn)象.∥丁邦新,余靄芹編.語言變化與漢語方言: 李方桂先生紀念論文集.臺北: “中央研究院”語言學研究所籌備處,2000: 319-335.
173. 張洪年.早期粵語中的變調(diào)現(xiàn)象.方言,2000(4).
174. 張洪年.早期粵語“個”的研究.∥何大安等編.語言暨語言學??饩幹?山高水長: 丁邦新先生七秩壽慶論文集.臺北: “中央研究院”語言學研究所,2006: 813-835.
175. 張洪年.Cantonese Made Easy: 早期粵語中的語氣助詞.∥紀念李方桂先生中國語言學研究學會,香港科技大學中國語言學研究中心編.中國語言學集刊(第三卷第二期).北京: 中華書局,2009: 131-167.
176. 張堅.潮州方言一百多年來核心詞的演變.勵耘語言學刊,2018(2): 355-369.
177. 張榮榮.19世紀傳教士編粵語文獻音譯詞用字探析.重慶理工大學學報,2015(12).
178. 張榮榮.19世紀客家方言文獻《啟蒙淺學》中的反切字.廣西師范大學學報,2018(4): 16-21.
179. 張雙慶,莊初升.從巴色會出版物看一百多年前新界客家話的否定詞和否定句.語言研究,2001(4).
180. 張雙慶,莊初升.一百多年來新界客家方言音系的演變.中國文化研究所學報,2003(12).
181. 張雙慶,莊初升.19世紀美部會、圣公會傳教士與閩北方言研究.中國語文研究,2007(2).
182. 張雪.清末溫州方言音系研究——羅馬字溫州土白話《新約全書: 四福音書和使徒行傳》(1894)音系研究.福建師范大學碩士學位論文,2015.
183. 張瀅瀅.一百多年來廣州方言詞匯系統(tǒng)的演變——以Cantonese Made Easy(J.Dyer Ball,1883)為線索.中山大學碩士學位論文,2011.
184. 趙恩挺.廣州話百年來的詞匯變遷——以J.Dyer Ball的廣州話教科書為線索.“國立”臺灣師范大學博士學位論文,2003.
185. 鄭張尚芳.溫州方言近百年的語音變化.∥徐云揚編.吳語研究.香港: 香港中文大學新亞書院,1995.
186. 周恩典,王邦虎.近代來華新教傳教士與閩臺方言字典.世界宗教研究,2008(2): 69-87.
187. 莊初升.一百多年前新界客家方言的體標記“開”和“里”.暨南學報,2007(3).
188. 莊初升.清末民初西洋人編寫的客家方言文獻.語言研究,2010(1).
189. 莊初升.一百多年來新界客家方言名詞性詞語的演變.Journal of Chinese Linguistics,2010(24).
190. 莊初升. 客家方言及其他東南方言的唇化軟腭音聲母.方言,2016(2).
191. 莊初升,陳曉丹.19世紀以來潮汕方言的羅馬字拼音方案.南方語言學,2009(1).
192. 莊初升,陳英納.早期荷蘭人編印的兩種印尼客家方言文獻.文化遺產(chǎn),2013(2).
193. 莊初升,黃婷婷.19世紀香港新界的客家方言.廣州: 廣東人民出版社,2014.
194. 莊初升,李惠萍.19世紀以來客家方言的羅馬字拼音方案.∥全國漢語方言學會《中國方言學報》編委會編.中國方言學報(第七期).北京: 商務印書館,2017.
195. 莊初升,劉鎮(zhèn)發(fā).巴色會傳教士與客家方言研究.韶關學院學報,2002(7).
196. 莊初升,羅秋平.一百多年前新界客家方言的語音系統(tǒng).中國語文研究,2009(2).
197. 周同春.十九世紀的上海語音.∥復旦大學中國語言文學研究所吳語研究室編.吳語論叢.上海: 上海教育出版社,1988: 175-183.
198. 朱曉農(nóng),朱琳.評錢乃榮新著《上海語言發(fā)展史》.漢語學報,2005(4).
199. 竹越美奈子.廣州話遠指詞“嗰”的歷史演變.中國語文研究,2005(20): 19-24.
200. 竹越美奈子.粵語方言俗字“嗰”の歷史.KOTONOHA,2006(48): 4-7.
201. 竹越美奈子.試論早期粵語中的“的”.∥遠藤光暁,樸在淵,竹越美奈子編.清代民國漢語研究.首爾: 學古房,2011a: 411-424.
202. 竹越美奈子.粵語歷史文獻研究概觀——以十九世紀粵語資料的準確性為中心.∥遠藤光暁,樸在淵,竹越美奈子編.清代民國漢語研究.首爾: 學古房,2011b: 91-98.
203. 竹越美奈子.早期粵語文獻目錄(稿).平成20-22年度科學研究費補助金基盤研究(C)研究成果報告書,2011c.
204. 竹越美奈子.十九世紀の広東語(2)“個”.KOTONOHA,2012a(115): 4-8.
205. 竹越美奈子.十九世紀の広東語(3)續(xù)“個”,KOTONOHA,2012b(116): 1-2.
206. 竹越美奈子.十九世紀の広東語(4)Yes/no 疑問.KOTONOHA,2012c(117): 12-15.
207. 竹越美奈子.十九世紀の広東語(5)“在”の変遷,KOTONOHA,2012d(118): 5-6.
208. 竹越美奈子.十九世紀の広東語(6)選択疑問文のマーカー.KOTONOHA,2012e(120): 11-13.
209. 越美奈子.早期粵語資料の文體考—ウイリアムス『拾級大成』における文末助詞“呢”の用法を中心に.∥太田斎·古屋昭弘両教授還暦記念中國語學論集刊行會編.中國語學研究.開篇(單刊No.15).東京: 好文出版,2013: 332-341.
210. 竹越美奈子.早期粵語口語中的語體.南開語言學刊,2015(2).
211. 竹越美奈子,橫田文彥.“喺”的歷史演變.∥張洪年,張雙慶,陳雄根主編.第十屆國際粵方言研討會論文集.北京: 中國社會科學出版社,2007: 299-305.
212. 鄒嘉彥.從合遜《廣東對話》看19世紀中葉廣東的語言、文化和社會. 游汝杰譯.∥復旦大學漢語言文字學科《語言研究集刊》編委會編.語言研究集刊(第三輯).上海: 上海辭書出版社,2006.
213. Chappell H,Lamarre C(柯理思). A Grammar and Lexicon of Hakka, Historical Materials from the Basel Mission Library(《客家話的語法和詞匯: 瑞士巴色會館所藏晚清文獻》).Paris: Centre de Recherches Linguistiques sur 1'?Asie Orientale, école des Hautes études en Sciences Socialesm, 2005.
214. Lamarre C(柯理思). Early Hakka Corpora Held by the Basel Mission Library: An Introduction.Cahiers de Linguistique Asie Orientale, 2002,31(1): 71-104.
215. Lamarre C(柯理思).客話《新約圣書》以及《客家社會生活對話》兩書所見動詞后置成分“倒”(上聲).∥曹逢甫,蔡美慧主編.Papers from the first International Symposium on Language in Taiwan. Taibei: Crane Publishing Company, 1995.
216. Swadesh M. The Origin and Diversification of Language. Chicago: Aldine Atherton,1971: 283.
217. Talmy L. Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms. ∥Shopen T.(ed.)?Language Typology and Syntactic Description(Vol.3): Grammatical Categories and Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 1985: 57-149.
218. Talmy L. Toward a Cognitive Semantics(Vol.Ⅱ). Cambridge, MA: MIT Press, 2000.
219. Yang P Fu-mien. Chinese Dialectology: A Selected and Classified Bibliography. Hong Kong: Chinese University Press, 1981.
220. Yiu C Yuk-man.早期粵語中的“畀”字句.Journal of Chinese Linguistics Monograph, 2010(8).
221. Yiu C Yuk-man. The Typology of Motion Events: An Empirical Study of Chinese Dialects. Berlin: De Gruyter Mouton, 2014.
222. Yue A O. Materials for the Diachronic Study of the Yue Dialects.∥石鋒,沈鐘偉編.樂在其中: 王士元教授七十華誕慶祝文集.天津: 南開大學出版社,2004: 246-271.
(上海大學文學院?上海?200444)
(責任編輯?馬?沙)